Translationzone.com

SDL Trados Studio 2011 Professional

Le premier logiciel de mémoire de traduction du marché

Vous recherchez des moyens d'accélérer votre vitesse de traduction sans transiger sur la qualité ? Vous êtes-vous rendu compte que le même contenu pouvait souvent être traduit et retraduit ? SDL Trados Studio 2011 Professional est ce qui se fait de mieux en matière de logiciel de traduction. Cette solution exclusive vous offre tous les outils dont vous avez besoin pour gérer vos projets, modifier et réviser des traductions de qualité en un minimum de temps.

Basé sur une technologie de mémoire de traduction de pointe utilisée par plus de 80 % de la chaîne logistique de traduction, SDL Trados Studio vous permet, à vous ainsi qu'à l'ensemble de votre équipe, de traduire jusqu'à 40 % plus rapidement* ! Selon le type de contenu à traduire, vous pouvez même atteindre des sommets de productivité.

Une rapidité à couper le souffle

Les technologies de mémoire de traduction, qui sont au cœur même du logiciel SDL Trados Studio, vous permettent de réutiliser rapidement les contenus déjà traduits. Résultat : des projets achevés en un temps record, sans jamais avoir à traduire deux fois la même phrase. L'utilisation de l'analogie contextuelle et de la nouvelle fonctionnalité PerfectMatch 2.0 vous permet de réaliser rapidement et à coup sûr des traductions parfaitement cohérentes !

Dopez également votre productivité grâce à des fonctionnalités innovantes comme AutoSuggest et à la préparation automatique de projets.

Des possibilités étendues

SDL Trados Studio ne se résume pas à une simple mémoire de traduction. La solution intègre de nombreuses fonctionnalités supplémentaires conçues pour aider votre équipe à optimiser sa productivité et à réutiliser autant que possible les traductions précédentes : des aperçus en temps réel qui vous donnent une idée de l'aspect des fichiers au cours de la traduction jusqu'à des outils terminologiques qui permettent de traduire de façon homogène certains termes techniques ou noms de marque bien spécifiques.

Mais ce n'est pas tout : lorsqu'aucune correspondance n'est trouvée dans la mémoire de traduction, SDL Trados Studio suggère automatiquement des traductions grâce à un système de traduction automatique hébergé sur le cloud. SDL Trados Studio fait également partie intégrante d'une gamme évolutive de solutions capables de répondre à vos besoins, quelle que soit la taille de votre entreprise.

Plus de simplicité

Les projets de traduction peuvent se présenter selon diverses configurations et intégrer différents types de format de fichier. Studio offre une série de filtres de fichiers incroyablement complète, ce qui vous permet de prendre en charge quasiment tous les projets que vous confient vos clients. Studio simplifie le traitement des fichiers InDesign ou XML les plus sophistiqués, et s'accompagne d'assistants de création de projet qui automatisent les tâches de préparation de projet les plus répétitives et assurent le suivi de la charge de travail. D'autres fonctionnalités extrêmement pratiques, telles que QuickPlace, préservent le formatage des balises et des chiffres tout en réduisant le volume de saisie.

 

*65 % des traducteurs interrogés ont reconnu que l'utilisation d'un outil de TAO leur permettait de travailler jusqu'à 40 % plus vite.

SDL Trados Studio 2011 Professional

Nouveautés

SDL Trados Studio 2009 a introduit un vaste cortège de nouveautés qui ont révolutionné l'expérience de la traduction. SDL Trados Studio 2011, la nouvelle version, intègre aujourd'hui une seconde série de fonctionnalités tout aussi remarquables qui transforment les processus de traduction et de révision.

La révisionen toute SIMPLICITÉ

Studio 2011 simplifie considérablement les processus de révision et de collaboration pour un résultat proche de la perfection. Les utilisateurs de Studio peuvent désormais collaborer entre eux, mais également avec des experts spécialisés et d'autres intervenants qui sont en mesure de réviser les fichiers tout simplement à partir de Microsoft Word. Voici quelques-unes des grandes nouveautés :

  • PerfectMatch 2.0 : ne repassez jamais deux fois sur la même phrase ! Sur la base du fichier bilingue approuvé d'un précédent projet, Studio 2011 applique la technologie PerfectMatch pour préremplir automatiquement le segment cible. Cette phrase est alors verrouillée afin d'éviter toute modification ou révision. Un véritable gain de temps pour le traducteur comme pour le chef de projet !
  • Suivi des modifications : plus aucune modification ne pourra vous échapper grâce au suivi des modifications. Cette nouvelle fonction, qui se comporte comme le suivi des modifications de MS Word, vous permet de relire votre document en toute confiance et d'accepter ou de refuser les modifications au fur et à mesure.
  • Révision en dehors de l'environnement Studio : grâce à un simple module d'extension totalement gratuit, transférez vos fichiers MS Word aux experts qui pourront les réviser avant qu'ils soient réimportés dans Studio. Leurs commentaires et modifications seront mis en surbrillance afin de les identifier rapidement.
  • Nouveaux filtres d'affichage : gagnez en rapidité grâce à de nouveaux filtres d'affichage conçus pour rationaliser les processus de relecture et de validation.
  • Vérification orthographique MS Word : bénéficiez d'une fonction avancée de vérification orthographique et repérez immédiatement les fautes soulignées.
  • QA Checker amélioré : ce nouvel assistant vous permet de gagner en rapidité en affichant tous les messages d'erreur au fur et à mesure dans une nouvelle fenêtre, sans que vous ayez à cliquer sur chaque message. Les erreurs ignorées sont ensuite masquées.
Découvrez Studiodans une version ÉVOLUÉE

Outre l'amélioration des processus de révision et de collaboration, Studio 2011 s'est doté de toute une série de fonctionnalités conçues pour accélérer les tâches de traduction et améliorer l'expérience utilisateur dans son ensemble :

  • Nouveaux filtres de fichiers : acceptez tous les projets grâce aux nouvelles compatibilités de formats proposées, dont un nouveau filtre InDesign et des filtres OpenOffice, LibreOffice, StarOffice et IBM Lotus Symphony.
  • Filtre Word bilingue : augmentez votre potentiel et travaillez avec davantage d'entreprises grâce à la compatibilité avec les anciens fichiers bilingues Trados Word.
  • Gestion de projet allégée : processus de traduction à fichier unique simplifié, avec réduction des fichiers de projet, pour un partage plus facile des projets entre les traducteurs internes et externes, les clients et les relecteurs.
  • SDL MultiTerm Widget : les bases de données terminologiques sont accessibles en ligne et peuvent être associées à des références disponibles sur le Web pour garantir une rédaction et des traductions précises directement depuis votre ordinateur de bureau.
Les détails quiCHANGENT TOUT

SDL Trados Studio 2011 est le résultat de plus de 25 années d'investissement en développement de logiciels de traduction. Toute la différence réside dans son cortège de nouveautés qui contribuent à vous offrir, à vous ainsi qu'à votre équipe, une expérience de travail plus rapide que jamais :

  • Traduction sommaire : nouvelle fonctionnalité que vous pouvez utiliser pour générer rapidement des fichiers localisés dans le but d'effectuer des tests de fichiers corrompus et des tests d'affichage de police dans l'interface graphique d'un logiciel, d'évaluer les travaux de PAO restants suite à des problèmes de mise en page ou encore de vous assurer que la totalité du texte à traduire a bien été extraite, etc.
  • Plus besoin d'avoir recours à SDL Trados 2007 : Studio 2011 vous offre désormais la possibilité de convertir les mémoires de traduction SDL Trados 2007 Suite existantes au format SDLTM, de réaliser des aperçus de fichiers SDL Trados TTX et SDLX ITD, et de convertir des fichiers SDL Trados TTX et SDLX ITD dans leur format d'origine, etc.
  • Installation plus rapide et gestion simplifiée des licences : devenez rapidement opérationnel avec Studio, que vous pouvez activer en ligne ou non.
  • Utilisation conviviale et efficace : bénéficiez de performances optimisées et plus rapides que jamais avec Studio 2011 !

SDL Trados Studio 2011 Professional

Principales caractéristiques

SDL Trados Studio est un outil de mémoire de traduction et de gestion de projet à la fois puissant et innovant utilisé par plus de 80 % de la chaîne logistique de traduction internationale, notamment les entreprises, les agences de traduction et les traducteurs indépendants.


Des projets de traduction traités en un temps record

SDL Trados Studio offre une interface conviviale qui affiche clairement le texte source et la traduction en vis-à-vis quel que soit le type de fichier. Vous avez également la possibilité de personnaliser l'environnement de nombreuses manières : les raccourcis clavier, la disposition, les couleurs et la taille de police peuvent être configurés selon vos préférences pour un maximum de confort et de productivité. À ceci s'ajoutent des centaines de fonctionnalités conçues pour aider et orienter le traducteur et le chef de projet. Autant de points forts qui font de SDL Trados Studio l'environnement de traduction idéal pour réussir rapidement des traductions cohérentes et de qualité, en toutes circonstances.

SDL développe des filtres de fichiers depuis plus de 25 ans et offre la prise en charge de formats de fichier la plus complète du marché. SDL Trados Studio tire parti de ces deux atouts pour ouvrir et traiter facilement un large éventail de projets, des fichiers Microsoft Office les plus récents aux fichiers XML les plus sophistiqués.

Optimisez votre productivité grâce aux fonctionnalités suivantes :

AutoSuggest™ : des suggestions intelligentes au fil de la saisie

Accélérez vos traductions grâce à des suggestions de concordances de sous-segments au fil de la saisie. Faites grimper votre productivité en flèche !

PerfectMatch 2.0 : ajout automatique de traductions validées

Studio applique la technologie PerfectMatch pour traduire automatiquement le segment cible avec une proposition déjà validée. Vous n'aurez plus jamais à relire deux fois la même phrase !

Correspondance de contexte : pour des niveaux d'exactitude incomparables

Correspondance supérieure à 100 % grâce au processus d'identification du contexte et de l'emplacement des unités, d'où la garantie d'obtenir des traductions de la meilleure qualité qui soit. Aucune installation ou configuration complexe n'est requise !




Fonctionnalité QuickPlace™ pour une efficacité optimale

Tous les formatages, balises, marquages et chiffres à votre portée. QuickPlace fournit des suggestions intelligentes adaptées au contenu source, ce qui permet de préserver l'intégrité des fichiers.

Gestion terminologique intégrée

La précision terminologique est indispensable à la production de traductions d'excellente qualité. Grâce à l'intégration de SDL MultiTerm, vous pouvez vous féliciter de toujours choisir le terme adéquat.

Plus de traduction grâce à une prise en charge intégrée de la traduction automatique

Si certains des segments sur lesquels vous travaillez ne trouvent pas d'analogies dans la mémoire de traduction, vous pouvez les prétraduire à l'aide de la fonction de traduction automatique. Facilement accessible depuis votre environnement d'édition.

Gestion et création de projets

SDL Trados Studio est le meilleur allié des traducteurs, mais également des chefs de projet qui sont amenés à créer des projets et à gérer plusieurs fichiers ou langues en même temps.

Simplification de la gestion de vos projets

SDL Trados Studio ne se limite pas à la traduction. Ce logiciel vous permet de gérer sur un même site centralisé l'ensemble des tâches associées à votre projet, notamment les langues, les fichiers et les délais de livraison.

Préparation automatisée des projets

SDL Trados Studio peut vous aider à préparer automatiquement vos fichiers de projet, grâce à un assistant de projet personnalisable qui gère les tâches les plus répétitives à votre place.

Rapports

Les comptes de mots, analyses et rapports sont automatiquement créés et enregistrés en marge de votre projet afin de vous aider à évaluer facilement le volume de travail restant.

Processus de révision simplifiés

Conçues pour faciliter la révision des fichiers, les fonctionnalités qui avaient déjà démontré toute leur puissance dans la version précédente ont été optimisées dans SDL Trados 2011. La révision devient un véritable jeu d'enfant sous Studio, qui, en prime, vous permet de collaborer aisément avec les collègues, clients ou experts qui ne disposent pas du logiciel.

Suivi des modifications

Plus aucune modification ne pourra vous échapper grâce au suivi des modifications natif. Cette nouvelle fonction, qui se comporte comme le suivi des modifications de MS Word, vous permet de relire votre document en toute confiance et d'accepter ou de refuser les modifications au fur et à mesure, pour une maîtrise totale.

Allez plus loin avec SDL OpenExchange

Vous souhaitez travailler avec des réviseurs qui ne possèdent pas Studio 2011 ? C'est aujourd'hui possible ! Ajoutez davantage de souplesse à votre environnement Studio 2011 en faisant votre choix parmi les applications et plug-ins disponibles, notamment SDLXLIFF Converter, qui permet aux autres intervenants de réviser vos traductions sous MS Word.

QA Checker amélioré

Nos contrôles d'assurance qualité automatisés et en temps réel détectent les erreurs potentielles (ponctuation, terminologie et incohérences) et sont aujourd'hui complétés par un nouvel assistant conçu pour accélérer le processus de révision.

Bien plus qu'un simple produit...

SDL Trados Studio prend en charge les normes les plus reconnues du secteur, telles que XLIFF (fichiers bilingues), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques). Par ailleurs, dans le cadre de notre tout nouveau programme SDL OpenExchange, chaque utilisateur peut étendre, personnaliser et accroître les fonctionnalités de SDL Trados Studio. Rendez-vous sur SDL OpenExchange pour télécharger les nombreuses applications déjà disponibles ou rejoindre la communauté de développeurs pour créer vous-même des applications ou des intégrations.

Quelle que soit la taille de votre entreprise, SDL propose une solution évolutive parfaitement adaptée à vos besoins. En savoir plus sur nos produits Team et Server.


Éditions SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio Professional

SDL Trados Studio Professional est ce qui se fait de mieux actuellement sur le marché des logiciels de traduction. Un environnement clair et convivial vous fournit tous les outils dont vous avez besoin pour la traduction et la gestion de projets. SDL Trados Studio Professional est destiné à un usage individuel sur un poste de travail et comprend toutes les fonctionnalités disponibles dans la dernière version. La version Professional vous permet également de travailler avec un nombre de langues illimité et en réseau.

Éditions disponibles pour vos traducteurs indépendants

Si vos traducteurs internes ou indépendants souhaitent travailler avec Studio, choisissez parmi les produits suivants les solutions les plus adaptées. Pour de plus amples informations sur l'obtention de licences pour vos traducteurs indépendants et sur d'éventuelles remises, veuillez contacter Steve Whale à l'adresse swhale@sdl.com


SDL Trados Studio Freelance : premier logiciel de traduction du marché pour vos traducteurs
SDL Trados Studio Freelance est de loin le produit le plus populaire auprès des traducteurs indépendants : il leur fournit tous les outils dont ils ont besoin pour réaliser des traductions et des relectures. En revanche, il ne comprend pas certaines des fonctionnalités les plus avancées incluses dans SDL Trados Studio Professional.

Nous proposons aussi SDL Trados Studio Freelance Plus, qui permet à l'utilisateur d'activer sa licence sur 2 PC différents, par exemple sur un ordinateur de bureau et un ordinateur portable. Il intègre toutes les fonctionnalités de l'édition Freelance avec en plus la possibilité d'activer deux licences.
Découvrez en détail SDL Trados Studio Freelance et SDL Trados Studio Freelance Plus.

SDL Trados Studio Starter Edition : pour une collaboration facilitée avec vos traducteurs
Il s'agit d'une version abordable mais simplifiée de SDL Trados Studio Freelance, la plus adaptée à tous les traducteurs occasionnels et travaillant à temps partiel désireux de simplifier leur collaboration avec vous. La version Starter Edition est accessible sous forme d'abonnement payant renouvelable tous les ans par les traducteurs, ce qui leur garantit de toujours travailler avec la toute dernière version. S'ils décident de passer à l'édition Freelance, ils peuvent alors procéder à la mise à niveau de leur licence à tout moment.
En savoir plus sur SDL Trados Studio Starter Edition

Vous envisagez d'acquérir SDL Trados Studio 2011 ?

Si vous découvrez SDL Trados Studio 2011 pour la première fois, utilisez les ressources ci-dessous pour en savoir plus sur notre nouveau logiciel de mémoire de traduction :

tcm:42-59428-64


Brochure produit

Ce document pratique de 2 pages présente les composants, les fonctionnalités et les avantages de SDL Trados Studio, ainsi que la configuration requise.

En savoir plus
tcm:42-59428-64


Didacticiel de SDL Trados Studio


Grâce à cette version de démonstration interactive, découvrez SDL Trados Studio et son cortège de nouvelles fonctionnalités : AutoSuggestTM, aperçu en temps réel, QuickPlaceTM, correspondance de contexte, etc.

En savoir plus

tcm:42-59428-64


Participer à une conférence Web


Si vous souhaitez en savoir plus sur SDL Trados Studio, pourquoi ne pas vous inscrire à l'une de nos conférences en ligne gratuites ? Vous pourrez ainsi assister à une démonstration du fonctionnement du logiciel et poser directement toutes vos questions aux intervenants qui se feront un plaisir d'y répondre.

En savoir plus

Vous utilisez déjà SDL Trados Studio ?

Découvrez l'éventail des ressources mises à la disposition des nouveaux utilisateurs de SDL Trados Studio :

tcm:42-59428-64


Vidéo de démonstration SDL Trados Studio


Téléchargez dès à présent la vidéo de démonstration gratuite de SDL Trados Studio et découvrez sans plus attendre les fonctionnalités et avantages de la toute dernière version du logiciel de traduction phare du marché.

En savoir plus
tcm:42-59428-64


Conseils et astuces


Besoin de quelques conseils utiles pour vos premiers pas avec SDL Trados Studio ? Parcourez nos rubriques Conseils et astuces ou consultez notre sélection de didacticiels rapides sur notre page YouTube.

En savoir plus
tcm:42-59428-64


Formation et certification


Découvrez notre large gamme de formations spécialement conçues pour les traducteurs et chefs de projet, ainsi que la certification SDL, la première du secteur, qui évalue la maîtrise des logiciels SDL.

En savoir plus

Vidéos de SDL Trados Studio 2011

Durant les prochaines semaines nous allons publier des vidéos d’un groupe de discussion de traducteurs portant sur SDL Trados Studio 2011. Chaque vidéo mettra l’accent sur un des domaines clés du nouveau logiciel et sur comment il peut aider les traducteurs dans leurs projets.

Voici Judy, une ancienne utilisatrice de Trados 7

Voici Fernando, un traducteur qui n’avait jamais utilisé d’outil de TAO

Voici Alexandra, une ancienne utilisatrice de SDL Trados 2007

 

SDL Trados Studio

Forum Aux Questions

Qu'est-ce que SDL Trados Studio ?
Pourquoi l'équipe SDL a-t-elle développé SDL Trados Studio ?
Quel est l'intérêt de migrer vers SDL Trados Studio ?
SDL Trados Studio est-il compatible avec les versions précédentes du logiciel ?
SDL Trados Studio permet-il d'enregistrer les anciens formats de mémoire de traduction ?
J'ai entendu dire que TagEditor et Word ne seraient plus proposés comme environnements de traduction. Est-ce exact ?
Pourquoi investir dans SDL Trados Studio ?
Puis-je utiliser ma licence SDL Trados Studio Freelance en réseau ?
Quelles sont les différences entre les versions Freelance et Professional ?
Combien coûte la licence SDL Trados Studio ?
SDL Trados Studio et SDL Trados 2007 Suite peuvent-ils être installés tous les deux sur le même ordinateur ?
Quelle est la configuration requise pour installer SDL Trados Studio ?

Qu'est-ce que SDL Trados Studio ?

SDL Trados Studio réunit le meilleur de Trados et de SDLX dans un seul environnement intégré pour couvrir tous vos besoins de traduction, de révision et de gestion de projet. SDL Trados Studio 2011 est la toute dernière version du logiciel. Elle intègre des fonctionnalités innovantes et repose sur une nouvelle plate-forme ouverte conçue pour accélérer le processus de traduction et en optimiser l'efficacité sur l'ensemble de la chaîne logistique de traduction. Studio 2011 ne se contente pas d'améliorer l'aspect de vos traductions : il transforme radicalement les tâches de révision associées à n'importe quel projet de traduction.

Pourquoi l'équipe SDL a-t-elle développé SDL Trados Studio ?

SDL Trados Studio n'est pas un simple condensé de Trados et de SDLX : il représente le nouveau logiciel de mémoire de traduction nouvelle génération qui va véritablement révolutionner votre façon de travailler. Il est le résultat de 25 années d'expertise dans le domaine des logiciels de traduction et d'un investissement de 100 millions de dollars dans la recherche et le développement. Une enquête réalisée auprès de nos utilisateurs a d'ores et déjà révélé une amélioration de l'efficacité de traduction de l'ordre de 20 à 30 %.

Que m'apporte la mise à niveau ?

Une mise à niveau vers SDL Trados Studio 2011 vous garantit une compatibilité optimale avec vos clients tout en vous permettant d'accéder à un florilège de nouvelles fonctionnalités conçues pour accroître considérablement votre vitesse de traduction. Parmi ces nouveautés, citons les points suivants :

  1. le nouveau moteur de mémoire de traduction RevleX™ garantit un précieux gain de temps grâce à des fonctionnalités telles que l'analogie contextuelle et la recherche dans plusieurs mémoires de traduction ;
  2. la fonction AutoSuggest™ vous permet d'accélérer les opérations de relecture grâce à une fonctionnalité innovante de texte prédictif dont vous ne pourrez plus vous passer ;
  3. la fonction d'aperçu en temps réel vous permet d'afficher la présentation finale de votre document au fil de votre traduction ;
  4. la fonction QuickPlace™ vous permet d'appliquer rapidement formatage, balises, marquages et variables.
  5. Avec 25 années d'expérience dans le développement de filtres et plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, SDL vous propose un environnement extrêmement complet comprenant de nouveaux filtres PDF, XML, Adobe® FrameMaker® et InDesign® pour une prise en charge plus exhaustive des différents formats de fichiers.
  6. La rapidité de configuration de la gestion de projet couplée aux contrôles d'assurance qualité en temps réel garantit un résultat d'une grande précision et un précieux gain de temps.
  7. SDL est favorable à l'utilisation de normes ouvertes. Studio 2011 exploite les normes industrielles afin de faciliter le partage de fichiers, de mémoires de traduction et de bases terminologiques entre les outils prenant en charge les formats XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques).
  8. Attentifs à vos besoins, nous proposons désormais de nouveaux filtres PDF qui vous permettent d'accepter un projet même lorsque les fichiers sources d'origine ne sont pas disponibles.
  9. Grâce à « l'évolutivité élastique » de la nouvelle plate-forme, choisissez la formule la plus adaptée à vos besoins (environnement de bureau simple ou grande entreprise).
  10. SDL OpenExchange : étendez les possibilités offertes par SDL Trados Studio et personnalisez votre environnement de travail en téléchargeant des applications gratuites ou payantes, puis intégrez-les à vos autres systèmes ou développez vos propres applications.
SDL Trados Studio est-il compatible avec les versions précédentes du logiciel ?

Bien sûr ! SDL Trados Studio 2011 est compatible avec SDL Trados Studio 2009. SDL Trados Studio 2011 vous permet en outre d'ouvrir des fichiers TTX et ITD, ainsi que d'anciens fichiers bilingues Trados Word, mais également d'utiliser des mémoires de traduction générées sous des versions antérieures de SDL Trados. Le logiciel prend également en charge les normes industrielles telles que TMX (mémoires de traduction), TBX (bases de données terminologiques) et XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction).

SDL Trados Studio permet-il d'enregistrer les anciens formats de mémoire de traduction ?

Vous pourrez continuer à enregistrer les fichiers TTX pour mettre à jour vos anciennes mémoires de traduction (la grande majorité de nos utilisateurs procèdent ainsi pour mettre à jour leurs mémoires de traduction finales). Vous pourrez également exporter le nouveau format de mémoire de traduction au format TMX pour l'importer ensuite dans les versions précédentes de SDL Trados.

J'ai entendu dire que TagEditor et Word ne seraient plus proposés comme environnements de traduction. Est-ce exact ?

Avec un nouvel environnement de traduction intégré qui vous permet d'augmenter votre vitesse de traduction de 20 %*, SDL Trados est la solution idéale pour vous accompagner dans tous vos projets.

L'environnement de traduction intégré de SDL Trados Studio regorge de fonctionnalités spécialement conçues pour vous aider à améliorer votre rapidité et votre efficacité de traduction via une interface conviviale :

  1. le nouveau moteur de mémoire de traduction RevleX™ garantit un précieux gain de temps grâce à des fonctionnalités telles que l'analogie contextuelle et la recherche dans plusieurs mémoires de traduction ;
  2. la fonction AutoSuggest™ vous permet d'accélérer les opérations de relecture grâce à une fonctionnalité innovante de texte prédictif dont vous ne pourrez plus vous passer ;
  3. la fonction d'aperçu en temps réel vous permet d'afficher la présentation finale de votre document au fil de votre traduction ;
  4. la fonction QuickPlace™ vous permet d'appliquer rapidement formatage, balises, marquages et variables.
  5. Avec 25 années d'expérience dans le développement de filtres et plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, SDL vous propose un environnement extrêmement complet comprenant de nouveaux filtres PDF, XML, Adobe® FrameMaker® et InDesign® pour une prise en charge plus exhaustive des différents formats de fichiers.
  6. La rapidité de configuration de la gestion de projet couplée aux contrôles d'assurance qualité en temps réel garantit un résultat d'une grande précision et un précieux gain de temps.
  7. SDL est favorable à l'utilisation de normes ouvertes. Le nouveau produit exploite les normes industrielles afin de faciliter le partage de fichiers, de mémoires de traduction et de bases terminologiques entre les outils prenant en charge les formats XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques).
  8. Attentifs à vos besoins, nous proposons désormais de nouveaux filtres PDF qui vous permettent d'accepter un projet même lorsque les fichiers sources d'origine ne sont pas disponibles.
  9. Grâce à « l'évolutivité élastique » de la nouvelle plate-forme, choisissez la formule la plus adaptée à vos besoins (environnement de bureau simple ou grande entreprise).
  10. SDL OpenExchange : étendez les possibilités offertes par SDL Trados Studio et personnalisez votre environnement de travail en téléchargeant des applications gratuites ou payantes, puis intégrez-les à vos autres systèmes ou développez vos propres applications.

Avec des fonctionnalités aussi innovantes, les interfaces TagEditor et Word sont définitivement dépassées !

Pourquoi investir dans SDL Trados Studio ?

Avec plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, nous pouvons nous prévaloir de vous offrir la meilleure solution de traduction du marché. Aucun produit moins cher ne peut prétendre au même niveau de recherche et de développement !

SDL Trados Studio est également compatible avec la plus vaste chaîne logistique de traduction du monde et prend en charge la plus large gamme de filtres de fichier disponible. Pour une parfaite compatibilité avec les normes du secteur, misez sur SDL Trados Studio. Nous vous garantissons en outre une parfaite interopérabilité en toute sécurité avec les clients reposant sur notre technologie, sans risque de perte d'exploitation ou de corruption de documents.

SDL Trados Studio est bien plus qu'un simple produit. Nos solutions ont été adoptées par plus de 185 000 professionnels de la traduction. En choisissant vous aussi nos produits, vous rejoindrez la plus grande communauté de traducteurs au monde. Nous proposons également des programmes novateurs tels que SDL OpenExchange et SDL Certification et vous offrons des opportunités de formation gratuites, sous forme de conférences Web et de séminaires, par exemple, conçues pour vous aider à exploiter tout le potentiel de notre logiciel.

Puis-je utiliser ma licence SDL Trados Studio Freelance en réseau ?

SDL Trados Studio Freelance fonctionne sur les réseaux basés sur des groupes de travail (par exemple, un réseau domestique sans fil) mais ne peut pas être utilisé sur des réseaux basés sur des domaines. Si vous souhaitez travailler à la fois sur des réseaux basés sur des groupes de travail et sur des domaines, vous devrez vous procurer SDL Trados Studio Professional.

Un réseau basé sur un groupe de travail (également appelé réseau « pair à pair ou P2P ») est constitué de deux ordinateurs ou plus mis en réseau. Les ordinateurs sont considérés comme de simples homologues, et la sécurité et les autres paramètres doivent être définis sur chaque ordinateur.

Dans un réseau basé sur un domaine, les ordinateurs en réseau (serveurs ou clients) ont une hiérarchie. Les paramètres de sécurité sont déterminés au niveau des contrôleurs de domaine (serveurs) et chaque ordinateur (client) est authentifié par un serveur lors de la connexion.

Quelles sont les différences entre les versions Freelance et Professional ?

SDL Trados Studio est disponible en trois versions : Starter, Freelance et Professional. Les traducteurs indépendants n'ont généralement pas besoin de toutes les fonctionnalités fournies avec la licence Professional complète.

Outre les fonctionnalités de base, la version Professional comprend les améliorations suivantes :

  • Possibilité de travailler en réseau : notre version professionnelle intègre une fonction de mise en réseau et peut être utilisée sur un réseau à domaine contrôlé.
  • Création de dictionnaires AutoSuggest : seule la version Professional permet de créer des dictionnaires grâce à la nouvelle fonction révolutionnaire AutoSuggest. La version Freelance permet aux traducteurs d'ouvrir et d'utiliser les dictionnaires AutoSuggest, mais pas d'en créer à moins d'acheter le plug-in AutoSuggest Creator.
  • Préparation et distribution automatisées des projets à l'aide de la technologie du package SDL : créez et distribuez des projets à l'aide de la technologie du package SDL ; la version Freelance permet uniquement d'ouvrir et de renvoyer des packages.
    Il est possible de créer des projets avec la version Freelance. Cependant, la technologie du package SDL et la création de séquences de tâches personnalisées ne sont disponibles que sur la version Professional.
  • Prise en charge de toutes les langues : vous pouvez travailler avec autant de langues que vous le souhaitez ; la version Freelance prend en charge un maximum de 5 langues (sélectionnées lors de l'installation).
  • SDL PerfectMatch 2.0 : créez des unités PerfectMatch (correspondances à 100 % en contexte) en exploitant vos fichiers bilingues déjà traduits. Les utilisateurs de l'édition Freelance peuvent utiliser la technologie PerfectMatch mais ne peuvent pas créer de correspondances.
Combien coûte la licence SDL Trados Studio ?

SDL Trados Studio peut être acheté en ligne dès maintenant. Vous pouvez acheter votre nouvelle licence par le biais de notre boutique en ligne ou contacter nos services pour de plus amples informations.

SDL Trados Studio et SDL Trados 2007 Suite peuvent-ils être installés tous les deux sur le même ordinateur ?

Oui, vous pouvez installer Studio et Suite sur le même ordinateur.

Quelle est la configuration requise pour installer SDL Trados Studio ?

SDL Trados Studio prend en charge Microsoft Windows XP, Windows Vista et Windows 7. Nous vous recommandons d'utiliser au minimum un ordinateur équipé d'un processeur Pentium IV avec 1 Go de RAM et une résolution d'écran de 1 280 x 1 024. Pour des performances optimales, nous vous recommandons toutefois 2 Go de RAM et un processeur Pentium plus récent ou un équivalent compatible.

Notez également que pour extraire et ajouter des termes dans SDL Multiterm 2011 vous devez utiliser SDL MultiTerm Extract 2011. Les versions antérieures de SDL MultiTerm Extract ne fonctionnent pas avec SDL MultiTerm 2011.

* 80 % des traducteurs interrogés ont reconnu que SDL Trados Studio permet aux traducteurs de travailler jusqu'à 20 % plus vite que les versions précédentes de SDL Trados.