翻訳メモリ

翻訳メモリ
ここでは、SDL Trados 2007のコンポーネントで使用できる便利なヒントやショートカットをご紹介します。

 

tcm:31-7644-64
字数制限チェック

字数制限チェック


TagEditorでの翻訳時に、ターゲットセグメントが規定の長さ制限に合致しているかすばやく確認する方法があります。 セグメントをハイライトするだけで、画面の右下のステータスバーに文字数が表示されます。 この機能は、ExcelやDTPファイル形式での作業時に、テキストがExcelのセルやDTPマーカーの文字制限を超えて切り捨てられないようにする必要がある場合に、特に便利です。
tcm:31-7644-64
ローカルプロジェクトファイルの場所を変更

ローカルプロジェクトファイルの場所を変更


(オンラインでは追跡できない)ローカルプロジェクトファイルのフォルダやドライブの場所を、プロジェクト管理アプリケーション、Synergyですばやく簡単に変更することができます。 [表示]->[オプション]->[全般]を選択して、希望の場所を参照し、[OK]をクリックするだけです。 この機能によって、古いフォルダに保存されるすべてのプロジェクトファイルが新しい場所に自動的にコピーされます。ただし、新しいフォルダは、プロジェクトファイルを移動する前に空にしておく必要があります。
tcm:31-7644-64
Synergyから直接、自動で品質保証チェック

Synergyから直接、自動で品質保証チェック


SDL Trados 2007内で、Synergyのダッシュボードから直接、自動品質保証チェック機能を実行して、プロジェクトの完成を迅速化し、品質を維持できることをご存知ですか。 検証プロセスを設定するには、上部のナビゲーションバーの[プロジェクト]オプションから[検証プラグイン]を選択して、プロジェクトと検証チェックを選びます。 次にチェックを実行するには、ナビゲーションバーの[プロジェクト]オプションに戻り、[プロジェクト ファイルを検証]をクリックします。
tcm:31-7644-64
迅速にQAチェックを実行するためのショートカット

迅速にQAチェックを実行するためのショートカット


SDL Trados 2007の検証ツールを使用するとき、次のショートカットを使用すると、翻訳の品質を短時間でチェックできます。 現在のTagEditor文書から検証メッセージリストに移動し、またTagEditor文書に戻るには、F6を押すだけです。 また、検証メッセージリスト内を上下に移動するには、F4(下へ)またはSHIFT+F4(上へ)を押します。
tcm:31-7644-64
インタラクティブな翻訳プロセスをスピードアップ

インタラクティブな翻訳プロセスをスピードアップ


インタラクティブな翻訳プロセスのスピードを上げるため、100%一致する翻訳を自動的に挿入し、部分一致または一致なしの文が見つかった場合のみ立ち止まるようにTranslator’s Workbenchを設定することができます。 このオプションは、[後続の完全一致を翻訳]とよばれます。 ショートカットキーCtrl+Alt+Zを使用して[後続の完全一致を翻訳]機能を自動的に実行すると、翻訳プロセスをさらに迅速化できます。
tcm:31-7644-64
最新のファイル形式に対応

最新のファイル形式に対応


SDL Trados 2007 Service Pack 2(SP2)ではサポート可能なファイル形式が追加されました。 Adobe FrameMaker 8.0、Adobe InDesign CS3、およびQuarkXPress 7.x(NapsysのCopyFlow経由)を含む最新のファイル形式に対応しています。 70を超えるさまざまなタイプのファイルに対応するSDL Tradosを使用すれば、ファイルの互換性の問題で翻訳プロジェクトを断る必要はもう二度とありません。
tcm:31-7644-64
翻訳メモリ設定

翻訳メモリ設定


翻訳メモリ設定を他のTranslator’s Workbenchユーザーと共有できます。 共有するには、設定内容をTranslator’s Workbenchで外部の設定ファイルに保存します。 [F8]を押して、現在の設定を外部ファイルに保存します。外部ファイルから設定を読み込むには、翻訳メモリを閉じて[Shift]+[F8]を押します。 この簡単な方法により、翻訳サプライチェーン内の他のユーザーとより緊密に、また容易に作業ができます。

tcm:31-7644-64
TRADOStag Viewer

TRADOStag Viewer


TRADOStag Viewerプラグインでは、Internet Explorerで簡単にTradosTag(TTX)ファイルをプレビュー、印刷することができます。 一部しか翻訳されていないファイルも完全に翻訳済みのファイルもレビューできます。オプションで翻訳メモリとのマッチ率により色を指定することもできます。 ファイルはすべて書式を適用された状態で表示され、タグは表示されません。
tcm:31-7644-64
翻訳メモリの設定の共有

翻訳メモリの設定の共有


翻訳メモリオプションの現在の設定を、他のTranslator's Workbenchユーザーと、すばやく簡単に共有できます。 F8を押して、現在の設定を外部のファイルに保存します。 外部のファイルから設定を読み込むには、翻訳メモリを閉じてShift+F8を押します。 SDL Trados 2007のベストプラクティスの詳細については、ソフトウェア付属のTranslator's Workbenchのユーザーガイドを参照してください。

tcm:31-7644-64
Open Office/Star Office

Open Office/Star Office


翻訳ファイルとしてOpen OfficeファイルやStar Officeファイルが送られてきたことはありませんか。こうしたファイル形式はどのように扱えばいいでしょうか。 SDL Trados 2007では、OpenOfficeファイルおよびStarOfficeファイル形式をサポートし、TagEditorで直接翻訳できます。
tcm:31-7644-64
PowerPointドキュメント

PowerPointドキュメント


PowerPointドキュメントを翻訳する際に、SDL Trados Filter Settingsアプリケーションを使って、プレゼンテーション内のスピーカーノートを簡単に除外することができます。 [PowerPoint 2000-2003]を選択し、[Order of slides and shapes]リンクをクリックし、一番上のドロップダウンリストから[Exclude notes]を選択するだけです。 最後に[Save]をクリックし、TagEditorを再起動して、ローカライズを行う*.pptファイルを開きます。

tcm:31-7644-64
SDL Trados SP2

SDL Trados SP2


SDL Trados 2007 Service Pack 2(SP2)には、QA Checker 2.0など、数多くの新機能があることをご存知ですか。 強力な品質保証チェックに、商標を表す文字のチェックなどの新機能が追加され、 さらに数値や日付のチェックなどのパフォーマンスが改善されたため、翻訳の品質と効率がさらに向上します。

tcm:31-7644-64
Synergyインターフェイス

Synergyインターフェイス


新しいSDL Trados 2007 Synergyインターフェイスでは、プロジェクト、言語、ファイル、および納期のすべてを1か所で集中管理できることをご存知ですか。 これによって、プロジェクトの進捗を簡単に管理でき、重要な納期を逃すことはありません。

tcm:31-7644-64
TagEditor翻訳ショートカット

TagEditor翻訳ショートカット


TagEditorで翻訳をする際に、作業時間を短縮するさまざまなショートカットキーを使用すると、作業を高速化できます。 こうしたショートカットキーを使用して、翻訳をする際に次のセグメントに進むことができます。 [登録して閉じる/次の不完全一致を開いて取得]をすばやく行うには、ショートカットキーCtrl+Alt+Nを押すだけです。シンプルなキーボード操作で、翻訳の終了したセグメントを閉じ、次に翻訳するセグメントを開くことができます。
tcm:31-7644-64
TagEditorでの削除

TagEditorでの削除


TagEditorで翻訳をする際に、Ctrl+Dを押すだけで、ターゲットセグメント内のカーソルの位置以降のテキストをすべて削除できます。 このショートカットキーを使用すると、1回のキー操作で不要なテキストを一掃できます。