白書

SDL Trados Studio 2009を使って翻訳サプライチェーンと連携する方法

これは、SDL Trados Studio 2009のユーザーに、SDL TRADOSの旧バージョンで生成されるレガシーTRADOStag XML(TTX)およびバイリンガルRTF形式で作業する際のベストプラクティスを提供するガイドです。

製品概要

SDL Trados Studio 2009製品概要

SDL Trados Studio 2009は、翻訳、レビュー、用語集、プロジェクト管理の全ニーズに対応する1つのインテグレーション環境を提供します。 製品概要をお読みになり、この製品がどのように生産性を向上するかご確認ください。

SDL Trados Studio 2009の新機能

SDL Trados Studio 2009は、翻訳、レビュー、用語集、プロジェクト管理の全ニーズに対応する、1つにインテグレートされた環境を提供します。 この最新リリースの新機能をぜひ確認ください。

SDL Trados Studio 2009がサポートする言語とファイルフォーマット

SDL Trados Studio 2009でサポートされている多数の言語とファイルフォーマットについて、本ガイドでご理解いただけます。

SDL Trados Studio 2009アプリケーション

SDL Trados Studio 2009でご利用いただける様々なアプリケーションについて、本ガイドでご理解いただけます。

  • 製品の概要
  • 新機能
  • 機能
  • リソース
  • お客様の声
  • FAQ

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2(SP2)Freelance

170,000名以上の翻訳者が使用する先進の翻訳ツール

SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelanceは、究極の翻訳ソフトウェアです。 すべての翻訳ツールが、編集、レビュー、用語集管理の行える単一の環境にインテグレートされています。 業界をリードする翻訳メモリテクノロジに加え、AutoSuggest™などの多数の強力な機能を備えており、翻訳作業を迅速に完了できます。

翻訳作業を迅速化

数々の先進的な機能により、確実に生産性が上がります。 AutoSuggest™、QuickPlace™、リアルタイムプレビュー、Context Matchなど、世界で最も人気のある翻訳ツールを使った多数の方法で、翻訳の作業時間を最大30%短縮できます。

さらに多くのコンテンツを

SDLの最新の翻訳メモリ(TM)エンジンが、過去に翻訳したコンテンツの再利用の鍵となり、生産性を向上させます。 TMマッチがない語句がある場合、インテグレートされた自動翻訳機能と用語集が役に立ちます。
SP2の新機能 ‐ Google翻訳とLanguage Weaverを自動翻訳で利用できます。

さらに容易に

専用の翻訳環境は直感的で見やすいため、翻訳作業に集中できます。 書式設定、タグ、数値の処理が容易になる多数の新しい方法を利用できます。

品質の向上

SDLは、翻訳品質の重要性を理解しています。 さまざまな品質保証チェックを利用できるだけでなく、さらに一歩押し進め、QAチェックがリアルタイムで実行できるようになりました

SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance Plus

SDL Trados Studio SP2 Freelanceを2台のPC(デスクトップとノートPCなど)で有効化する場合は、Plusバージョンをご検討ください。

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2(SP2)Freelance

新機能

SDL Trados Studio 2009 SP2には、生産性を高める多数の機能が備わっています。 ここでは、翻訳を最大30%高速化できる主な新機能を紹介します。 また、製品チュートリアルをダウンロードして、これらの新機能の詳細や使用方法を確認できます。

AutoSuggest™: 入力時に訳語のヒントを提示

入力時にクライアントの翻訳メモリ内の単語や語句を提示し、セグメント一致をしのぐ機能を提供します。 翻訳作業がさらに迅速化し、生産性が格段に向上します。

自動翻訳: コンテンツをすばやく発信

お使いの翻訳環境に完全に統合します。 これまで翻訳しなかったドキュメントも翻訳していただけます!
SP2の新機能! Google翻訳とLanguage Weaverを自動翻訳で利用できます。

今までにない革新性

生産性を飛躍的に向上


RevleX™翻訳メモリ(TM)エンジン

Context TM一致やさらに向上した部分一致検索など、作業時間を短縮する多数の機能を提供する革新的な翻訳メモリエンジンです。

見やすく、直感的な環境

タグの表示を最小限に抑えた見やすく、使いやすい翻訳環境により、翻訳作業に集中して効率化できます。

Context Match: かつてない精度を実現

ロケーションとコンテキストを認識することで「100%超」の一致を実現し、最適な翻訳を実現します。 複雑な設定は必要ありません。

リアルタイムのQAとスペルチェック

翻訳時の間違いやスペルミスを瞬時に修正し、一貫性と正確性を確保します。

QuickPlace™によって効率を最大化

書式設定、タグ、固定要素、変数をすべて指先で操作できます。 ソースコンテンツに基づいたヒントを提示することで、どのようなファイル形式の翻訳も容易にします。

PDFファイルをサポート

PDF用の新しいフィルタが欲しいというご要望に応えました。 オリジナルのソースファイルを入手できない場合でもPDF文書のプロジェクトを受注できます。

リアルタイムプレビュー

完成したドキュメントを確認しながら翻訳できるため、DTPの作業時間が短縮し、翻訳の調整がしやすくなります。 現在のところ、DOC/DOCX、HTML、XMLに対応しています。 その他のファイル形式については、これまでのプレビュー機能を利用できます。

あらゆる作業に対処する1つの統合アプリケーション

翻訳、レビュー、プロジェクト管理をすべて1か所で行うことができます。 ニーズに合わせて完全にカスタマイズできるため、生産性がさらに向上します。

オープンスタンダードによってオープンなコミュニケーションを実現

XLIFF(バイリンガルファイル)、TMX(翻訳メモリ)、TBX(用語データベース)など、認知度の高い業界標準を採用しました。

優先順位を指定できる翻訳メモリ: コンテンツを最大限再利用

複数の翻訳メモリに同時にアクセスし、翻訳メモリの使用方法を柔軟に制御できます。

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2(SP2)Freelance

主要機能

SDL Trados Studio 2009 Freelance SP2は強力かつ革新的な翻訳メモリツールであり、170,000名以上の翻訳者に使用されています。 作業時間を短縮する多数の先進的な機能を備え、翻訳作業の完了を最大30%高速化できます。

以下では、主要機能をいくつか紹介します。

世界最大の翻訳サプライチェーンへようこそ

170,000名以上の翻訳者が、業界をリードするSDLの翻訳メモリソフトウェアを使用しています。 プロジェクトに携わる企業、LSP、フリーランス翻訳者がどれだけ増えても業務をシームレスに進められる環境を実現して、あらゆるプロジェクトに対応する体制を整えましょう。  
New!SP2でサプライチェーンがアップデートされました。

新しい種類のコンテンツを自動翻訳で迅速に翻訳

編集環境で自動翻訳機能を使用して、新しいコンテンツを迅速に翻訳できます。 特定のセグメントにTMマッチがない場合、自動翻訳機能を活用できます。  
New!SP2で自動翻訳機能がアップデートされました。

あらゆるファイル形式に対応する専用の翻訳環境

最新のMicrosoft OfficeファイルからXML、HTML、InDesignにいたるまで、多様な形式のファイルを簡単に開いて作業をすることができます。 SDLは25年にわたってファイルフィルタを開発しており、極めて多くのファイル形式をサポートしています。
New!SP2でファイルフィルタがアップデートされました。

インテグレートされた用語集管理で用語の整合性を確保

用語の正確性と整合性を確保することは、翻訳の質を高めるうえで欠かせません。 先進的な用語集管理ツールSDL MultiTermとのインテグレーションにより、確実に正確な用語を提供することができます。
New!SP2でSDL MultiTerm 2009がアップデートされました。

プロジェクト管理をさらにシンプルに

SDLの翻訳メモリソフトウェアでは、単なる翻訳以上の作業ができます。 言語、ファイル、納期を1か所で管理することも可能です。 プロジェクトの進捗管理にかかる時間を劇的に削減できるため、業務はさらに効率的でシンプルになります!

レビュー時間を短縮し、QAチェックの品質を向上

言語的に正しい翻訳にはプロとしてのスキルが必要です。 SDLは、品質保証に関わる面倒な作業のお手伝いをします。 驚異的な自動リアルタイムQAチェックにより、句読点、用語、不統一などの隠れたエラーを見つけ出します。

WinAlignで過去の翻訳を活用

これまで翻訳メモリソフトウェアを使用したことがなくても、過去の翻訳をすぐに有効活用することができます。 WinAlignによって、古い翻訳済みファイルとその原文を「紐付け」して、新しい翻訳メモリをすばやく作成することができます。

SDL Passolo Essentialによるソフトウェアのビジュアルローカリゼーション

SDL Passolo Essentialは、ソフトウェアのグラフィカルユーザーインターフェイス(GUI)プロジェクトをビジュアルで確認しながら容易に翻訳することのできる専用ツールです。 SDL Passolo Essentialは、SDL翻訳メモリおよび用語集とシームレスにインテグレーションできるため、再利用性と一貫性を最大限に高めることができます。

SDL Trados Studio 2009の導入をご検討中ですか。

SDL Trados Studio 2009を初めてお使いになる場合は、以下のリソースを使用して新しい翻訳メモリソフトウェアの特徴をご確認ください。

tcm:31-32090-64


SDL Trados Studio 2009デモ


SDL Trados Studio 2009と、AutoSuggestTM、リアルタイムプレビュー、QuickPlaceTM、Context Matchなどの多数の新機能を、インタラクティブなデモで紹介します。

詳細

tcm:31-32090-64


ROI計算ツール

SDL Trados Studio 2009 Freelance ROI計算ツールは、SDL Trados Studio 2009とSDL認定の活用によって得られるメリットを現実に即して試算していただける、使いやすいオンラインツールです。

詳細
tcm:31-32090-64


SDL Trados Studio 2009のビデオ


SDL Trados Studio 2009の無料のビデオをダウンロードすると、業界をリードする翻訳ソフトウェアの最新バージョン、SDL Trados Studio 2009の機能紹介と利点をご覧になれます。

詳細

SDL Trados Studio 2009をすでにお使いですか?

SDL Trados Studio 2009の新規ユーザー向けのリソースをご紹介します。

tcm:31-32090-64


初級ガイド


SDL Trados Studio 2009を初めてお使いになる場合、このチュートリアルをダウンロードしてください。

詳細
tcm:31-32090-64


ヒント


SDL Trados Studio 2009を使い始める際に役立つヒントをお探しですか。 いろいろなヒントを参照したり、簡単なチュートリアルを確認できます。

詳細
tcm:31-32090-64


トレーニングと認定


翻訳者とプロジェクトマネージャの方を想定したさまざまなトレーニングコースについて紹介します。また、業界で最高のテクノロジ認定であるSDL認定についても説明します。

詳細

お客様の声

SDL Trados Studio 2009を既にご利用いただいているお客様の声をご紹介します。

「SDL TRADOSが最新バージョンにAutoSuggest機能を搭載すると知ったとき、すぐに欲しくなりました。この機能がどこかで手に入らないか、サードパーティだけでなくオープンソースのものも含めてオンラインで探してきましたが、常に落胆する結果に終わっていたからです。

一部の文字を入力すると残りの文字が挿入される、SMSのテキストメッセージと同様の機能は とても便利です。 ずっと欲しいと思っていましたが、諦めかけていました。 ですから、SDL TRADOSに搭載されると聞いて大喜びでした。

リリースの5分後には、購入してダウンロードし終えていました。 実際使ってみたら、 期待以上でした。 一部を入力しただけで残りの文字が挿入されるというだけでなく、それが内容に合っていたからです。 たとえば、ポーカーのWebサイトを翻訳しているときに「po」まで入力すると、キャッシュレジスタ関連の翻訳をしているときに出るであろう「point of sale register(店頭端末)」ではなく、「poker player(ポーカープレイヤー)」と出てきます。  
辞書の作成は、とても簡単です。翻訳メモリを選択して、ボタンを押すだけです。 時間の節約になる機能は大歓迎です。この業界では「時は金なり」ですから。

これからはもっと多くの仕事を入れられるようになるでしょう。 今挙げたのは1つの特長にすぎず、Trados Studio 2009は大幅にアップグレードされているようです。今まで別々だったプログラムやウィンドウもすべてが1つの場所に収まりました。 すばらしいの一言です」

翻訳者Markus Wahlgren氏

http://www.pazappa.com/

「SDL Trados Studio 2009の技術革新の核となっているのは、インテグレーションのレベルにあると思います。 これは、それまで長く望まれていた「SDLXとTradosのインテグレーション」というレベルをはるかに超えるものになっています。 Studioの編集環境によって、WorkbenchやTageditorなどの個別アプリケーションが不要になりました。

また、WordとTageditorのどちらでdocファイルを翻訳するべきかというこれまで繰り返されてきた議論も、これらのアプリケーションが廃止されたことでなくなりました。 さらに大きな意味を持つのが、すべてを網羅しつつ干渉しないハブとしてSDL Synergyに搭載された技術です。これにより、プロジェクトごとにSDL Trados Studioにどこまで作業を肩代わりさせるのかを自由にカスタマイズすることができるようになりました」

ローカライズエンジニア兼ライターNick Peris氏(http://localizationlocalisation.wordpress.com/

「多くのすばらしい機能を搭載したSDL Trados Studio 2009にアップグレードしてとても満足しています。 160ドルという価格は、この新製品を購入したときにSDL Trados 2007 Suiteも付いてくることを考えるととても割安です」

ブラジル人技術翻訳者Edric Filho氏

「SDL Trados Studio 2009は、これから大きな反響を呼ぶでしょう。 多くの翻訳者がソフトウェアの操作に悩まされずに翻訳に集中したいと考えているはずです。 SDL Trados Studio 2009によって、これが可能になるのです」 
 
フリーランス翻訳者Jerzy Czopik氏

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 1(SP1)に関するよくある質問

未来の翻訳テクノロジがここに!

SDL Trados Studio 2009 SP1とは何ですか。
SDLがSDL Trados Studio 2009 SP1を開発したのはなぜですか。
アップグレードが必要なのはなぜですか。
SDL Trados Studio 2009 SP1は旧バージョンと互換性がありますか。
以前の形式の翻訳メモリをSDL Trados Studio 2009 SP1で保存できないと聞きましたが。
TagEditorとWordを翻訳で使用しなくなると聞きましたが。
アップグレード価格が上がったのはなぜですか。
安い製品を買わないほうが良いのはなぜですか。
ネットワーク上でSDL Trados Studio 2009 SP1 Freelanceのライセンスを使用できますか。
SDL Trados FreelanceとProfessionalの違いは何ですか。
SDL Trados Studio 2009 SP1の価格はいくらで、発売予定日はいつですか。
SDL Trados Studio 2009 SP1のFreelanceバージョンは、何台のPCで使用できますか。作業中にインターネットに接続できますか。
SDL Trados Studio 2009 SP1とSDL Trados Studio 2009 SP1 Plus Freelanceの違いは何ですか。
1台のコンピュータにSDL Trados Studio 2009 SP1およびSDL Trados 2007 Suiteの両方をインストールできますか。
AutoSuggest Creator Add-onとは何ですか。

SDL Trados Studio 2009 SP1とは何ですか。
SDL Trados Studio 2009 SP1は、SDL TRADOS製品ファミリの最新バージョンです。 TRADOSとSDLX両方の優れた機能を1つのインテグレーション環境に組み合わせ、翻訳、校正、プロジェクト管理にまつわるあらゆるニーズに対応します。 革新的な機能と新しいオープンプラットフォームを備えたこのツールは、翻訳スピードを向上させ、使いやすく、翻訳サプライチェーン全体で効率性を最大限に高めます。

SP1のアップデートの詳細については、こちらをご覧ください。

SDLがSDL Trados Studio 2009 SP1を開発したのはなぜですか。
SDL Trados Studio 2009 SP1は、TRADOSとSDLXの優れた点を併せ持っているだけではありません。次世代の翻訳メモリソフトウェアとして、業務全体に革命をもたらします。 これは25年間にわたる翻訳メモリ知識の集大成であり、1億ドルの研究開発投資の成果です。 ベータ版のテスト参加者は、翻訳効率が20%から30%向上したと報告しています。

アップグレードが必要なのはなぜですか。
テクノロジの進歩に取り残されることなく、それを活用するためです。 SDL Trados Studio 2009 SP1は、最新の開発テクノロジを基にした革新的な新製品です。 次のような優れた新機能により、翻訳スピードが大幅に向上します。

  1. 新しいRevleX™翻訳メモリエンジン。Context TM 一致や複数の翻訳メモリ検索などの機能により作業時間を大幅に短縮します。
  2. AutoSuggest。革新的な予測テキスト機能により翻訳の編集スピードを迅速化します。必ず使用したい機能です。 
  3. リアルタイムプレビュー。完成したドキュメントを確認しながら翻訳できます。
  4. QuickPlace™。書式設定、タグ、固定要素、変数をすばやく適用できます。
  5. 25年のフィルタ開発と1億ドルを超える研究開発投資により、かつてない程豊富なフレームワーク(PDF、XML、Adobe® FrameMaker®、InDesign®などの新フィルタ)を提供し、さらに多くのファイル形式で作業できるようになりました。
  6. プロジェクトを迅速にセットアップし、品質保証チェックをリアルタイムで実行することにより、精度の向上と時間短縮が実現します。
  7. SDLはオープンスタンダードの推進に取り組んでいます。 この新製品には多くの業界標準が使用されており、XLIFF(翻訳用ファイル形式)、TMX(翻訳メモリ用ファイル形式)、さらにTBX(用語集用ファイル形式)もサポートするツール間でのファイル、翻訳メモリ、用語集の共有がさらに容易になりました。
  8. PDF用の新しいフィルタが欲しいというご要望に応えました。オリジナルのソースファイルを入手できない場合でもプロジェクトを受注できます。
  9. 拡張性の高い新しいプラットフォームを採用しており、デスクトップから大企業全体まで、翻訳メモリの使用方法をさまざまに選択できます。
  10. 「ideas.sdltrados.com」に投稿いただいた、今後のリリースに対するユーザーの提案や要望から、80を超えるアイディアを取り入れています。

SDL Trados Studio 2009 SP1は旧バージョンと互換性がありますか。
はい、互換しています! SDL Trados 2006やSDL Trados 2007と同様に、同じ会社がSDL Trados Studio 2009 SP1を開発しています。 SDL Trados Studio 2009 SP1はきわめて革新的なリリースですが、これまでのバージョンと同じ開発チームが開発を担当しているため、互換性の対応は万全です。 SDL Trados Studio 2009 SP1では、旧バージョンのSDL TRADOS用の翻訳メモリを使用できるだけでなく、TTXファイルやITDファイルを開くことも可能です。 TMX(翻訳メモリ)、TBX(用語データベース)、XLIFF(翻訳用ファイル形式)などの業界標準もサポートします。

以前の形式の翻訳メモリをSDL Trados Studio 2009 SP1で保存できないと聞きましたが。
TTXファイルは引き続き保存できるため、TTXファイルを使用して古い翻訳メモリを更新することができます(大半のユーザーがこの方法で最終的な翻訳メモリを更新しています)。 新しい翻訳メモリ形式をTMXファイル形式にエクスポートし、旧バージョンのSDL TRADOSにインポートすることもできます。

TagEditorとWordを翻訳で使用しなくなると聞きましたが。
翻訳スピードが最大30%向上するSDL Trados 2009 SP1の新しくインテグレーションされた翻訳環境をご覧いただければ、きっとご満足いただけます。

SDL Trados Studio 2009 SP1のインテグレーションされた翻訳環境には、次のように翻訳作業をさらに迅速化し、効率化する、使いやすい機能が満載です。

  1. 新しいRevleX™翻訳メモリエンジン。Context TM 一致や複数の翻訳メモリ検索などの機能により作業時間を大幅に短縮します。
  2. AutoSuggest。革新的な予測テキスト機能により翻訳の編集スピードを迅速化します。必ず使用したい機能です。 
  3. リアルタイムプレビュー。完成したドキュメントを確認しながら翻訳できます。
  4. QuickPlace™。書式設定、タグ、固定要素、変数をすばやく適用できます。
  5. 25年のフィルタ開発と1億ドルを超える研究開発投資により、かつてない程豊富なフレームワーク(PDF、XML、Adobe® FrameMaker®、InDesign®などの新フィルタ)を提供し、さらに多くのファイル形式で作業できるようになりました。
  6. プロジェクトを迅速にセットアップし、品質保証チェックをリアルタイムで実行することにより、精度の向上と時間短縮が実現します。
  7. SDLはオープンスタンダードの推進に取り組んでいます。 この新製品には多くの業界標準が使用されており、XLIFF(翻訳用ファイル形式)、TMX(翻訳メモリ用ファイル形式)、さらにTBX(用語集用ファイル形式)もサポートするツール間でのファイル、翻訳メモリ、用語集の共有がさらに容易になりました。
  8. PDF用の新しいフィルタが欲しいというご要望に応えました。オリジナルのソースファイルを入手できない場合でもプロジェクトを受注できます。
  9. 拡張性の高い新しいプラットフォームを採用しており、デスクトップから大企業全体まで、翻訳メモリの使用方法をさまざまに選択できます。
  10. 「ideas.sdltrados.com」に投稿いただいた、今後のリリースに対するユーザーの提案や要望から、80を超えるアイディアを取り入れています。 

こうした新機能を備えているため、TagEditorとWordのインターフェイスは過去のものとなるでしょう。 

アップグレード価格が上がったのはなぜですか。
ソフトウェア収益の多くは、研究開発に直接還元されます。 当社は、最高の翻訳テクノロジをユーザーに提供するために、これまで1億ドルを超える投資を行ってきました。 SDLは将来性のある、安定した高収益企業です。 当社の技術は投資収益率が非常に高く、生産性の向上により投資を迅速に回収できます。

安い製品を買わないほうが良いのはなぜですか。
当社は研究開発に1億ドル以上という大きな投資を行ってきたため、最高の翻訳ソリューションを提供できると確信しています。 安価な製品にはこれほどの金額の研究開発は行われていないでしょう。 

SDL Trados Studio 2009 SP1には、世界で最大の翻訳サプライチェーンと互換性があり、多様なファイルフィルタがサポートされているというメリットもあります。 業界標準と可能な限り互換性を保ちたいのであれば、SDL TRADOSは最善の選択肢です。 さらに、翻訳資産を失ったり、ドキュメントを壊したりする危険性がなく、SDLのテクノロジを使用する企業との共同作業が安全に行えるという安心感も得られます。

ネットワーク上でSDL Trados Studio 2009 SP1 Freelanceのライセンスを使用できますか。

SDL Trados Studio 2009 SP1 Freelanceは、無線ホームネットワークなどのワークグループベースのネットワークでは使用できますが、ドメイン管理されたネットワークでは使用できません。 ワークグループおよびドメイン管理されたネットワークで使用するには、SDL Trados Studio 2009 SP1 Professionalを購入する必要があります。 

ワークグループベースのネットワーク(「P2P」とも呼ばれる)とは、ネットワーク接続された2台以上のコンピュータのことです。 1つのマシンも設定されていない場合は、セキュリティおよびその他の設定をコンピュータごとに行う必要があります。

ドメイン管理されたネットワークでは、ネットワーク接続されたコンピュータ(サーバーまたはクライアント)に階層構造があります。 セキュリティの設定は、ドメイン・コントローラ(サーバー)で決定されます。各マシン(クライアント)は、ログオンしたときにサーバーによって認証されます。

SDL Trados FreelanceとProfessionalの違いは何ですか。
SDL Trados Studio 2009 SP1には、FreelanceとProfessionalという2つのバージョンがあります。 2つのバージョンが用意されているのは、フリーランス翻訳者は通常、Professionalライセンスの全機能を必要としないためです。

Professionalバージョンには次のような追加機能があります。

  • ネットワーク上での作業に対応: Professionalバージョンは、ネットワークに対応しており、ドメインコントロールされたネットワークで使用できます。
  • AutoSuggestの作成: Professionalバージョンにのみに提供されている革新的な新機能AutoSuggestにより辞書を作成できます。 Freelanceバージョンでは、AutoSuggest辞書を開いて使用できますが、作成することはできません。
  • SDL Packageテクノロジによってプロジェクトを自動的に準備・配布: SDL Packageテクノロジでプロジェクトを作成、配布することができます。Freelanceバージョンではパッケージを開いて返信することのみ可能です。
    Freelanceバージョンでもプロジェクトの作成は可能ですが、SDL Packageテクノロジとカスタマイズされたタスクシークエンスは、Professionalバージョンのみで使用できます。
  • あらゆる言語に対応: 無制限の作業可能言語数 - Freelanceバージョンではインストール時に選択した最大5言語のみをサポートします。  
  • SDL PerfectMatch: 過去に翻訳したバイリンガルファイルを利用してPerfectMatches(コンテキストまで一致した完全一致)を作成します。 SDL PerfectMatchコンポーネントは、SDL Trados 2007 Suiteで引き続きご利用いただけます。 Freelanceエディションのユーザーは、PerfectMatchを使用することはできますが、作成することはできません。

SDL Trados Studio 2009 SP1の価格はいくらで、発売予定日はいつですか。
SDL Trados Studio 2009 SP1は、オンラインで直接ご購入いただけます。 新規ライセンスは、オンラインショップでご購入いただくか、詳細については弊社までお問い合わせください。

SDL Trados Studio 2009 SP1のFreelanceバージョンは、何台のPCで使用できますか。作業中にインターネットに接続できますか。
SDL Trados Studio 2009 SP1 Freelanceの最新バージョンでは、ネットワーク上の制限が一部取り除かれ、無線ホームネットワークなどのワークグループベースのネットワーク上でより作業しやすい環境を実現しています。 SDL Trados Studio 2009 SP1 Freelanceをインストールまたは有効化できるPCの数は、以下のとおりです。

インストール有効化
既存のSDL TRADOSライセンスのアップグレードPCの台数分2台のPCでライセンスを有効化できます。
SDL Trados Studio 2009 SP1の新規フルライセンスの購入PCの台数分

1台のPCでライセンスを有効化できます。 たとえばデスクトップとノートPCなど、複数のPCで使用するには、License Manager経由でライセンスを返却して、もう1台のPCで有効化します。

2台で有効化する場合は、SDL Trados Studio 2009 SP1 Plusの導入をご検討ください。

SDL Trados Studio 2009 SP1 Plusの新規フルライセンスの購入PCの台数分たとえばデスクトップとノートPCなど2台のPCでライセンスを有効化できます。

 

 

SDL Trados Studio 2009とSDL Trados Studio 2009 SP1 Plus Freelanceの違いは何ですか。
2つの製品の機能は同じであり、必要な数の分だけPCにインストールできますが、有効化できる数が違います。 SDL Trados Studio 2009 SP1バージョンでは、起動ライセンスは、1台のPCでしか使用できません。 しかし、オンラインシステムを介してライセンスを必要な回数だけ返却することで、異なるPCですぐに再度有効化することは可能です。 一方で、SDL Trados Studio 2009 SP1 Plusでは、たとえばデスクトップとノートPCのように2台のPCで同時にライセンスを有効化できます。

既存のSDL Tradosライセンスをアップグレードする場合、自動的に2つの起動ライセンスを取得します。

1台のコンピュータにSDL Trados Studio 2009 SP1およびSDL Trados 2007 Suiteの両方をインストールできますか。
はい、もちろんできます。 また、SDL Trados 2007 Suiteは、無料のコンポーネントとしてSDL Trados Studio 2009 SP1に含まれています。

AutoSuggest Creator Add-onとは何ですか。
SDL Trados Studio 2009 SP1 FreelanceおよびFreelance Plusでは、辞書を作成できるユーザーから辞書が提供されている場合、翻訳時にAutoSuggestを使用することができます。
AutoSuggest辞書を作成するには、AutoSuggest Creator Add-onまたはSDL Trados Studio 2009 SP1 Professionalのどちらかが必要です。 どちらかで、AutoSuggest辞書を作成できます。