
1984年に翻訳ソフトウェア市場に参入して以来、TRADOS(2005年にSDLによって買収され、以降SDL TRADOSとして知られる)は、業界内で広く知られたブランドとなっています。
過去25年間、SDL TRADOSは画期的で強力な翻訳メモリソフトウェアを継続的に提供することにより、顧客基盤をフリーランス翻訳者から大企業に至るまで17万人以上にまで拡大させてきました。
TRADOS(TRAnslation & DOcumentation Software)は、1984年、Jochen HummelとIko Knyphausenによってドイツ、シュトゥットガルトで創立されました。 HummellとKnyphausenは当初、TRADOSを翻訳サービスプロバイダ(LSP)として設立し、のちにIBMの翻訳プロジェクトを請け負うようになりました。
80年代半ば、コンピュータ支援翻訳(CAT)技術が登場し、翻訳コンテンツの需要が増加しました。 翻訳者は顧客から渡される翻訳プロジェクトの量に追いつけず、重要と供給の差を埋めるという技術的な要件が出てきました。 HummellとKnyphausenはこれを技術上のチャンスと捉え、この問題を解決するソフトウェアの開発を開始しました。
翻訳メモリ時代の幕開けとなる1988年、TRADOSはTEDを開発しました。これは、SDL Trados 2007 Suiteの翻訳メモリアプリケーションの1つで、現在Translator's Workbenchと呼ばれるアプリケーションの初期バージョンです。 この頃、TRADOSは会社を分割し、翻訳サービス事業部門をオランダのINKに譲渡し、翻訳メモリ開発に専念することを決定しました。 TRADOSが翻訳技術プロバイダとして認知されるようになるまで時間がかかりましたが、ソフトウェア開発をMicrosoft Windowsプラットフォーム上に移行するなど、戦略的な意思決定が成功し、まもなくその力を発揮するようになりました。
1990年、TRADOSは最初の製品であるMultiTerm(用語データベース、現在のSDL MultiTerm)を市場に発表しました。 その後、Translator's Workbenchが1992年に発表されました。 TRADOSは90年代半ば、事業を拡大し始めました。 シュトゥットガルト大学のコンピュータ言語学者、Matthias Heynが同社に入社し、最初の整合ツール(T Align、のちのSDL Trados 2007 Suiteのアプリケーションの1つ、WinAlign)を開発しました。 さらに、TRADOSはブリュッセル、バージニア、英国、スイスなど、グローバルオフィスのネットワーク展開を開始しました。
90年代には、多数の翻訳ソフトウェア技術が開発されました。 多くのフリーランス翻訳者は高度な技術を搭載した手頃な価格のパーソナルコンピュータを活用するようになり、CATツールの普及が一層加速しました。 翻訳ツールをデスクトップで使用することにより、時間が短縮され、品質が向上するというメリットが得られただけでなく、インターネットの利用によって、サーバー技術で翻訳資産をリアルタイムに共有して生産性を向上するという手段が実現しました。 これによってコンテンツをローカライズするペースが急速に速まり、新規市場に参入した組織が顧客の言語でメッセージを伝達できるようになりました。
その他の翻訳ソフトウェアプロバイダが台頭してきましたが、TRADOSは新世紀に入っても翻訳業界において揺るぎない地位を維持しています。 2005年にSDLがTRADOSを買収したことで、2つの市場リーダーはそれぞれの製品と知識を活用し、さらに多くの機能を顧客に提供できるようになりました。 最新の製品リリースであるSDL Trados 2007 Suiteでは、25年間にわたる研究開発の成果である堅牢な技術と、自動翻訳機能(ベータ版)といった画期的な新機能を組み合わせることにより、翻訳プロセスのスピードと生産性を一層向上させています。
2009年にリリースのSDL Trados Studio 2009 Service Pack 1 (SP1)は、TradosとSDLXの優れた点を併せ持っているだけではありません。次世代の翻訳メモリソフトウェアとして、業務全体に革命をもたらします。 このリリースは、25年間にわたる翻訳メモリ知識の集大成であり、1億ドルの研究開発投資の成果です。
2009年、SDL TRADOSは、TRADOSの25周年を記念して、さまざまなキャンペーンとイベントを行います。 25年間のご愛顧に感謝し、今後も革新的な技術をお届けできるよう、鋭意努力して参ります。