
Lisez des témoignages présentant les solutions SDL TRADOS et découvrez comment elles ont aidé nos clients à résoudre des problèmes majeurs pour leur activité. Études de cas proposées :
Avaya a déployé une solution complète de gestion globale de l'information SDL comprenant SDL Translation Management System, SDL MultiTerm et SDL AuthorAssistant, qui lui permet de diffuser des contenus critiques dans plusieurs langues sur l'ensemble de ses lignes de produits.
« Nous apprécions particulièrement l'approche de SDL vis-à-vis de nos projets : elle repose sur un point de vue client et apporte des solutions sans cesse plus innovantes. Nous pouvons ainsi nous concentrer sur notre secteur d'activité principal avec la certitude d'avoir placé nos projets de traduction entre de bonnes mains. »
SDL Translation Management System a aidé Canon à réduire le volume des appels à destination de l'assistance technique, dans l'optique d'une réduction des coûts générés par ce service. Les informations d'assistance multilingues parviennent désormais aux clients plus rapidement que jamais et les ressources de traduction sont stockées et réutilisées de façon continue pour tous les contenus traités par le système.
Comsus a recours à un portefeuille complet de technologies SDL pour accroître l'efficacité de la gestion des projets de traductions en connectant tous les maillons de la chaîne logistique de traduction.
Giesecke & Devrient protège son avenir avec la gestion terminologique de SDL
Téléchargez l'étude de cas Kyocera Mita pour découvrir comment le leader japonais du secteur de la gestion de documents est parvenu à réduire les coûts de localisation de 40 % et à améliorer la productivité de son service de traduction de 30 %, tout en maintenant la cohérence de son image de marque dans les différentes langues.
Grâce à SDL Trados, la solution leader du marché en matière de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de gestion de projets de traduction, Siemens Building Technologies est désormais capable de réutiliser une grande partie de son contenu et de gérer deux fois plus de travaux de traduction, sans aucune ressource supplémentaire.