Live Chat

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

Une base de données linguistiques qui enregistre votre traduction en vue d'une future réutilisation

Sites Web. Documentation produit. Outils de vente. Communications marketing. Publicités sur la marque. Guides d'assistance client.

Quels sont leurs points communs ?

Tous ces supports contiennent des messages similaires ou identiques soigneusement rédigés, des phrases et des instructions récurrentes qui peuvent représenter jusqu'à 40 % ou plus du texte utilisé pour les communications de l'entreprise de votre client.

Sans mémoire de traduction pour récupérer et réutiliser ce contenu répété, les mêmes expressions devront être localisées plusieurs fois. De ce fait, vos délais de traduction risquent d'augmenter et votre qualité de diminuer, ce qui peut générer des conflits avec vos clients.

Les mémoires de traduction soutiennent le processus de localisation en améliorant fortement sa qualité et son efficacité. Toutes vos traductions antérieures peuvent être conservées pour être réutilisées plus tard, vous évitant ainsi de traduire plusieurs fois la même phrase. De plus, grâce aux temps de traduction optimisés, vous pouvez accepter davantage de missions et augmenter votre chiffre d'affaires.

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

+

Une mémoire de traduction est une base de données linguistique qui enregistre votre traduction au fur et à mesure de votre travail pour une réutilisation ultérieure.

Toutes les traductions y sont ainsi stockées (sous forme de paires langue source-langue cible appelées « unités de traduction ») et réutilisées, de sorte que vous n'avez jamais à traduire deux fois la même phrase. Plus vous alimentez votre mémoire de traduction, plus la traduction des documents ultérieurs est accélérée, ce qui vous permet d'accepter davantage de missions et d'augmenter votre chiffre d'affaires.

Comment les mémoires de traduction fonctionnent-elles ?

+

Prenons l'exemple de SDL Trados Studio. Lorsque vous ouvrez le fichier source et appliquez la mémoire de traduction, toutes les « concordances à 100 % » (concordances exactes) et les correspondances partielles (concordances proches de l'unité de traduction mais non exactement identiques) du texte sont immédiatement extraites et placées dans le fichier cible.

Lors de votre travail sur le fichier source, les concordances proposées par la mémoire de traduction peuvent être acceptées ou remplacées par de nouvelles traductions. Si une unité de traduction est mise à jour manuellement, elle est enregistrée dans la mémoire de traduction, à la fois pour une réutilisation ultérieure et pour les éventuelles répétitions au sein du même texte. De manière similaire, les segments sans correspondance du fichier cible sont traduits manuellement et ajoutés automatiquement à la mémoire de traduction.

Quand utiliser une mémoire de traduction ?

+

Les mémoires de traduction sont utiles à toute personne amenée à localiser du contenu d'une langue à une autre. Leur utilisation est particulièrement judicieuse lorsque les documents traduits comportent beaucoup de répétitions.

Les mémoires sont également très utiles pour la traduction de contenu sans contexte. Un nombre croissant d'entreprises utilisent des systèmes de gestion de contenu (CMS) pour gérer leurs informations. Les CMS permettent de créer et de modifier, pour publication sous différents formats, des blocs de textes plutôt que des documents entiers. Les mémoires de traduction optimisent la rapidité et la cohérence de ce processus.

De plus, même si vous n'utilisez pas de mémoire, un environnement de traduction dédié vous permet d'extraire le texte brut depuis le fichier source sans avoir à vous préoccuper des balises. Par exemple, tout le code d'un fichier HTML sera masqué ; ainsi, vous ne perdrez pas de temps à chercher le texte à traduire entre les lignes de code.

Pourquoi utiliser une mémoire de traduction SDL Trados ?

+
  • Pour diminuer votre temps de traduction afin d'accepter davantage de projets et d'augmenter votre chiffre d'affaires
  • Pour garantir la cohérence et la qualité des traductions et renforcer la satisfaction client

Quelle est la différence entre les mémoires de traduction et les outils de terminologie ?

+

Une mémoire de traduction enregistre des segments textuels en tant qu'unités de traduction sous forme de paires langue source-langue cible. Un segment peut être une phrase ou un paragraphe.

En revanche, un outil de terminologie est une base de données avec options de recherche qui contient une liste de termes multilingues accompagnés de leurs règles d'usage.

Les outils de terminologie sont généralement utilisés en conjonction avec les mémoires de traduction.

Quelle est la différence entre une mémoire de traduction et la traduction automatique ?

+

La traduction automatique consiste à traduire un document sans intervention humaine.

Les outils correspondants sont rapides, leurs résultats sont en revanche de qualité médiocre car les machines ne comprennent pas les subtilités ou les contextes linguistiques. En conséquence, la qualité et l'exactitude de ces traductions avoisinent généralement les 50 % à 70 % ; il n'est donc pas recommandé de les envoyer sous leur forme brute directement à vos clients. De plus, la traduction automatique n'est disponible que pour un petit nombre de langues prises en charge.

Pour les logiciels de mémoire de traduction tels que SDL Trados Studio, le nombre de langues prises en charge est illimité et la traduction elle-même est effectuée par un traducteur professionnel. La mémoire de traduction facilite ce processus en récupérant les correspondances exactes ou partielles de la base de données d'anciennes traductions pour vous aider à travailler plus efficacement et à produire des traductions cohérentes et de qualité.

Les mémoires de traduction SDL sont-elles compatibles avec la plupart des formats de fichier ?

+

Oui, SDL Trados Studio est compatible avec un grand nombre de logiciels de rédaction de contenu. Sont notamment pris en charge les formats Microsoft Office (2000-2003, 2007-2013), OpenOffice, RTF, les fichiers délimités par des tabulations, HTML et XML.

De nouveaux formats sont également pris en charge, tels que Adobe FrameMaker 8.0/9.0 et Adobe InDesign CS5, Adobe InDesign Markup Language (IDML) et InCopy Markup Language (ICML), PDF, XLIFF, ainsi que des formats de type XML comme DITA, Docbook et W3C ITS.

  • En savoir plus sur notre logiciel de mémoire de traduction SDL Trados Studio.