Translationzone.com

Qu'est-ce que la terminologie ?

Qu
Pour les agences de traduction, la gestion de la terminologie des clients peut se révéler très ardue, particulièrement lorsqu'il s'agit de traduire des termes obscurs. La gestion terminologique vous permet de traduire de manière précise et efficace en organisant la terminologie de vos clients et en définissant les règles d'usage de chaque terme, garantissant ainsi leur utilisation pertinente dans vos traductions. Au-delà de la précision des traductions, c'est la cohérence de l'image de marque de vos clients qui s'en trouve améliorée.

Qu'est-ce que la terminologie ?
Qu'est-ce qu'une base terminologique ?
Quels sont les enjeux de la gestion terminologique ?
Qu'est-ce que SDL MultiTerm® et quels en sont les avantages ?
Quelle est la différence entre les outils de terminologie et les mémoires de traduction ?
Pourquoi utiliser SDL MultiTerm® plutôt qu'un glossaire texte ou une liste terminologique sous forme de tableur ?
Comment extrait-on la terminologie d'une documentation existante ?
Quels sont les outils de terminologie proposés par SDL Language Technologies ?

Qu'est-ce que la terminologie ?

La terminologie est l'étude des termes et de leur usage. Les termes sont des mots et des chaînes de texte qui décrivent des produits, des services ou une activité. Ils contribuent largement à asseoir la différenciation concurrentielle. La plupart des entreprises utilisent de plus en plus de mots propres à leur secteur ou activité qui doivent être répertoriés, communiqués et traduits de façon précise. Ces termes sont de types très variés et vont du simple nom de produit aux slogans marketing. L'utilisation incorrecte des termes dans les traductions peut porter préjudice aux agences lorsque les traductions livrées sont inexactes ou incohérentes, ce qui diminue la satisfaction client.

Qu'est-ce qu'une base terminologique ?

Une base terminologique est un référentiel central similaire à une base de données permettant la gestion systématique des termes validés, à la fois dans les langues source et cible. En ayant accès à une base terminologique en complément de votre environnement de traduction habituel, votre entreprise produit des traductions plus précises et plus cohérentes et devient ainsi plus efficace. Une agence de traduction peut remettre sa base terminologique à un client ou y intégrer une liste terminologique fournie par celui-ci.

Quels sont les enjeux de la gestion terminologique ?

Sans véritable gestion, la terminologie perd en cohérence ; les traductions comportent des définitions concurrentes et ne peuvent pas être réutilisées. Or, lorsque la terminologie ne peut pas être réexploitée, les traductions demandent davantage de temps et de ressources. Si à ce problème s'ajoute celui de l'absence de terminologie gérée et validée, vos clients risquent d'être de moins en moins satisfaits et vous risquez de ne plus pouvoir accepter certains projets.

Qu'est-ce que SDL MultiTerm® ?

SDL MultiTerm est l'outil de gestion de la terminologie développé par SDL. Il offre un emplacement central pour le stockage et la gestion de la terminologie. En permettant à toutes les personnes impliquées dans l'application de la terminologie, comme les ingénieurs, les membres du service marketing, les traducteurs et les terminologues, d'accéder à cet emplacement central, il garantit la cohérence et la qualité du contenu, de la source à la traduction. Pour de plus amples informations, consultez la section consacrée à SDL MultiTerm.

Quelle est la différence entre les outils de terminologie et les mémoires de traduction ?

Un outil de terminologie est une base de données avec options de recherche contenant une liste de termes validés et leurs règles d'usage.

Il diffère d'une mémoire de traduction dans la mesure où celle-ci enregistre des segments textuels en tant qu'unités de traduction sous forme de paires langue source-langue cible. Un segment peut être une phrase ou un paragraphe.

Les mémoires de traduction sont généralement utilisées avec une application de gestion de la terminologie afin de garantir la cohérence de la terminologie dans la traduction.

Pourquoi utiliser SDL MultiTerm® plutôt qu'un glossaire texte ou une liste terminologique sous forme de tableur ?

Si les fichiers texte peuvent contenir des termes, leur valeur ajoutée à long terme pour l'entreprise est en revanche plutôt limitée. En effet, de tels fichiers ne sont pas évolutifs et ne peuvent ni être partagés, ni intégrés à un outil plus vaste. Pour une souplesse maximale, votre base de données doit permettre les recherches dans tous les sens de traduction et accepter un nombre illimité de termes, d'utilisateurs et de langues. Avec SDL MultiTerm, votre base terminologique croît au rythme de votre entreprise et de vos exigences terminologiques.

Comment extrait-on la terminologie d'une documentation existante ?

Avec SDL MultiTerm Extract, l'outil d'extraction de terminologie de SDL, vous pouvez automatiquement localiser et extraire des termes issus de documentations monolingues et bilingues, ce qui élimine la laborieuse tâche de sélection manuelle de termes. Pour de plus amples informations, consultez la section consacrée à SDL MultiTerm Extract.

Quels sont les outils de terminologie proposés par SDL Language Technologies ?

SDL Language Technologies met à votre disposition une gamme complète d'outils terminologiques pour la gestion et le partage de vos ressources terminologiques :

SDL MultiTerm Desktop - pour gérer votre terminologie via un référentiel central
SDL MultiTerm Extract – pour l'extraction de la terminologie existante de votre documentation actuelle