Sélectionnez cette option si vous êtes traducteur salarié ou traducteur indépendant.
Entrer sur le site
|
|
Sélectionnez cette option si vous êtes chef de projet ou travaillez pour une agence de traduction.
Entrer sur le site
|
Mémoire de traduction
_tcm42-7718.jpg)
Conseils et astuces
Consultez la section Conseils et astuces pour obtenir des conseils et des raccourcis relatifs à l'utilisation des composants de SDL Trados 2007.
|
tcm:42-7644-64
Prise en charge des derniers formats de fichiers
Saviez-vous que SDL Trados est la solution de l'industrie de la localisation qui prend en charge le plus grand nombre de types de fichiers ? La dernière version de SDL Trados 2007, SDL Trados 2007 Suite, étend la prise en charge aux derniers formats de fichiers tels que Microsoft Office 2007 et BroadVision QuickSilver 3.0. En vous permettant de travailler facilement et rapidement avec plus de 70 types de fichiers différents, SDL Trados vous assure de ne plus jamais refuser un projet de traduction pour des raisons de compatibilité !
|
tcm:42-7644-64
SDL Trados Suite
Avec la fonctionnalité de traduction automatique (version bêta) de SDL Trados 2007 Suite, vous disposez désormais, sur votre bureau, d'une technologie d'entreprise vous permettant d'alimenter vos mémoires de traduction et de terminer vos projets de traduction plus rapidement. Pour activer la fonctionnalité de traduction automatique dans SDL Trados 2007 Suite, ouvrez SDL Trados Translator's Workbench, sélectionnez Options puis Translation Memory Options (Options de mémoire de traduction) et cliquez sur l'onglet Automated Translation (Traduction automatique) (version bêta). Sélectionnez Use SDL Automated Translation (Utiliser la fonction de traduction automatique SDL), si aucune correspondance n'est trouvée dans la mémoire, puis cliquez sur le bouton Test Connectivity (Tester la connexion) pour vous assurez que vous êtes bien connecté à Internet.
|
|
tcm:42-7644-64
Vérification du respect des restrictions de caractères
Dans TagEditor, vous pouvez vérifier rapidement si votre segment cible respecte une certaine restriction de longueur. Il vous suffit de mettre le segment en surbrillance et le nombre de caractères apparaîtra dans la barre d'état en bas à droite de l'écran. Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les formats de fichier Excel ou PAO, lorsqu'il s'agit de vérifier que le texte ne dépasse pas la limite de caractères des cellules Excel ou des marqueurs PAO et qu'il n'est pas tronqué.
|
tcm:42-7644-64
Modification de l'emplacement de fichiers de projet locaux
Synergy, notre application de gestion de projets, vous permet de modifier facilement et rapidement l'emplacement des dossiers et des lecteurs dans lesquels vous enregistrez vos fichiers de projet locaux (ceux qui ne sont pas suivis en ligne). Sélectionnez View ->Options -> General (Affichage ->Options -> Général), puis recherchez l'emplacement souhaité et cliquez sur OK. Tous les fichiers de projet enregistrés dans l'ancien dossier sont alors automatiquement copiés vers le nouvel emplacement. Attention : vous devez vous assurer que le nouveau dossier est vide avant de déplacer les fichiers d'un projet.
|
|
tcm:42-7644-64
Contrôles qualité automatisés directement à partir de Synergy
Saviez-vous que SDL Trados 2007 permet de générer des contrôles qualité automatisés directement à partir du tableau de bord Synergy, pour un projet plus rapide et de qualité ? Pour configurer le processus de vérification, cliquez sur l'option Project (Projet) de la barre de navigation située en haut, puis sélectionnez Verification Plug-ins (Ajouts de vérification) pour choisir le projet et les éléments à contrôler. Pour lancer le contrôle, retournez à l'option Project de la barre de navigation et cliquez sur Verify Project Files (Vérifier les fichiers du projet).
|
tcm:42-7644-64
Raccourcis permettant d'accélérer les contrôles qualité
Pour contrôler plus rapidement la qualité de votre travail avec les outils de vérification de SDL Trados 2007, vous pouvez utiliser les raccourcis suivants. Pour alterner entre le document TagEditor en cours et la liste des messages de vérification (Verification Messages), il vous suffit d'appuyer sur la touche F6. Par ailleurs, vous pouvez naviguer verticalement dans cette liste en appuyant sur F4 (pour aller vers le bas) et SHIFT+F4 (pour aller vers le haut).
|
|
tcm:42-7644-64
Accélération du processus de traduction interactif
Pour accélérer le processus de traduction interactif, vous pouvez configurer Translator's Workbench de sorte qu'il insère automatiquement les traductions des concordances exactes et qu'il ne s'arrête que lorsqu'il trouve une correspondance partielle ou aucune correspondance. Cette option s'appelle Translate to Fuzzy (Traduire jusqu'à analogie). Vous pouvez même accélérer le processus de traduction davantage grâce au raccourci Ctrl+Alt+Z pour activer automatiquement cette fonction.
|
tcm:42-7644-64
Paramètres des mémoires de traduction
Souhaitez-vous partager vos mémoires de traduction avec d'autres utilisateurs de Translator’s Workbench ? Pour ce faire, dans Translator’s Workbench, enregistrez votre mémoire dans un fichier de paramètres externe. Cliquez sur [F8] pour enregistrer les paramètres actuels dans un fichier externe, puis, pour charger les paramètres à partir d'un fichier externe, fermez la mémoire de traduction et cliquez sur [Shift + F8]. Cette manipulation très simple favorisera un travail en étroite collaboration avec d'autres utilisateurs de la chaîne logistique de traduction !
|
|
tcm:42-7644-64
TRADOStag Viewer
Le module d'extension TRADOStag Viewer pour la révision des projets de traduction vous permet d'afficher un aperçu des fichiers TradosTag (TTX) et de les imprimer sans difficulté à partir d'Internet Explorer. Vous pouvez réviser des fichiers traduits intégralement ou partiellement. Vous disposez en outre de paramètres de couleur en option indiquant les valeurs de correspondance de la mémoire de traduction. Tous les fichiers s'affichent en respectant le formatage pour qu'aucun marqueur ne soit visible.
|
tcm:42-7644-64
Partage des paramètres des mémoires de traduction
Il existe un moyen simple et rapide de partager avec d'autres utilisateurs de Translator’s Workbench le paramétrage actuel des options de votre mémoire de traduction. Cliquez sur [F8] afin d'enregistrer les paramètres actuels dans un fichier externe. Ensuite, pour charger les paramètres à partir d'un fichier externe, fermez la mémoire de traduction et cliquez sur [Shift + F8]. Pour de plus amples informations sur les meilleures pratiques avec SDL Trados 2007, consultez le Guide de l'utilisateur de Translator's Workbench inclus avec le logiciel.
|
|
tcm:42-7644-64
OpenOffice/ StarOffice
Vous est-il déjà arrivé de recevoir un fichier Open Office ou Star Office à traduire et de vous demander comment gérer ces formats ? Désormais, SDL Trados 2007 prend en charge les formats de fichiers OpenOffice et StarOffice, que vous pouvez traduire directement dans TagEditor !
|
tcm:42-7644-64
Documents PowerPoint
Pour la traduction de documents PowerPoint, l'application SDL Trados Filter Settings vous permet d'exclure les notes de l'intervenant très facilement. Sélectionnez PowerPoint 2000-2003, cliquez sur le lien « Order of slides and shapes » (Ordre des diapos et des formes) puis sélectionnez « Exclude notes » (Exclure les notes) dans la liste déroulante. Enfin, cliquez sur « Save » (Enregistrer), redémarrez TagEditor et ouvrez le fichier *.ppt que vous souhaitez localiser.
|
|
tcm:42-7644-64
Interface Synergy
Saviez-vous que grâce à la nouvelle interface SDL Trados 2007 Synergy, vous pouvez centraliser la gestion de vos projets, langues, fichiers et délais de livraison ? Il n'a jamais été aussi facile de maintenir vos projets sur la bonne voie et de vous assurer de respecter vos délais.
|
tcm:42-7644-64
Raccourcis pour la traduction dans TagEditor
Lors de la traduction dans TagEditor, vous pouvez gagner du temps en utilisant divers raccourcis clavier. Il existe par exemple un raccourci permettant de passer aux segments suivants au fur et à mesure de la traduction. Pour activer la fonction « Sauver/Fermer Ouvrir/Récupérer », utilisez le raccourci Ctrl + Alt + N afin de fermer le segment traité et d'ouvrir le segment suivant à traduire, tout cela à l'aide d'une combinaison de touches simple.
|
|
tcm:42-7644-64
Suppression dans TagEditor
Dans TagEditor, vous pouvez supprimer l'ensemble du texte d'un segment cible situé après votre curseur en appuyant sur les touches Ctrl + D. Ce raccourci vous permet d'éliminer tout texte indésirable à l'aide d'une simple combinaison de touches !
| |