Live Chat

Qu'est-ce qu'un outil de TAO ?

Les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) aident traducteurs et linguistes à améliorer leur productivité

Pourquoi utiliser des outils de TAO ?

La traduction assistée par ordinateur (TAO) pourrait vous permettre de passer à la vitesse supérieure dans votre travail de traduction.

Voici quelques-uns des avantages offerts par les outils de TAO selon Jonathan T. Hine Jr., PhD, CRA Scriptor Services LLC, Charlottesville (Virginie), États-Unis.

Quantité : traduisez de plus gros volumes

+
La localisation exige le traitement rapide de gros volumes de données, tout en respectant rigoureusement la cohérence terminologique et stylistique. Avec la TAO, et plus particulièrement avec les outils leaders tels que SDL Trados Studio, vous êtes en mesure de répondre à de telles demandes. Les traducteurs capables de télécharger des mémoires de traduction, de les mettre à jour au cours de leur travail, puis de les renvoyer jouent un rôle clé dans ce processus.

Quantité : augmentez votre rendement

+
Même dans les environnements classiques, un outil de TAO peut vous aider à augmenter votre rendement. Avec un outil de prétraduction et une mémoire de traduction raisonnablement alimentée, vous pouvez effectuer deux fois plus de travail dans le même délai. Évidemment, tout dépend des similitudes entre les nouveaux fichiers et le contenu de la mémoire. Mes propres statistiques montrent une augmentation de plus de 50 %.

Qualité de vie : tapez moins, traduisez plus

+
Même lorsque le taux de prétraduction est insignifiant (par exemple dans le cas d'un sujet entièrement nouveau), j'ai constaté que la TAO me rendait la tâche plus facile. Avec mes segments bien alignés à l'écran, je ne saisis que le texte nécessaire. L'outil de TAO « propage » mes traductions au fur et à mesure : pas besoin de retaper ni de copier-coller lorsque le même segment ou terme apparaît plus loin dans le document. Et bien sûr, chaque nouveau segment traduit vient enrichir la mémoire, ce qui améliore le taux de prétraduction pour le prochain document similaire.

Qualité du travail : gagnez en cohérence

+
La cohérence terminologique à l'intérieur d'un document et au sein d'un projet est particulièrement importante dans la traduction technique. C'est vrai pour les projets juridiques ou financiers comme pour les documentations scientifiques ou techniques. Dès lors qu'il s'agit de transposer l'information dans une nouvelle culture, l'emploi de synonymes et les variations de formulation sont susceptibles de nuire au lecteur. Les outils de TAO tels que SDL Trados permettent aux chefs de projet de standardiser leurs glossaires et aux traducteurs de s'y tenir sans effort.

Qualité du travail : révisez plus efficacement

+
La méthode la plus efficace pour réviser une traduction consiste à utiliser deux règles pour comparer le texte source et le texte cible sur des pages imprimées. Mais certains documents techniques ne se prêtent pas à l'impression ou sont justement destinés à être lus sur écran (pages Web, par exemple). L'alignement des segments par l'outil de TAO rend la révision à l'écran à la fois plus facile et plus efficace. Je continue d'utiliser règles et copies imprimées dans la mesure du possible. Mais j'ai constaté que les traductions préparées dans un outil de TAO comportent moins d'erreurs, de sorte que la vérification finale sur copie papier prend moins de temps.

Qualité et quantité : analyse et gestion

+
Les traducteurs doivent savoir analyser le travail afin de facturer des sommes équitables pour les différentes tâches : traduction de A à Z, révision complète de documents, mise à jour de glossaires et de mémoires de traduction, etc. Les principaux outils de TAO permettent de compter les mots, les segments et les unités, d'analyser le texte, de comparer des parties de texte nouveau ou prétraduit, etc. Le fait de partager un même outil de TAO tel que SDL Trados permet au traducteur indépendant et au chef de projet de déterminer à l'avance quelles parties nécessitent une pure traduction et quelles parties méritent d'être révisées. etc.