Live Chat
Translators talk Trados

Translators talk Trados

A collection of short videos and blogs from translation professionals
to help you learn about SDL Trados Studio

Experts share their personal insights on using SDL Trados Studio

Nora-Diaz-TTT-pic

Nora Díaz is a full-time translator and team leader, who works for clients located around the world on a daily basis, covering every aspect of the translation workflow. Nora enjoys sharing what she has learned about translation technology with other translators, to help further their understanding of the tools they use every day. 

Emma-Goldsmith-TTT-pic

Emma Goldsmith is a freelance Spanish to English medical translator who made a career switch from nursing some 25 years ago. In addition to her translation work, Emma also keeps busy as a blogger at “Signs & Symptoms of Translation”, where she writes about medical translation and SDL Trados Studio.

Gemma-Smith-TTT-pic

Gemma Smith has a degree in Spanish and Italian and a post-graduate MA in Translation. She has been an Approved Trainer of SDL Trados translation software since 2009. Gemma works for the translation company Alexika Ltd, helping ensure the translation process is as smooth as possible for clients, translators and the in-house team.

Popular SDL Trados Studio hints and tips (English only)

My 7 favorite features in SDL Trados Studio 2017 (English only)

A simple guide to working with tags in SDL Trados Studio (English only)

Translation memory maintenance in SDL Trados Studio (English only)

Useful review features in SDL Trados Studio (English only)

A quick guide to translating PDFs in SDL Trados Studio

In this blog, Emma Goldsmith explains the difference between scanned and editable PDFs, how to preview the output before translating, OCR conversion options and setting Word options in the PDF file type and how to charge for translating PDFs.

Working with SDL Trados Studio projects (English only)

An agency sends me an SDL Trados Studio package - what do I do next? (English only)

How to add/change translation memories or termbases to an existing project (English only)

Making use of the QuickMerge feature in SDL Trados Studio (English only)

How to set up a project in SDL Trados Studio (English only)

Try the world's leading CAT tool for free!

Studio-2017-logo

Try a fully functional Studio 2017 free for 30-days and make use of all the features available in our leading translation environment used by over 250,000 translation professionals.

Terminology and termbases (English only)

Why you should use a termbase in Studio and how to get started (English only)

How to use and manage terminology with SDL MultiTerm 2017

How to create a termbase in SDL MultiTerm 2017

How to create a translation memory from a termbase/glossary in Studio (English only)

Have a question about SDL Trados Studio?

logo-sdl_community.png-532x62

Visit our online community, full of like-minded translators who will help - along with our product experts - answer any questions you may have about SDL Trados Studio