Translationzone.com

SDL Trados Studio 2011 Freelance

Le logiciel de mémoire de traduction leader du marché

Vous vous demandez comment traduire plus vite ? Vous en avez assez de traduire encore et toujours les mêmes phrases ? SDL Trados Studio 2011 Freelance est ce qui se fait actuellement de mieux sur le marché des logiciels de traduction. Il regroupe en effet tous les outils dont vous avez besoin pour traduire, réviser et produire des contenus de qualité en un temps record. 

Reposant sur une technologie de mémoire de traduction de pointe utilisée par plus de 80 % de la chaîne logistique de traduction, SDL Trados Studio vous permet de traduire jusqu'à 40 % plus vite* ! Selon le type de contenu à traduire, vous pouvez même atteindre des sommets de productivité.

Plus de rapidité

Les technologies de mémoire de traduction, qui sont au cœur même du logiciel SDL Trados Studio, vous permettent de réutiliser rapidement les contenus déjà traduits. Résultat : des projets achevés en un temps record, sans jamais avoir à traduire deux fois la même phrase. Bénéficiez également de fonctionnalités innovantes, comme AutoSuggest et QuickPlace, pour doper votre productivité !

Des possibilités étendues

SDL Trados Studio ne se résume pas à une simple mémoire de traduction. La solution intègre de nombreuses fonctionnalités supplémentaires conçues pour vous aider à optimiser votre productivité et à réutiliser autant que possible les traductions précédentes. Vous pouvez prévisualiser vos documents en temps réel, à savoir accéder à un aperçu de l'aspect final des fichiers que vous traduisez, et vous appuyer sur des outils terminologiques qui garantiront l'emploi du terme spécialisé adéquat ainsi qu'une parfaite cohérence au niveau de l'utilisation des noms de marque.

Mais ce n'est pas tout : lorsqu'aucune correspondance n'est trouvée dans la mémoire de traduction, SDL Trados Studio suggère automatiquement des traductions grâce à un système de traduction automatique hébergé sur le cloud pour vous aider à démarrer votre nouveau projet.

Plus de simplicité

Les projets de traduction peuvent se présenter selon diverses configurations et intégrer différents types de format de fichier. Avec Studio 2011, toute votre attention se porte sur le travail de traduction et les contenus à traduire, dans un espace de travail intuitif et épuré. Studio est doté d'une très large gamme de filtre de fichiers, ce qui vous permet d'ouvrir la quasi-totalité des fichiers et de travailler sans vous préoccuper des questions techniques de mise en page. Des fonctionnalités telles que QuickPlace facilitent considérablement votre travail au niveau du formatage, des balises et des nombres, réduisant au maximum la saisie au clavier.

SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus

Si vous souhaitez activer SDL Trados Studio 2011 Freelance sur 2 PC, par exemple sur un ordinateur de bureau et sur un ordinateur portable, alors SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus est sûrement la version qu'il vous faut. Vous bénéficierez ainsi de toutes les fonctions de la version Freelance, avec, en plus, la possibilité d'activer deux licences.

*65 % des traducteurs interrogés ont reconnu que l'utilisation d'un outil de TAO leur permettait de travailler jusqu'à 40 % plus vite.

SDL Trados Studio 2011 Freelance

Principales caractéristiques

SDL Trados Studio est un outil de mémoire de traduction à la fois puissant et innovant utilisé par plus de 80 % de la chaîne logistique de traduction internationale, notamment les grandes entreprises, les agences de traduction et les traducteurs indépendants.

Bienvenue dans la première chaîne logistique de traduction au monde

Plus de 185 000 professionnels de la traduction font déjà confiance à notre logiciel de mémoire de traduction leader sur le marché. Travaillez en toute transparence avec le plus grand nombre d'entreprises, d'agences de traduction et de traducteurs indépendants afin de pouvoir accepter tous types de projets.

Traduisez plus vite que jamais

SDL Trados Studio offre une interface conviviale qui affiche clairement le texte source et la traduction quel que soit le type de fichier. SDL développe des filtres de fichiers depuis plus de 25 ans et offre la prise en charge de formats de fichier la plus complète du marché. SDL Trados Studio tire parti de ces deux atouts pour ouvrir et traiter facilement un large éventail de projets, des fichiers Microsoft Office les plus récents aux fichiers XML. De plus, vous avez la possibilité de modifier votre environnement de diverses façons, en particulier au travers des raccourcis clavier, de la mise en page et des couleurs que vous pouvez personnaliser pour être le plus productif possible.

Les principales fonctionnalités destinées à accélérer le processus de traduction sont les suivantes :

   
AutoSuggest™ : des suggestions intelligentes au fil de la saisie

Accélérez vos traductions grâce à des suggestions de concordances de sous-segments au fil de la saisie. Faites grimper votre productivité en flèche !

Moteur de mémoire de traduction RevleX™

Moteur de mémoire de traduction révolutionnaire proposant une série de fonctionnalités qui vous feront gagner du temps, entre autres : correspondance de contexte, recherche améliorée de concordances, et bien plus encore.

Correspondance de contexte : pour des niveaux d'exactitude incomparables

Correspondance « supérieure à 100 % » grâce au processus d'identification du contexte et de l'emplacement des unités, d'où la garantie d'obtenir des traductions de la meilleure qualité qui soit. Aucune installation ou configuration complexe n'est requise.

   
Fonctionnalité QuickPlace™ pour une efficacité optimale

Tous les formatages, balises, marquages et variables sont à votre portée. Grâce aux suggestions intelligentes de QuickPlace, parfaitement adaptées à votre contenu source, vous pouvez désormais traduire très facilement tout type de fichier.

Une gestion terminologique intégrée

La précision terminologique est indispensable à la production de traductions d'excellente qualité. Grâce à l'intégration de SDL MultiTerm, vous pouvez vous féliciter de toujours choisir le terme adéquat.

Connectivité avec la traduction automatique pour traduire de plus gros volumes

Si certains des segments sur lesquels vous travaillez ne trouvent pas d'analogies dans la mémoire de traduction, vous pouvez les prétraduire à l'aide de la fonction de traduction automatique. Facilement accessible depuis votre environnement d'édition.

Gestion et création de projets

SDL Trados Studio est le meilleur allié des traducteurs, mais également des chefs de projet qui sont amenés à créer des projets et à gérer plusieurs fichiers ou langues en même temps.

   
Gérez plus facilement vos projets

SDL Trados Studio est bien plus qu'un logiciel de traduction ! Il vous donne en effet la possibilité de gérer, à partir d'un même emplacement centralisé, vos langues, fichiers et délais de livraison.

Préparation automatisée des projets

SDL Trados Studio vous aide à préparer automatiquement des fichiers de projet, à l'aide d'un assistant de création de projet personnalisable qui se charge de la plupart des tâches répétitives.

Rapports

Les comptes de mots, analyses et rapports sont automatiquement créés et enregistrés en marge de votre projet afin de vous aider à évaluer facilement le volume de travail restant.

Révision de contenus

Conçues pour faciliter la révision des fichiers, les fonctionnalités qui avaient déjà démontré toute leur puissance dans la version précédente ont été optimisées dans SDL Trados 2011. La révision devient un véritable jeu d'enfant sous Studio, qui, en prime, vous permet de collaborer aisément avec les collègues, clients ou experts qui ne disposent pas du logiciel.

   
Suivi des modifications

Plus aucune modification ne pourra vous échapper grâce au suivi des modifications natif. Cette nouvelle fonction, qui se comporte comme le suivi des modifications de MS Word, vous permet de relire votre document en toute confiance et d'accepter ou de refuser les modifications au fur et à mesure, pour une maîtrise totale.

Allez plus loin avec SDL OpenExchange

Vous souhaitez travailler avec des réviseurs qui n'ont pas Studio 2011 ? C'est aujourd'hui possible ! Ajoutez davantage de souplesse à votre environnement Studio 2011 en faisant votre choix parmi les applications et plug-ins disponibles, notamment SDLXLIFF Converter, qui permet aux autres intervenants de réviser vos traductions sous MS Word.

QA Checker amélioré

Nos contrôles d'assurance qualité automatisés et en temps réel détectent les erreurs potentielles (ponctuation, terminologie et incohérences) et sont aujourd'hui complétés par un nouvel assistant conçu pour accélérer le processus de révision.

Bien plus qu'un simple produit

SDL Trados Studio prend en charge les normes les plus reconnues du secteur, telles que XLIFF (fichiers bilingues), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques).

Par ailleurs, dans le cadre de notre programme SDL OpenExchange, chaque utilisateur peut étendre, personnaliser et accroître les fonctionnalités de SDL Trados Studio. Rendez-vous sur SDL OpenExchange pour télécharger les nombreuses applications déjà disponibles ou rejoindre la communauté de développeurs et créer vous-même des applications ou des intégrations.

SDL Trados Studio 2011 Freelance

Nouveautés

SDL Trados Studio 2009 introduisait déjà de nombreuses nouveautés qui ont transformé l'univers de la traduction. SDL Trados Studio 2011 intègre aujourd'hui une série de fonctionnalités innovantes qui améliorent encore plus les processus de traduction et de révision.

La révisionen toute SIMPLICITÉ

Studio 2011 simplifie considérablement les processus de révision et de collaboration pour un résultat proche de la perfection. Les utilisateurs de Studio peuvent désormais collaborer entre eux, mais également avec des experts spécialisés et d'autres intervenants qui sont en mesure de réviser les fichiers tout simplement à partir de Microsoft Word. Voici quelques-uns des atouts de Studio 2011 :

  • Suivi des modifications : plus aucune modification ne pourra vous échapper grâce au suivi des modifications. Cette nouvelle fonction, qui se comporte comme le suivi des modifications de MS Word, vous permet de relire votre document en toute confiance et d'accepter ou de refuser les modifications au fur et à mesure.
  • Révisions en dehors de Studio : grâce à un module complémentaire simple et gratuit, envoyez des fichiers MS Word à des consultants. Ils pourront réviser vos fichiers, que vous réimporterez ensuite dans Studio ; l'ensemble de leurs commentaires et modifications apparaîtront en surbrillance.
  • Nouveaux filtres d'affichage : gagnez en rapidité grâce à de nouveaux filtres d'affichage conçus pour rationaliser les processus de relecture et de validation. 
  • Vérification orthographique MS Word : bénéficiez d'une fonction avancée de vérification orthographique et repérez immédiatement les fautes soulignées.
  • QA Checker amélioré : ce nouvel assistant vous permet de gagner en rapidité en affichant tous les messages d'erreur au fur et à mesure dans une nouvelle fenêtre, sans que vous ayez à cliquer sur chaque message. Les erreurs ignorées sont ensuite masquées.
Studiodans une version ÉVOLUÉE

Outre l'amélioration des processus de révision et de collaboration, Studio 2011 s'est doté de toute une série de fonctionnalités conçues pour accélérer vos tâches de traduction et améliorer votre expérience utilisateur dans son ensemble :

  • Nouveaux filtres de fichiers : acceptez tous les projets grâce aux nouvelles compatibilités de formats proposées, dont un nouveau filtre InDesign et des filtres OpenOffice, LibreOffice, StarOffice et IBM Lotus Symphony. 
  • Filtre Word bilingue : augmentez votre potentiel et travaillez avec davantage d'entreprises et d'agences de traduction grâce à la compatibilité avec les anciens fichiers bilingues Trados Word.  
  • Gestion de projet allégée : processus de traduction à fichier unique avec réduction des fichiers de projet pour un partage plus simple et plus facile des projets entre collègues, clients et relecteurs. 
  • Widget SDL MultiTerm : accédez à vos propres ressources terminologiques et associez-les à des références en ligne pour vous assurer une rédaction et une traduction adéquates, depuis n'importe quelle application de votre ordinateur. 
Les détails quiCHANGENT TOUT

SDL Trados Studio 2011 est le résultat de plus de 25 ans d'investissement dans le développement de logiciels de traduction. Toute la différence réside dans son cortège de nouveautés qui contribuent à vous offrir, à vous ainsi qu'à votre équipe, une expérience de travail plus rapide que jamais :

  • Traduction sommaire : nouvelle fonctionnalité vous permettant de générer rapidement des fichiers localisés pour effectuer des tests d'affichage de police dans l'interface graphique d'un logiciel, pour évaluer les travaux de PAO restants suite à des problèmes de mise en page graphiques ou encore pour s'assurer que la totalité du texte à traduire a bien été extraite, etc. 
  • Plus besoin de recourir à SDL Trados 2007 : Studio 2011 vous offre la possibilité de convertir les mémoires de traduction SDL Trados 2007 Suite existantes en format SDLTM, de réaliser des aperçus de fichiers SDL Trados TTX et SDLX ITD, de reconvertir des fichiers SDL Trados TTX et SDLX ITD dans leur format original, etc. 
  • Installation plus rapide et activation simplifiée de la licence : vous devenez fonctionnel plus rapidement et avez désormais le choix d'effectuer une activation en ligne ou hors ligne. 
  • Fonctionnement efficace et élégant : avec Studio 2011, atteignez de nouveaux sommets de performance !

Vous envisagez d'acheter SDL Trados Studio 2011 ?

Si vous découvrez SDL Trados Studio pour la première fois, utilisez les ressources ci-dessous pour en savoir plus sur notre nouveau logiciel de mémoire de traduction :

tcm:42-21340-64


Vidéo de démonstration SDL Trados 

Studio


Téléchargez dès à présent la vidéo de démonstration gratuite et découvrez sans plus attendre les fonctionnalités et avantages de SDL Trados Studio 2011, la toute dernière version du principal logiciel de traduction du marché.

En savoir plus
tcm:42-21340-64


Calculateur de retour sur investissement destiné aux traducteurs [EN]


Le Calculateur de retour sur investissement SDL Trados Studio Freelance est un outil en ligne simple d'utilisation spécialement conçu pour vous fournir une estimation réaliste des avantages que vous pouvez attendre de SDL Trados Studio et de la certification SDL.

En savoir plus
tcm:42-21340-64


Didacticiel SDL Trados 

Studio


Grâce à cette version de démonstration interactive, découvrez SDL Trados Studio et son cortège de nouvelles fonctionnalités : AutoSuggestTM, aperçu en temps réel, QuickPlaceTM, correspondance de contexte, etc.

En savoir plus

Vous utilisez déjà SDL Trados Studio 2011 ?

Découvrez l'éventail des ressources mises à la disposition des nouveaux utilisateurs de SDL Trados Studio :

tcm:42-21340-64


Brochure produit

Ce document pratique de 2 pages présente les composants, les fonctionnalités et les avantages de SDL Trados Studio, ainsi que la configuration requise.

En savoir plus
tcm:42-21340-64


Conseils et astuces


Besoin de quelques conseils utiles pour vos premiers pas avec SDL Trados Studio ? Parcourez nos rubriques Conseils et astuces ou consultez notre sélection de didacticiels de quelques minutes sur notre chaîne YouTube.

En savoir plus
tcm:42-21340-64


Formation et certification


Découvrez notre large gamme de formations spécialement conçues pour les traducteurs et chefs de projet, ainsi que la certification SDL, la première du secteur, qui évalue la maîtrise des logiciels SDL.

En savoir plus

Vidéos de SDL Trados Studio 2011

Durant les prochaines semaines nous allons publier des vidéos d’un groupe de discussion de traducteurs portant sur SDL Trados Studio 2011. Chaque vidéo mettra l’accent sur un des domaines clés du nouveau logiciel et sur comment il peut aider les traducteurs dans leurs projets.

Voici Judy, une ancienne utilisatrice de Trados 7

Voici Fernando, un traducteur qui n’avait jamais utilisé d’outil de TAO

Voici Alexandra, une ancienne utilisatrice de SDL Trados 2007

 

SDL Trados Studio

FAQ

Qu'est-ce que SDL Trados Studio ?
Pourquoi l'équipe SDL a-t-elle développé SDL Trados Studio ?
Pourquoi adopter SDL Trados Studio ?
SDL Trados Studio est-il compatible avec les versions précédentes du logiciel ?
Est-ce possible d'enregistrer les anciens formats de mémoire de traduction dans SDL Trados Studio ?
J'ai entendu dire que TagEditor et Word ne seraient plus proposés comme environnements de traduction. Est-ce exact ?
Pourquoi investir dans SDL Trados Studio ?
Puis-je utiliser ma licence SDL Trados Studio Freelance en réseau ?
Quelles sont les différences entre les versions Freelance et Professional ?
Combien coûte SDL TRADOS Studio ?
Sur combien de PC puis-je utiliser ma version Freelance de SDL Trados Studio et puis-je me connecter à Internet lors de l'utilisation de ce logiciel ?
Quelle est la différence entre SDL Trados Studio Freelance et SDL Trados Studio Freelance Plus ?
SDL Trados Studio et SDL Trados 2007 Suite peuvent-ils être installés tous les deux sur le même ordinateur ?
Qu'est-ce que le module complémentaire AutoSuggest Creator ?
Quelle est la configuration requise pour installer SDL Trados Studio ?

Qu'est-ce que SDL Trados Studio ?

SDL Trados Studio 2009 réunissait le meilleur de Trados et de SDLX dans un seul environnement intégré, pour répondre à tous vos besoins de traduction, de révision et de gestion de projet. SDL Trados Studio 2011 est la toute dernière version dotée de fonctionnalités innovantes et d'une nouvelle plate-forme ouverte, conçue pour accélérer le processus de traduction et optimiser l'efficacité tout au long de la chaîne logistique de traduction. Studio 2011 ne se limite pas à simplifier et à accélérer les tâches de traduction, il transforme radicalement les étapes de révision de tout projet de traduction.

Pourquoi l'équipe SDL a-t-elle développé SDL Trados Studio ?

SDL Trados Studio n'est pas un simple condensé de Trados et de SDLX : il représente le logiciel de mémoire de traduction nouvelle génération qui va véritablement révolutionner votre façon de travailler. Il est le résultat plus de 25 ans d'expertise dans le domaine des logiciels de traduction et d'un investissement de 100 millions de dollars dans la recherche et le développement. Notre enquête réalisée auprès des bêta-testeurs révèle déjà une amélioration de l'efficacité de traduction de l'ordre de 20 à 30 %.

Que m'apporte la mise à niveau ?

Une mise à niveau vers SDL Trados Studio 2011 vous garantit une compatibilité optimale avec vos clients tout en vous permettant d'accéder à un florilège de nouvelles fonctionnalités conçues pour accroître considérablement votre vitesse de traduction. Parmi ces nouveautés, citons les points suivants :

  1. le nouveau moteur de mémoire de traduction RevleX™ garantit un précieux gain de temps avec des fonctionnalités telles que l'analogie contextuelle et la recherche dans plusieurs mémoires de traduction ;
  2. la fonction AutoSuggest™ vous permet d'accélérer les opérations de relecture grâce à une fonctionnalité innovante de texte prédictif dont vous ne pourrez plus vous passer ; 
  3. la fonction d'aperçu en temps réel vous permet d'afficher la forme finale de votre document au fil de votre traduction ;
  4. la fonction QuickPlace™ vous permet d'appliquer rapidement formatage, balises, marquages et variables.
  5. Avec 25 années d'expérience dans le développement de filtres et plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, SDL vous propose un environnement extrêmement complet comprenant de nouveaux filtres PDF, XML, Adobe® FrameMaker® et InDesign® pour une prise en charge plus exhaustive des différents formats de fichiers
  6. La rapidité de configuration de gestion de projet couplée aux contrôles d'assurance qualité en temps réel garantit un résultat d'une grande précision et un précieux gain de temps
  7. SDL est favorable à l'utilisation de normes ouvertes. Studio 2011 exploite les normes industrielles afin de faciliter le partage de fichiers, de mémoires de traduction et de bases terminologiques entre les outils prenant en charge les formats XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques).
  8. Attentifs à vos besoins, nous proposons désormais de nouveaux filtres PDF qui vous permettent d'accepter un projet même lorsque les fichiers sources d'origine ne sont pas disponibles
  9. Grâce à « l'évolutivité élastique » de la nouvelle plate-forme, choisissez la formule la plus adaptée à vos besoins (environnement de bureau simple ou grande entreprise)
  10. SDL OpenExchange : étendez les possibilités offertes par SDL Trados Studio et personnalisez votre environnement de travail en téléchargeant des applications gratuites ou payantes, puis intégrez-les à vos autres systèmes ou développez vos propres applications.
SDL Trados Studio est-il compatible avec les versions précédentes du logiciel ?

Bien sûr ! SDL Trados Studio 2011 est compatible avec SDL Trados Studio 2009. SDL Trados Studio 2011 vous permet en outre d'ouvrir des fichiers TTX et ITD, ainsi que d'anciens fichiers bilingues Trados Word, mais également d'utiliser des mémoires de traduction générées sous des versions antérieures de SDL Trados. Le logiciel prend également en charge les normes industrielles telles que TMX (mémoires de traduction), TBX (bases de données terminologiques) et XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction).

Est-ce possible d'enregistrer les anciens formats de mémoire de traduction dans SDL Trados Studio ?

Vous pourrez continuer à enregistrer les fichiers TTX pour mettre à jour vos anciennes mémoires de traduction (la grande majorité de nos utilisateurs procèdent ainsi pour mettre à jour leurs mémoires de traduction finales). Vous pourrez également exporter le nouveau format de mémoire de traduction au format TMX pour l'importer ensuite dans les versions précédentes de SDL Trados.

J'ai entendu dire que TagEditor et Word ne seraient plus proposés comme environnements de traduction. Est-ce exact ?

Avec un nouvel environnement de traduction intégré qui vous permet d'augmenter votre vitesse de traduction de 20 %*, SDL Trados est la solution idéale pour vous accompagner dans tous vos projets.

L'environnement de traduction intégré de SDL Trados Studio regorge de fonctionnalités spécialement conçues pour vous aider à améliorer votre rapidité et votre efficacité de traduction via une interface conviviale :

  1. le nouveau moteur de mémoire de traduction RevleX™ garantit un précieux gain de temps avec des fonctionnalités telles que l'analogie contextuelle et la recherche dans plusieurs mémoires de traduction ;
  2. la fonction AutoSuggest™ vous permet d'accélérer les opérations de relecture grâce à une fonctionnalité innovante de texte prédictif dont vous ne pourrez plus vous passer ; 
  3. la fonction d'aperçu en temps réel vous permet d'afficher la forme finale de votre document au fil de votre traduction ;
  4. la fonction QuickPlace™ vous permet d'appliquer rapidement formatage, balises, marquages et variables.
  5. Avec 25 années d'expérience dans le développement de filtres et plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, SDL vous propose un environnement extrêmement complet comprenant de nouveaux filtres PDF, XML, Adobe® FrameMaker® et InDesign® pour une prise en charge plus exhaustive des différents formats de fichiers
  6. La rapidité de configuration de gestion de projet couplée aux contrôles d'assurance qualité en temps réel garantit un résultat d'une grande précision et un précieux gain de temps
  7. SDL est favorable à l'utilisation de normes ouvertes. Le nouveau produit exploite les normes industrielles afin de faciliter le partage de fichiers, de mémoires de traduction et de bases terminologiques entre les outils prenant en charge les formats XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques)
  8. Attentifs à vos besoins, nous proposons désormais de nouveaux filtres PDF qui vous permettent d'accepter un projet même lorsque les fichiers sources d'origine ne sont pas disponibles
  9. Grâce à « l'évolutivité élastique » de la nouvelle plate-forme, choisissez la formule la plus adaptée à vos besoins (environnement de bureau simple ou grande entreprise)
  10. SDL OpenExchange : étendez les possibilités offertes par SDL Trados Studio et personnalisez votre environnement de travail en téléchargeant des applications gratuites ou payantes, puis intégrez-les à vos autres systèmes ou développez vos propres applications.

Avec des fonctionnalités aussi innovantes, les interfaces TagEditor et Word sont définitivement dépassées !

Pourquoi investir dans SDL Trados Studio ?

Avec plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, nous pouvons nous prévaloir de vous offrir la meilleure solution de traduction du marché. Aucun produit moins cher ne peut prétendre au même niveau de recherche et de développement !

SDL Trados Studio est également compatible avec la plus vaste chaîne logistique de traduction du monde entier et prend en charge la plus large gamme de filtres de fichier disponible. Pour une parfaite compatibilité avec les normes du secteur, misez sur SDL Trados Studio. Nous vous garantissons en outre une parfaite interopérabilité en toute sécurité avec les clients reposant sur notre technologie, sans risque de perte d'exploitation ou de corruption de documents.

SDL Trados Studio est bien plus qu'un produit. Plus de 185 000 professionnels de la traduction font déjà confiance à nos solutions. En les adoptant, vous intégrerez la plus grande communauté de traduction au monde. En outre, nous proposons des programmes enthousiasmants, comme SDL OpenExchange et la certification SDL, ainsi qu'un certain nombre de formations qui vous permettent de tirer le meilleur parti de nos logiciels, sous forme de conférences Web et de séminaires.

Puis-je utiliser ma licence SDL Trados Studio Freelance en réseau ?

SDL Trados Studio Freelance fonctionne sur les réseaux basés sur des groupes de travail (par exemple, un réseau domestique sans fil) mais ne peut pas être utilisé sur des réseaux basés sur des domaines. Si vous souhaitez travailler à la fois sur des réseaux basés sur des groupes de travail et sur des domaines, vous devrez vous procurer SDL Trados Studio Professional.

Un réseau basé sur un groupe de travail (également appelé réseau « pair à pair ou P2P ») est constitué de deux ordinateurs ou plus mis en réseau. Les ordinateurs sont considérés comme de simples homologues et la sécurité et les autres paramètres doivent être définis sur chaque ordinateur.

Dans un réseau basé sur un domaine, les ordinateurs en réseau (serveurs ou clients) ont une hiérarchie. Les paramètres de sécurité sont déterminés au niveau des contrôleurs de domaine (serveurs) et chaque ordinateur (client) est authentifié par un serveur lors de la connexion.

Quelles sont les différences entre les versions Freelance et Professional ?

SDL Trados Studio est disponible en trois versions : Starter, Freelance et Professional. Les traducteurs indépendants n'ont généralement pas besoin de toutes les fonctionnalités fournies avec la licence Professional complète.

Outre les fonctionnalités de base, la version Professional comprend les améliorations suivantes :

  • Possibilité de travailler en réseau : notre version professionnelle intègre une fonction de mise en réseau et peut être utilisée sur un réseau à domaine contrôlé.
  • Création de dictionnaires AutoSuggest : seule la version Professional permet de créer un dictionnaire grâce à la nouvelle fonction révolutionnaire AutoSuggest. La version Freelance permet aux traducteurs d'ouvrir et d'utiliser les dictionnaires AutoSuggest, mais pas d'en créer (sauf s'ils achètent le module complémentaire AutoSuggest Creator).
  • Préparation et distribution automatisées des projets à l'aide de la technologie du package SDL : créez et distribuez des projets à l'aide de la technologie du package SDL ; la version Freelance permet uniquement d'ouvrir et de renvoyer des packages.
    Il est possible de créer des projets avec la version Freelance. Cependant, la technologie du package SDL et la création de séquences de tâches personnalisées ne sont disponibles que sur la version Professional.
  • Prise en charge de toutes les langues : vous pouvez travailler avec autant de langues que vous le souhaitez ; la version Freelance prend en charge un maximum de 5 langues (sélectionnées lors de l'installation).
  • SDL PerfectMatch 2.0 : créez des unités PerfectMatch (correspondances à 100 % en contexte) en exploitant vos fichiers bilingues déjà traduits. Les utilisateurs de l'édition Freelance peuvent utiliser la technologie PerfectMatch, mais ne peuvent pas créer de correspondances.
Combien coûte SDL Trados Studio ?

SDL Trados Studio peut être acheté en ligne dès maintenant. Vous pouvez acheter votre nouvelle licence sur notre boutique en ligne ou contacter nos services pour de plus amples informations.

Sur combien de PC puis-je utiliser ma version Freelance de SDL Trados Studio et puis-je me connecter à Internet lors de l'utilisation de ce logiciel ?

Dans la dernière version de SDL Trados Studio Freelance, il est possible d'utiliser le logiciel au sein d'un réseau basé sur un groupe de travail, comme par exemple sur un réseau domestique sans fil. Le nombre de PC sur lesquels vous pouvez installer ou activer SDL Trados Studio Freelance est le suivant :

INSTALLATIONACTIVATION


Achat d'une nouvelle licence SDL Trados Studio Freelance complèteInstaller la licence sur le nombre de PC requis

Activer la licence sur 1 PC à la fois Pour utiliser la licence sur plusieurs PC, retournez la licence via le gestionnaire de licences et activez-la sur un autre PC (par exemple sur un ordinateur de bureau et un ordinateur portable)

Pour bénéficier du confort de la double activation, envisagez la solution SDL Trados Studio Freelance Plus

Achat d'une nouvelle licence SDL Trados Studio Freelance Plus complèteInstaller la licence sur le nombre de PC requisActiver votre licence sur 2 PC, par exemple sur un ordinateur de bureau et un ordinateur portable

 

Quelle est la différence entre SDL Trados Studio Freelance et SDL Trados Studio Freelance Plus ?

Les fonctionnalités des deux produits sont identiques et ils peuvent tous deux être installés sur autant de PC que vous le souhaitez ; néanmoins, il existe des différences au niveau du nombre d'activations possibles. Avec la version SDL Trados Studio Freelance, la licence d'activation ne peut être utilisée que sur un seul PC. Il est néanmoins possible de retourner votre licence par l'intermédiaire de notre système en ligne autant de fois que nécessaire et de la réactiver immédiatement sur un autre PC. SDL Trados Studio Freelance Plus offre l'avantage de pouvoir activer une licence sur deux PC à la fois, comme par exemple sur un ordinateur de bureau et un ordinateur portable.

SDL Trados Studio et SDL Trados 2007 Suite peuvent-ils être installés tous les deux sur le même ordinateur ?

Oui, il est possible d'installer Studio et Suite sur un même ordinateur.

Qu'est-ce que le module complémentaire AutoSuggest Creator ?

Avec SDL Trados Studio Freelance et Freelance Plus, vous pouvez utiliser AutoSuggest pendant la traduction, à condition de disposer d'un dictionnaire fourni par un utilisateur en mesure d'en créer un.

Pour créer un dictionnaire AutoSuggest, vous avez besoin du module complémentaire AutoSuggest Creator ou de la version SDL Trados Studio Professional. Vous pouvez créer des dictionnaires AutoSuggest avec l'une ou l'autre de ces deux versions. Un dictionnaire doit regrouper 25 000 unités de traduction au minimum.

Quelle est la configuration requise pour installer SDL Trados Studio ?

SDL Trados Studio prend en charge Microsoft Windows XP, Windows Vista et Windows 7. Nous vous recommandons d'utiliser au minimum un ordinateur équipé d'un processeur Pentium IV avec 1 Go de RAM et une résolution d'écran de 1 280 x 1 024. Pour des performances optimales, nous vous recommandons toutefois 2 Go de RAM et un processeur Pentium plus récent ou un équivalent compatible.

Notez également que pour extraire et ajouter des termes dans SDL Multiterm 2011, vous devez utiliser SDL MultiTerm Extract 2011. Les versions antérieures de SDL MultiTerm Extract ne fonctionnent pas avec SDL MultiTerm 2009.

* 80 % des traducteurs interrogés ont reconnu que SDL Trados Studio permet aux traducteurs de travailler jusqu'à 20 % plus vite que les versions précédentes de SDL Trados.