
ウェビナーに参加できなかった方も、 ご安心ください。以下は人気の高いウェビナーのリストです。ここからダウンロードしてご覧いただけます。
注: すべてのポップアップブロックを無効にしてからWebex Playerをダウンロードしてください。
ウェビナーのレコーディングをダウンロードするには、まずWebEx Playerをダウンロードして.arfファイルまたは.wrfファイルを開けるようにする必要があります。 次の手順に従ってPlayerをダウンロードしてください。
言語・翻訳コンサルタントとしてご活躍中の秋桜舎、山本ゆうじ氏によるSDL Trados Studioの基本のご紹介です。翻訳メモリを使う利点としくみなど、もっとも基本的な点から丁寧に分かりやすくご紹介しており、最初にご覧いただくことをお勧めします。SDL Trados製品を初めてお使いいただく方や、購入前に製品の使い方を知りたい方などにお勧めです。 wmv形式ですので、WebEx Playerは不要です。
言語・翻訳コンサルタントとしてご活躍中の秋桜舎、山本ゆうじ氏によるSDL Trados Studioの基本のご紹介です。翻訳メモリを使う利点としくみなど、もっとも基本的な点から丁寧に分かりやすくご紹介しており、最初にご覧いただくことをお勧めします。SDL Trados製品を初めてお使いいただく方や、購入前に製品の使い方を知りたい方などにお勧めです。 wmv形式ですので、WebEx Playerは不要です。
言語・翻訳コンサルタントとしてご活躍中の秋桜舎、山本ゆうじ氏によるSDL Trados の基本のご紹介です。翻訳メモリを使う利点、しくみ、SDL Tradosでの基本操作など、もっとも基本的な点から丁寧に分かりやすくご紹介しており、最初にご覧いただくことをお勧めします。SDL Trados製品を初めてお使いいただく方や購入前に製品の使い方を知りたい方などにお勧めです。 wmv形式ですので、Webex Playerは不要です。
SDL Trados 製品を生かした翻訳フローソリューションのコンサルタントとしてご活躍中の秋桜舎、山本ゆうじ氏によるSDL Trados の基本操作のご紹介です。翻訳メモリの概要から新規翻訳メモリの作成の仕方、基本的な操作など、SDL Trados製品を初めてお使いいただく方や購入前に製品の使い方を知りたい方などにお勧めの内容です。
本録画ウェビナーはwmv形式のファイルですので、Webex Playerは必要ございません。
山本ゆうじ氏によるSDL Trados 基本操作のご紹介第二回目です。今回は、翻訳資産再利用の鍵となる一致率と具体的な再利用の仕方についての説明しています。本録画ウェビナーはwmv形式のファイルですので、Webex Playerは必要ございません。
山本ゆうじ氏によるSDL Trados 基本操作のご紹介シリーズ第三回目です。SDL Trados ツールを使って翻訳すると、バイリンガルファイルと呼ばれる原文、訳文の二ヶ国語で表示されたファイルが出来ます。このバイリンガルファイルから訳文のみのファイルを生成する方法と、バイリンガルファイルと翻訳メモリの関係について説明します。本録画ウェビナーは、wmv形式のファイルですので、Webex Playerは必要ございません。
効率UPに役立つショートカットのご紹介やメンテナンスメニューの「フィルタ」機能、「検索と置換」機能の使い方、その他翻訳メモリ修正時の注意点など、一歩進んだSDL Trados の使い方をご紹介します。プレゼンターは秋桜舎の山本ゆうじ氏です。本録画ウェビナーは、wmv形式のファイルですので、Webex Playerは必要ございません。
翻訳品質と効率の向上には用語集がかかせません。今回は、SDL Trados にパッケージされている用語管理ツール、MultiTermの基礎についての録画セミナーです。 MultiTermとWorkbenchとの連動機能やあいまい検索など便利な基本機能をご紹介します。本録画ウェビナーは、wmv形式のファイルですので、Webex Playerは必要ございません。
この30秒の無料ウェビナーでは、翻訳メモリの使用上の特長とメリットの概略を説明し、翻訳メモリはどのように使用できるのか、デモンストレーションを行います。 翻訳メモリとCAT(computer aided translation)ツールは初めてという方に最適です。
このウェビナーでは、ローカリゼーション業界における知的所有権管理上の問題から、翻訳メモリの所有権について説明します。
この無料のウェビナーのレコーディングでは、SDL TRADOSテクノロジのNadège Do Carvalhoが、SDL Trados 2007 Suiteの主な機能の概要について説明します。特に、ユーザーが時間の節約とプロジェクトコストの削減を実現できるように、SDL Trados Synergyの機能に焦点を当てます。 このウェビナーの言語はフランス語です。
この無料ウェビナーに参加して、革新的な翻訳ソフトウェアの最新版であるSDL Trados Studio 2009(2009年6月リリース予定)を使用して生産性と品質の飛躍的な向上を実現する方法についてご確認ください。 このセッションは9:00(英国標準時)に開催され、プロジェクトマネージャ向けの主な機能とメリットについて重点的に説明します。
このウェビナーは、SDLXの使用を開始して間もない翻訳者およびプロジェクトマネージャに最適です。このウェビナーではSDLXの概要を説明し、初めて使用するときの操作のデモを行います。
今回の録画ウェビナーは、用語抽出ツールMultiTermExtractについてです。翻訳品質と効率の向上には、用語ベースの使用がかかせませんが、用語ベースを1から構築するには、時間と手間がかかります。用語抽出ツールMutlTermExtractは、既存の文書から用語の候補となる単語を自動的に抽出し、手間のかかる用語ベースの作成を支援します。
Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitzが、ソフトウェアのローカリゼーションに用語集を適用することの利点を説明します。
この60分間のウェビナーでは、SDL TRADOSテクノロジのサポートマネージャ、Denise BaldwinがSDL MultiTermの概要を説明し、市場をリードする用語集ソリューションの操作方法のデモを行います。
SDL TRADOSテクノロジは、著名な用語集のエキスパート、Dr. Sue Ellen Wrightによる「用語集ワークフローと品質保証」と題する60分間の啓発ウェビナーを開催いたします。
SDL TradosテクノロジのGraham Bennettが、SDL PhraseFinderの使用方法と、強力な用語抽出ツールの最適な活用方法について説明します。
この無料のオンラインウェビナーでは、SDLの一角であるPASS Engineeringの取締役、Achim HerrmannがSDL Passoloを使用するメリットについてご説明します。
次世代のソフトウェアローカリゼーションについて、またPassoloが.NETアプリケーションの最適なソリューションである理由についてご確認ください
国際化はソフトウェアローカリゼーションの成功への鍵です。 このウェビナーでは、国際化というコンセプトについて上級者の方にご説明します。
SDL PassoloをSDL TRADOS、SDL MultiTermと並行して使用することによって、翻訳メモリと用語データベースを一元化し、ユーザーインターフェイス、ヘルプ、マニュアルといったドキュメントをこれまで以上に迅速かつ正確に翻訳する利点についてご確認ください。
Medtronicが、業界をリードするソフトウェアローカリゼーションソフトウェア、SDL Passoloを使用していかにローカリゼーションプロセスを統合し、そのメリットを得ているかをご紹介します。
「ウェビナー参加者にコピーを提供していただき、ありがとうございます。 お客様の学習も、SDLのモジュールの見込み客とのコンタクトも、強力に後押ししてくれます。特別価格が魅力的なのは言うまでもありません」
M. Tutikov ‐ Fonetix Translations
このウェビナーに参加して、SDL TRADOSインターンプログラムが世界中の翻訳専攻の学生にどのように実務経験を提供しているか、ご確認ください。
大学で SDL TRADOS認定プログラムを受講後、SDLでAssociate Project Managerとしてキャリアをスタートさせたある卒業生をご紹介します。
この無料のオンラインウェビナーでは、世界中の大学や教育機関の教員の方々に向けて、革新的な翻訳ソフトウェアの最新版SDL Trados Studio 2009を使用して生産性と品質の飛躍的な向上を実現する方法をご紹介します。
このウェビナーでは、University of Westminsterの学生がいかにSDL TRADOS認定プログラムを活用しているかについてご紹介します。
このウェビナーに参加して、SDL TRADOS認定プログラムの詳細をご確認ください。新規に導入を検討している大学に最適です。
コースカリキュラムにSDL TRADOS認定が導入されたことに対する学生たちの感想と、学生が認定試験を受験する準備をするにあたっての大学の取り組み方法についてご覧ください(中央ヨーロッパ標準時16:30に開催)。
このウェビナーでは、サポートエンジニア、開発者、トレーニングおよび製品マネージャなど、専門家集団がユーザーの質問に答え、解決策を示します。ソフトウェアについての新しいヒントや補足情報を入手するチャンスでもあります。
翻訳サービスの新しい欧州基準と、用語集とプロジェクト管理の役割について、詳細を知りたいとお考えではないでしょうか。 SDL Tradosテクノロジでは、このトピックについてGabriele Saubererによる60分間のウェビナーを開催します。
SDL TRADOSテクノロジ担当部長Keith Laskaが、この新しい革新的なプログラムを紹介し、言語サービスプロバイダにとっての主な利点について説明します。