Your translation memory (TM) is probably your most valuable asset, storing your translations so you can re-use them to speed up your translation output. The more translation matches you can find within your TMs, the higher the level of consistency and the faster you will complete your job.
Typically, translation memory (TM) matches have been based on whole segments. However, the new upLIFT technology in SDL Trados Studio 2017 introduces matching based on fragments. There are new ways to get more matches from your translation memory using upLIFT technology using ‘fragment matches’ at a sub-segment level, thereby helping with ‘no match’ and ‘fuzzy match’ scenarios.
- Save time and effort - fragment matches are offered automatically so there’s no need for a manual search and there is no extraction step required as newly-added translation units are available immediately for fragment recall.
- Have confidence in the quality - matches are easy to identify as they are highlighted in both source and target (context), so you can be confident they are high quality and relevant.
- Maximize your resources - get more matches from your TM - no matter which edition of Studio you’re using (Studio 2017 Freelance or Professional).
With increasingly short deadlines, fast project turnaround is important. Whilst current translation memory (TM) technology gives you fuzzy matches (anything below a 100% match) - post-editing these can be tedious as you have to manually amend them.
upLIFT Fuzzy Repair intelligently uses your trusted resources to repair fuzzy matches, so you save time and get the best match possible.
Fuzzy Match Repair can draw from a number of translation sources to perform fuzzy match repair:
- Machine Translation
- Legacy and new translation memories.