What's new - Product Brief
Download this product brief to discover what's new in SDL Trados Studio 2017 in detail.
SDL Trados Studio 2017 delivers a step change in translation memory productivity. New generation technologies are seamlessly integrated into the software so that Studio works intelligently behind the scenes, leaving you free to translate more quickly and focus on creating the best results for your clients.
From this one CAT tool platform you will find a range of easy-to-use tools and significant refinements to existing features providing all you need to create high-quality translations, manage projects and apply terminology in one powerful solution.
Included in Studio 2017 is a transformational machine translation experience that learns from your post edits. AdaptiveMT, powered by SDL Language Cloud, is accessible directly from Studio. Each time you save an edited machine translation suggestion, the change is stored so that your AdaptiveMT engine becomes trained to be specific to your style, tone and content. You only need to correct an MT suggestion once saving time and improving the quality of your results in real time.Available for translating from English into German, French, Dutch, Italian and Spanish. More language options will follow.
SDL's AdaptiveMT is the first adaptive machine translation fully integrated into a CAT tool.
upLIFT is the name for the new SDL technology that leverages segment “fragments” (also known as subsegments) from translation memory in a new way. upLIFT is able to provide match suggestions for both the “no match” and “fuzzy match” scenarios in various ways. As a result, by leveraging the fragments recalled from the translation memory, translators can work on both match types faster. At the same time the upLIFT technology is able to use the fragments to repair the fuzzy matches from connected sources, delivering a genuine and unique lift in productivity. Limited functionality in Asian languages.
upLIFT Fragment Recall cleverly offers fragment suggestions directly from your translation memory in real time, when you have no full or fuzzy TM match. With no extraction step needed, matches are highlighted in both source and target and offered through AutoSuggest, saving you time and giving you confidence in their quality.
Merge segments over hard returns
Studio 2017 allows you to merge segments even those separated by hard returns, giving you more flexibility and ensuring high quality in your translation units.
AutoSuggest for Asian languages
In Studio 2017 we have redesigned the engine behind AutoSuggest Dictionaries for Chinese, Japanese and Korean so that you can enjoy the full benefits of the AutoSuggest feature in these languages.
Studio 2017 now works with high definition 4K screen resolution.
Advanced display filters
You can now apply multiple display filters and even save your own custom filters in Studio 2017.
Enhanced Microsoft Word filter
There is better handling of Word files, Google Docs and support for XLIFF 2.0 as well as 1.2, so you can work on files that have been created using the latest version of the XLIFF standard.
File Type Filter Preview
In Studio 2017 it is now possible to preview documents using custom or in-built file filters directly from the File Types window – saving time when testing your file types.
Drag and drop
Getting started couldn’t be easier with the new drag and drop to start a new project.
Right click to start
You can now right click a file from Windows Explorer to start translating - simple.
Reverse language pairs
Studio 2017 remembers recently used languages and simply click to reverse language direction.