
「7年前に、フリーランサーとして翻訳を始めました。 契約した会社に勧められてTRADOSを購入し、基本的な機能の使用法を独習しました。 TRADOSを使用して、日々のアウトプットを増やし、翻訳の質を大幅に高めることができました。 応用言語学の大学院の授業を取り、TRADOS Suite の高度な機能について学習しました。 このことがきっかけで、私は自分でビジネスを始めることにしました。 現在は翻訳だけでなく、用語集管理、プロジェクト管理、ローカリゼーションサービスの仕事も請け負っています。」
Anne Chemali
「TRADOS製品を使用することで、作業スピードが大幅に向上しました。 TRADOS製品がなかったころと比べて、翻訳がより一貫したものになりました。見積もり書と請求書を見れば、私の仕事の価値がいかに高いか分かります。」
Luciano Marcelli
「私はここ18年間フリーランサーとして翻訳をしていますが、(5年前に)TRADOSを使い始めてすぐ、このCATがすべての納品物の質を高める上でいかに役に立つか実感しました。
Emanuela Coltro、英語 - フランス語 -> イタリア語の翻訳者およびローカライザ
「サポートチームの方々は優秀です。 私はごく最近になってTRADOSを使い始め、サポート契約を結びましたが、私の質問はすべて1日も経たないうちに対応してもらえました。 ちなみに私はデータベースをMultiTermに変換することについて質問したのですが、そのサポートスタッフは実際に私の仕事をやろうしたので、私が制止しなければならない程でした!
サポートはそれだけの値打ちがあります!」
Karin Adamczyk
「大手銀行と数年間取り引きした後に、私たちは新たなクライアントを開拓しました。 しかし、クライアントの企業用語のスタイルと使用法を忠実に守らなければならないことが大きな課題でした。 WinAlignモジュールのおかげで、クライアントの要求を完全に満たすTMを作成することができました。」
Marcel Luschnig
「TRADOSのおかげで、新しいクライアントだけでなくエンドクライアントにもとても良い印象を与えることができました。エンドクライアントは、極めてタイトな納期を守り、非常に高い品質の仕事をやり通す仕事ぶりに感動していました。
TRADOSは大きいファイルやプロジェクト間で高いレベルの一貫性を維持することができるため、非常に気に入っています。 私は時間をかけて用語を徹底的に調べますが、すべてをTRADOSに保存でき、いつでもすぐに呼び出すことができます。」
Nathalie Girard-Grace
「TRADOS suiteの全機能の使用法を知れば知るほど、提供できるサービスのポートフォリオが広がっていきます!」
Michela Devescovi
「役に立つソフトウェアを探していたとき、友人に聞いて回ると、 友人はTRADOSがいいと教えてくれました。 翻訳会社協会が発行するジャーナルを読むと、 TRADOSが最新テクノロジの代名詞だと書かれていました。 ネットサーフィンをして、TRADOSの経験が翻訳者の必要条件であることを知りました。 ただの偶然の一致とは思えません!」
Adriana Aste
「私は1995年、翻訳学校の卒業生としてTRADOSを使い始め、いまだに使用しています。 取り引きする翻訳会社や直接のクライアントの数が増えていくごとに、TRADOSに時間とお金を投資してよかったと実感します。 TRADOSがなかったら、今あるクライアントは私と取引しようとすらしないでしょう!」
Cris Silva
「私が笑顔でいられるのも、TRADOSを使うことで生産性が向上したからです。 自分で作成した翻訳ユニットの内容を忘れていて、突然表示されるといまだに驚かされます。 結局のところ、TRADOSがなければ翻訳する気にもなれません。TRADOSがないなんで考えたくもないくらいです。
Pierre Vandelac
「TRADOSを使った私の仕事人生は、それ自体がサクセスストーリーです。 TRADOSのおかげで、数年前は考えもしなかったクライアントからオファーを受けることができました。 また、現在では世界中の企業からソフトウェアローカリゼーションのオファーを受けるプロの翻訳者に成長することができました。 TRADOSを使用することで、最善の翻訳環境を整えることができました。」
Olga P. Antimonova
「CATツールを購入しようと決めたのは、用語の一貫性を高めたいという衝動からです。 TRADOSにはMultiTermがあったため、決断ははっきりしていました。 しかし、TRADOSを使い始めてすぐに、翻訳を再利用するときだけでなく、数字などの固定要素の処理をする際にもWorkbenchによって効率が向上することにすぐに気が付きました。
(紙からPCへ、そしてまた紙へ目を移す必要がなくなったため)TRADOSによって人間工学的にも生産性が向上し、長時間作業することができるようになりました。
私にとって最もメリットが大きかったは、TagEditorです。 このツールにより、Webサイトの翻訳・ローカリゼーションがプレーンテキストファイルと同じくらい簡単になりました(ソースコードを誤って変更してしまうリスクがなくなりました)。
TRADOSによって、提供されたソーステキストがどのような形式であれ、翻訳に集中できるようになりました。これこそ翻訳の醍醐味です!」
Britta Greier-Greiner
「翻訳者にとって、繰り返し発生するセグメントは対処しやすいかもしれませんが、ドキュメントが長い場合、『繰り返しに似たセグメント』は悪夢になりかねません(例えば契約書やソフトウェアマニュアルのアップデート版など)。また、常に行きつ戻りつして、複数の文が本当に100%同一なのかどうか確かめなければなりません。 TRADOS Workbenchは、繰り返しのセグメントをすぐにあぶり出し、相違点を示してくれます。 人間の目よりも簡単で、迅速で、信頼性がはるかに高いです。」
Benjamin Heyden