Publications

Comment travailler avec la chaîne logistique de traduction à l'aide de SDL Trados Studio 2009

Ce guide est destiné à conseiller les utilisateurs de SDL Trados Studio 2009 sur les meilleures pratiques à adopter lorsqu'ils travaillent avec les anciens formats XML TRADOStag (TTX) et RTF bilingue, issus des précédentes versions de SDL Trados.

Brochure produit

SDL Trados Studio 2009 - Brochure produit

SDL Trados Studio 2009 offre un environnement parfaitement intégré pour tous vos besoins de traduction, de révision, de terminologie et de gestion de projet. Consultez la brochure produit pour découvrir comment ce produit peut accroître votre productivité.

Les nouveautés de SDL Trados Studio 2009

SDL Trados Studio 2009 offre un environnement parfaitement intégré pour tous vos besoins de traduction, de révision, de terminologie et de gestion de projet. Consultez notre document sur les nouveautés de SDL Trados Studio 2009 pour en savoir plus sur ses nouvelles fonctionnalités.

Langues et filtres de SDL Trados Studio 2009

Téléchargez ce guide et découvrez les nombreuses langues et nombreux filtres couverts par SDL Trados Studio 2009.

Fonctionnalités de SDL Trados Studio

Téléchargez ce guide et découvrez les diverses fonctionnalités disponibles avec SDL Trados Studio 2009.
  • Présentation du produit
  • Nouveautés
  • Fonctionnalités
  • Ressources
  • Témoignages
  • FAQ

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2 (SP2) Freelance

Premier logiciel de traduction du marché, plus de 170 000 professionnels de la traduction lui font déjà confiance

SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance est ce qui se fait actuellement de mieux sur le marché des logiciels de traduction. Tous vos outils de traduction sont regroupés au sein d'un seul et même environnement intégré d'édition, de relecture et de terminologie. Il allie également la principale technologie de mémoire de traduction du marché à un cortège de fonctionnalités qui rivalisent de puissance, telles que AutoSuggest™ : vos projets de traduction n'ont jamais été aussi rapides et aisés !

Traduire plus vite

Grâce à une palette de fonctionnalités novatrices, votre productivité connaîtra à coup sûr une croissance exponentielle. AutoSuggest™, QuickPlace™, aperçu en temps réel, correspondance de contexte, etc., sont autant de solutions, parmi des centaines d'autres, mises en œuvre par le logiciel de traduction préféré des professionnels du monde entier pour vous aider à terminer vos projets de traduction jusqu'à 30 % plus vite.

Traduire des volumes plus importants

Notre moteur de mémoire de traduction à la pointe de l'innovation est la pierre angulaire de notre solution qui garantit réutilisation des contenus déjà traduits et hausse exponentielle de la productivité. Lorsque des segments ne trouvent pas de concordants dans la mémoire de traduction, les fonctionnalités de terminologie et de traduction automatique viennent à la rescousse et facilitent ainsi le processus de traduction.
Nouveau dans SP2 : les outils de traduction automatique Google Translate et Language Weaver désormais disponibles.

Traduire plus facilement

À la fois intuitif et d'une grande clarté, l'environnement de traduction dédié de notre solution vous permet de vous consacrer entièrement à la traduction. Vous pouvez également travailler plus facilement avec les balises, les nombres et le formatage grâce aux diverses stratégies mises en œuvre au sein de cet environnement.

Qu'en est-il de la qualité ?

La qualité reste, aujourd'hui comme hier, l'une de nos préoccupations majeures. Outre le large choix d'outils de contrôle qualité, vous pouvez désormais effectuer des contrôles qualité en temps réel !

SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance Plus

Si vous souhaitez activer SDL Trados Studio SP2 Freelance sur 2 PC, par exemple sur un ordinateur de bureau et sur un ordinateur portable, alors SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance Plus est sûrement la version qu'il vous faut.

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2 (SP2) Freelance

Nouveautés

SDL Trados Studio 2009 SP2 contribue de centaines de façons différentes à doper votre productivité. Voici quelques-unes des principales nouvelles fonctionnalités qui peuvent précisément vous aider à traduire jusqu'à 30 % plus vite ! Pour en savoir plus sur ces fonctionnalités et leurs modalités d'utilisation, téléchargez notre didacticiel produit.

AutoSuggest™: des suggestions intelligentes au fil de la saisie

Allez au-delà de la correspondance par segment en exploitant des mots et des phrases complètes de la mémoire de traduction de votre client à mesure que vous traduisez. Traduisez plus rapidement et voyez votre productivité grimper en flèche !

Traduction automatique : livrez plus rapidement vos contenus

Intégration complète à votre environnement de traduction. Traduisez du contenu que vous n'auriez jamais pu traduire auparavant !
Nouveautés dans SP2 ! Google Translate et Language Weaver : deux outils de traduction automatique désormais disponibles.

Innovation révolutionnaire

Des records de productivité jamais atteints


Moteur de mémoire de traduction RevleX™

Moteur de mémoire de traduction révolutionnaire proposant une série de fonctionnalités innovantes qui vous permettront de gagner du temps, entre autres : correspondance de contexte, recherche améliorée de concordants, etc.

Environnement esthétique et intuitif

Environnement de traduction convivial et simple d'emploi affichant aussi peu de balises que possible, qui vous permet de vous consacrer entièrement à la traduction de vos documents et d'accroître votre productivité.

Correspondance de contexte : pour des niveaux d'exactitude incomparables

Correspondance supérieure à 100 % grâce au processus d'identification du contexte et de l'emplacement des unités, d'où la garantie d'obtenir des traductions de la meilleure qualité qui soit. Aucune installation ou configuration complexe n'est requise !

Contrôles de la qualité et de l'orthographe effectués en temps réel

Correction instantanée de toute faute d'orthographe ou erreur de frappe au gré du processus de traduction, d'où une cohérence et précision accrues.

Fonctionnalité QuickPlace™ pour une efficacité optimale

Tous les formatages, balises, marquages et variables à votre portée. Grâce à des suggestions intelligentes adaptées à votre contenu source, vous pouvez désormais traduire très facilement tout type de fichier.

Nouvelle prise en charge des fichiers PDF

Vous l'avez demandé, nous l'avons fait ! Un nouveau filtre vous permet d'accepter des documents PDF lorsque les fichiers source d'origine ne sont pas disponibles.

Aperçu en temps réel

Affichez le document final au fil de la traduction, gagnez du temps sur la PAO et adaptez au mieux vos traductions. Actuellement disponible pour les formats DOC/DOCX, HTML et XML. Aperçu traditionnel disponible pour tous les autres formats

Une seule application intégrée pour l'ensemble de vos tâches

Traduction, révision et gestion de tous vos projets à partir d'un seul et même emplacement. Entièrement personnalisable pour répondre à vos besoins et vous aider à optimiser votre productivité.

Prise en charge des normes ouvertes pour une communication sans limite

Davantage de normes reconnues prises en charge, telles que XLIFF (fichiers bilingues), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques).

Mise en ordre de plusieurs mémoires de traduction : optimisez votre contenu

Accédez simultanément à plusieurs mémoires de traduction et contrôlez la façon dont vous les utilisez pour plus de souplesse.

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2 (SP2) Freelance

Principales caractéristiques

Utilisé par plus de 170 000 professionnels de la traduction, SDL Trados Studio 2009 Freelance SP2 est un outil de mémoire de traduction à la fois puissant et innovant. Intégrant des centaines de fonctionnalités totalement inédites, ce logiciel vous permettra de traduire plus facilement et jusqu'à 30 % plus vite !

Découvrez ci-dessous quelques-unes de ses principales fonctionnalités !

Bienvenue dans la première chaîne logistique de traduction au monde

Plus de 170 000 professionnels de la traduction font déjà confiance à notre logiciel de mémoire de traduction leader sur le marché. Travaillez en toute transparence avec le plus grand nombre d'entreprises, de prestataires de services linguistiques et de traducteurs indépendants afin de pouvoir accepter tous types de projets.  
Nouveau ! Mises à jour de la chaîne logistique dans SP2.

Traduisez de nouveaux types de contenus plus rapidement grâce à la traduction automatique

Pour traduire plus rapidement vos nouveaux contenus, faites appel à la fonctionnalité de traduction automatique intégrée à l'environnement de traduction. Si certains des segments sur lesquels vous travaillez ne trouvent pas d'analogies dans la mémoire de traduction, vous pouvez les prétraduire à l'aide de la fonction de traduction automatique.  
Nouveau ! Mises à jour de la fonction de traduction automatique dans SP2.

Un environnement de traduction dédié pour gérer pratiquement tous les types de fichiers

Ouvrez sans difficulté un large éventail de fichiers, des derniers fichiers Microsoft Office à XML en passant par HTML et InDesign. SDL travaille au développement de filtres de fichiers depuis 25 ans et offre à l'heure actuelle la meilleure prise en charge de formats de fichiers.
Nouveau ! Mises à jour des filtres de fichiers dans SP2.

Gestion intégrée de la terminologie : à la recherche du mot juste

Précision et cohérence terminologiques sont indispensables à la production de traductions d'excellente qualité. Grâce à l'intégration de SDL MultiTerm, l'outil de gestion terminologique n° 1 du marché, vous pouvez vous targuer d'un usage toujours irréprochable des divers lexiques fournis.
Nouveau ! Mise à jour de SDL MultiTerm 2009 dans SP2.

Gérez plus facilement vos projets

Outre la traduction, notre logiciel de mémoire de traduction peut vous permettre d'accomplir bien d'autres tâches. Il vous donne en effet la possibilité de gérer à partir d'un même emplacement centralisé vos projets, langues, fichiers et délais de livraison. Réduisez de façon significative le temps nécessaire au suivi de l'ensemble de vos projets pour une efficacité accrue et une gestion simplifiée.

Réduisez le temps de révision et améliorez la qualité de vos traductions grâce aux contrôles qualité

Vos compétences professionnelles garantissent des traductions parfaites d'un point de vue linguistique. SDL peut de son côté vous aider à venir à bout des tâches les plus fastidieuses relevant de l'assurance qualité. Nous proposons une multitude de contrôles qualité automatiques en temps réel conçus pour mettre en évidence les erreurs potentielles telles que les problèmes de ponctuation, le non-respect de la terminologie et les incohérences.

Exploitez les traductions précédentes grâce à WinAlign

Même si vous n'avez jamais utilisé de logiciels de mémoire de traduction, vous pouvez réutiliser vos traductions précédentes et découvrir tous les avantages de notre exceptionnelle mémoire de traduction. WinAlign vous permet de constituer de nouvelles mémoires de traduction en « alignant » d'anciens fichiers traduits avec la source équivalente.

Localisation visuelle des logiciels avec SDL Passolo Essential

SDL Passolo Essential est un outil spécialement conçu pour la traduction simple et visuelle des projets d'interface utilisateur graphique. SDL Passolo Essential s'intègre en toute transparence aux mémoires de traduction et bases terminologiques SDL pour une réutilisation et une cohérence optimales du contenu.

Vous envisagez d'acquérir SDL Trados Studio 2009 ?

Si vous découvrez SDL Trados Studio 2009 pour la première fois, utilisez les ressources ci-dessous pour en apprendre plus sur notre nouveau logiciel de mémoire de traduction :

tcm:42-32090-64


Version démo de SDL Trados Studio 2009


Grâce à cette version démo interactive, découvrez SDL Trados Studio 2009 et son cortège de nouvelles fonctionnalités : AutoSuggestTM, aperçu en temps réel, QuickPlaceTM, correspondance de contexte, etc.

En savoir plus

tcm:42-32090-64


Calculateur de retour sur investissement

Le Calculateur de retour sur investissement SDL Trados Studio 2009 Freelance est un outil en ligne simple d'utilisation spécialement conçu pour vous fournir une estimation réaliste des avantages que vous pouvez attendre de SDL Trados Studio 2009 et de la certification SDL TRADOS.

En savoir plus
tcm:42-32090-64


Vidéo de démonstration SDL Trados Studio 2009


Téléchargez dès à présent la vidéo de démonstration gratuite de SDL Trados Studio 2009 et découvrez sans plus attendre les fonctionnalités et avantages de la toute dernière version du principal logiciel de traduction du marché.

En savoir plus

Vous utilisez déjà de SDL Trados Studio 2009 ?

Découvrez l'éventail de ressources mis à la disposition des nouveaux utilisateurs de SDL Trados Studio 2009 :

tcm:42-32090-64


Guide pour débutants


Téléchargez ce didacticiel pour une prise en main de SDL Trados Studio 2009.

En savoir plus
tcm:42-32090-64


Conseils et astuces


Besoin de quelques conseils utiles pour vos premiers pas avec SDL Trados Studio 2009 ? Parcourez nos rubriques Conseils et astuces ou consultez notre sélection de didacticiels rapides.

En savoir plus
tcm:42-32090-64


Formation et certification


Apprenez-en plus sur le large choix de formations spécialement conçues pour les traducteurs et chefs de projet ainsi que sur la certification SDL, la première du secteur, qui évalue la maîtrise des logiciels SDL.

En savoir plus

Témoignages

Découvrez ce que nos premiers utilisateurs pensent de SDL Trados Studio 2009

« Lorsque j'ai appris que SDL Trados annonçait l'intégration d'AutoSuggest dans sa prochaine version, cela a tout de suite suscité ma curiosité. C'est une fonctionnalité que j'avais recherchée en ligne, j'avais essayé des solutions tierces, et même des logiciels Open Source, mais j'ai à chaque fois été fortement déçu.

Imaginez pouvoir insérer rapidement le mot que vous commencez à taper, comme quand vous écrivez un SMS. Mais en mieux. C'était ce que je voulais, mais ce rêve paraissait de plus en plus inaccessible. Et puis SDL a lancé cette fonctionnalité, intégrée à SDL Trados !

Environ cinq minutes après sa sortie, je l'avais déjà acheté et téléchargé. Alors, était-ce aussi bien que ce que j'attendais ? Non, c'était encore mieux ! Cette fonctionnalité permet non seulement d'insérer le mot que l'on commence à taper, mais en plus, elle prend en compte le contexte. Par exemple, quand je traduis un site de poker, j'obtiens « poker en ligne » lorsque je commence à taper « po », et non « point de vente », que je peux obtenir lorsque je travaille sur un autre projet lié aux caisses enregistreuses.  
Créer des dictionnaires a été un jeu d'enfant : il m'a suffi de sélectionner une mémoire de traduction, de cliquer sur un bouton et le tour était joué ! Cela va me permettre de gagner du temps, et l'expression « le temps, c'est de l'argent » s'applique parfaitement à ce métier.

Je pourrai accepter davantage de projets. Et il ne s'agit que d'une seule fonctionnalité. Le reste de Trados Studio 2009 semble également constituer une avancée considérable : tout est soigneusement regroupé, il n'y a plus de programmes ou de fenêtres séparés. Bravo ! »

Markus Wahlgren, traducteur  http://www.pazappa.com/

« D'après moi, la principale innovation de SDL Trados Studio 2009, c'est son niveau d'intégration. Cela va bien au-delà de la fusion de SDLX et de Trados, qui en soi est l'aboutissement d'une ambition de longue date. Grâce à l'environnement de traduction de Studio, plus besoin d'ouvrir d'autres applications, comme Workbench ou TagEditor.

En outre, l'éternelle question de savoir s'il vaut mieux traduire des fichiers .doc dans Word ou dans TagEditor n'a plus lieu d'être, puisque ces deux applications sont désormais obsolètes. Enfin, le plus important, c'est que cette solution redéfinit la technologie découverte pour la première fois dans SDL Synergy, à savoir une plate-forme complète, sans être envahissante, puisqu'il est possible de paramétrer SDL Trados Studio selon les besoins de chaque projet. »

Nick Peris, expert en localisation et rédacteur chez http://localizationlocalisation.wordpress.com/

« Je suis ravi d'être passé à SDL Trados Studio 2009 car cette solution est dotée de nombreuses fonctionnalités exceptionnelles. De plus, pour 160 $, il s'agit d'un achat tout à fait raisonnable, puisque j'ai reçu un produit entièrement nouveau ainsi que SDL Trados 2007 Suite. »

Edric Filho - traducteur technique brésilien

« SDL Trados Studio 2009 a tout pour connaître un succès phénoménal. La plupart des traducteurs souhaitent simplement se concentrer sur leurs traductions sans avoir à devenir des experts en informatique. Avec SDL Trados Studio 2009, c'est tout à fait possible. » 
 
Jerzy Czopik, traducteur indépendant

SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2 (SP2)

FAQ


Qu'est-ce que SDL Trados Studio 2009 SP2 ?
Pourquoi l'équipe SDL a-t-elle développé SDL Trados Studio 2009 SP2 ?
Que m'apporte la mise à niveau ?
SDL Trados Studio 2009 SP2 est-il compatible avec les versions précédentes du logiciel ?
J'ai entendu dire que SDL Trados Studio 2009 SP2 ne permettait pas d'enregistrer les anciens formats de mémoire de traduction. Est-ce exact ?
J'ai entendu dire que TagEditor et Word ne seraient plus proposés comme environnements de traduction. Est-ce exact ?
Pourquoi les coûts de mise à niveau ont-ils augmenté ?
Pourquoi n'ai-je pas intérêt à acheter un produit moins cher ?
Puis-je utiliser ma licence SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance en réseau ?Quelles sont les différences entre les versions Freelance et Professional ?

Combien coûte SDL Trados Studio 2009 SP2 et quand sera-t-il disponible ?
Sur combien de PC puis-je utiliser ma version SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance et puis-je me connecter à Internet lors de l'utilisation de ce logiciel ?

Quelle est la différence entre SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance et SDL Trados Studio 2009 SP2 Plus Freelance ?
Est-il possible d'installer SDL Trados Studio 2009 SP2 et SDL Trados 2007 Suite sur le même PC ?
Qu'est-ce que le module complémentaire AutoSuggest Creator ?

Qu'est-ce que SDL Trados Studio 2009 SP2 ?
SDL Trados Studio 2009 SP2 est la dernière version de la gamme de produits SDL. Il réunit le meilleur de Trados et de SDLX dans un seul environnement intégré pour couvrir tous vos besoins de traduction, de révision et de gestion de projet. Grâce à des fonctionnalités innovantes et à une nouvelle plate-forme ouverte, ce logiciel convivial vous permet d'optimiser votre vitesse de traduction et d'améliorer votre efficacité sur l'ensemble de votre chaîne logistique.

Découvrez les nouveautés de la version SP2.

Pourquoi l'équipe SDL a-t-elle développé SDL Trados Studio 2009 SP2 ?
SDL Trados Studio 2009 SP2 n'est pas seulement un condensé réunissant le meilleur de Trados et de SDLX : c'est aussi un logiciel de mémoire de traduction de nouvelle génération qui va véritablement révolutionner votre façon de travailler. Il est le résultat de 25 années d'expertise dans le domaine des logiciels de traduction et d'un investissement de 100 millions de dollars dans la recherche et le développement. Les bêta-testeurs ont d'ores et déjà observé une amélioration de l'efficacité de traduction de l'ordre de 20 à 30 %.

Que m'apporte la mise à niveau ?
Elle vous permet de rester à la page. SDL Trados Studio 2009 SP2 est un nouveau produit révolutionnaire qui repose sur les dernières technologies de développement. Il améliore de façon significative la vitesse de traduction grâce à une multitude de fonctionnalités innovantes :

  1. le nouveau moteur de mémoire de traduction RevleX™ garantit un précieux gain de temps avec des fonctionnalités telles que l'analogie contextuelle et la recherche dans plusieurs mémoires de traduction ;
  2. la fonction AutoSuggest accélère les opérations de traduction grâce à une fonctionnalité innovante de texte prédictif dont vous ne pourrez plus vous passer ; 
  3. la fonction d'aperçu en temps réel vous permet d'afficher la forme finale de votre document au fil de votre traduction ;
  4. la fonction QuickPlace™ vous permet d'appliquer rapidement formatage, balises, marquages et variables.
  5. Avec 25 années d'expérience dans le développement de filtres et plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, SDL vous propose un environnement extrêmement complet comprenant de nouveaux filtres PDF, XML, Adobe® FrameMaker® et InDesign® pour une prise en charge plus exhaustive des différents formats de fichiers
  6. La rapidité de configuration de gestion de projet couplée aux contrôles d'assurance qualité en temps réel garantit un résultat d'une grande précision et un précieux gain de temps
  7. SDL est favorable à l'utilisation de normes ouvertes. Le nouveau produit exploite les normes industrielles afin de faciliter le partage de fichiers, de mémoires de traduction et de bases terminologiques entre les outils prenant en charge les formats XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques)
  8. Attentifs à vos besoins, nous proposons désormais de nouveaux filtres PDF qui vous permettent d'accepter un projet même lorsque les fichiers sources d'origine ne sont pas disponibles
  9. Grâce à « l'évolutivité élastique » de la nouvelle plate-forme, choisissez la formule la plus adaptée à vos besoins (environnement de bureau simple ou grande entreprise)
  10. Un produit développé sur mesure : plus de 80 idées ont été retenues à partir du site ideas.sdltrados.com, où les utilisateurs sont invités à suggérer et évaluer certaines améliorations pour les prochaines versions

SDL Trados Studio 2009 SP2 est-il compatible avec les versions précédentes du logiciel ?
Bien sûr ! SDL Trados 2006, SDL Trados 2007 et SDL Trados Studio 2009 SP2 ont été mis au point par les mêmes développeurs. Bien que de conception résolument innovante, SDL Trados Studio 2009 SP2 a été développé par la même équipe que les versions précédentes du logiciel. La compatibilité entre les versions est donc entièrement garantie. SDL Trados Studio 2009 SP2 vous permet d'ouvrir des fichiers TTX et ITD et d'utiliser des mémoires de traduction générées sous des versions antérieures de SDL Trados. Le logiciel prend également en charge les normes industrielles telles que TMX (mémoires de traduction), TBX (bases de données terminologiques) et XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction).

J'ai entendu dire que SDL Trados Studio 2009 SP2 ne permettait pas d'enregistrer les anciens formats de mémoire de traduction. Est-ce exact ?
Vous pourrez continuer à enregistrer les fichiers TTX pour mettre à jour vos anciennes mémoires de traduction (la grande majorité de nos utilisateurs procèdent ainsi pour mettre à jour leurs mémoires de traduction finales). Vous pourrez également exporter le nouveau format de mémoire de traduction au format TMX pour l'importer ensuite dans les versions précédentes de SDL Trados.

J'ai entendu dire que TagEditor et Word ne seraient plus proposés comme environnements de traduction. Est-ce exact ?
Avec un nouvel environnement de traduction intégré qui vous permet d'augmenter votre vitesse de traduction de 30 %, SDL Trados Studio 2009 SP2 est la solution idéale pour vous accompagner dans tous vos projets.

L'environnement de traduction intégré de SDL Trados Studio 2009 SP2 regorge de fonctionnalités spécialement conçues pour vous aider à améliorer votre rapidité et votre efficacité de traduction dans une interface conviviale :

  1. le nouveau moteur de mémoire de traduction RevleX™ garantit un précieux gain de temps avec des fonctionnalités telles que l'analogie contextuelle et la recherche dans plusieurs mémoires de traduction ;
  2. la fonction AutoSuggest accélère les opérations de traduction grâce à une fonctionnalité innovante de texte prédictif dont vous ne pourrez plus vous passer ; 
  3. la fonction d'aperçu en temps réel vous permet d'afficher la forme finale de votre document au fil de votre traduction ;
  4. la fonction QuickPlace™ vous permet d'appliquer rapidement formatage, balises, marquages et variables.
  5. Avec 25 années d'expérience dans le développement de filtres et plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, SDL vous propose un environnement extrêmement complet comprenant de nouveaux filtres PDF, XML, Adobe® FrameMaker® et InDesign® pour une prise en charge plus exhaustive des différents formats de fichiers
  6. La rapidité de configuration de gestion de projet couplée aux contrôles d'assurance qualité en temps réel garantit un résultat d'une grande précision et un précieux gain de temps
  7. SDL est favorable à l'utilisation de normes ouvertes. Le nouveau produit exploite les normes industrielles afin de faciliter le partage de fichiers, de mémoires de traduction et de bases terminologiques entre les outils prenant en charge les formats XLIFF (format de fichier spécifique à la traduction), TMX (mémoires de traduction) et TBX (bases de données terminologiques)
  8. Attentifs à vos besoins, nous proposons désormais de nouveaux filtres PDF qui vous permettent d'accepter un projet même lorsque les fichiers sources d'origine ne sont pas disponibles
  9. Grâce à « l'évolutivité élastique » de la nouvelle plate-forme, choisissez la formule la plus adaptée à vos besoins (environnement de bureau simple ou grande entreprise)
  10. Un produit inspiré de vos commentaires : plus de 150 idées déposées par les utilisateurs sur ideas.sdl.com ont été intégrées rien que dans la version SP2 ! 

Avec des fonctionnalités aussi innovantes, les interfaces TagEditor et Word sont définitivement dépassées ! 

Pourquoi les coûts de mise à niveau ont-ils augmenté ?
Les recettes dégagées par la vente de logiciels sont en grande partie réinvesties dans la recherche et le développement. Le développement de la meilleure technologie de traduction jamais conçue représente un investissement de plus de 100 millions de dollars. SDL est une société stable et rentable en qui vous pouvez avoir confiance. En vous aidant à optimiser votre productivité, notre technologie vous garantit un retour sur investissement rapide et significatif.

Pourquoi n'ai-je pas intérêt à acheter un produit moins cher ?
Avec plus de 100 millions de dollars investis dans la recherche et le développement, nous pouvons nous prévaloir de vous offrir la meilleure solution de traduction du marché. Aucun produit moins cher ne peut prétendre au même niveau de recherche et de développement ! 

SDL Trados Studio 2009 SP2 est également compatible avec la plus vaste chaîne logistique de traduction du monde entier et prend en charge la plus large gamme de filtres de fichier disponible. Pour une parfaite compatibilité avec les normes du secteur, misez sur SDL Trados Studio. Nous vous garantissons en outre une parfaite interopérabilité en toute sécurité avec les clients reposant sur notre technologie, sans risque de perte d'exploitation ou de corruption de documents.

Puis-je utiliser ma licence SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance en réseau ?

SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance fonctionne sur les réseaux basés sur des groupes de travail (par exemple, un réseau domestique sans fil) mais ne peut pas être utilisé sur des réseaux basés sur des domaines. Si vous souhaitez travailler à la fois sur des réseaux basés sur des groupes de travail et sur des domaines, vous devrez vous procurer SDL Trados Studio 2009 SP2 Professional. 

Un réseau basé sur un groupe de travail (également appelé réseau « pair à pair ou P2P ») est constitué de deux ordinateurs ou plus mis en réseau. Les ordinateurs sont considérés comme de simples homologues et la sécurité et les autres paramètres doivent être définis sur chaque ordinateur.

Dans un réseau basé sur un domaine, les ordinateurs en réseau (serveurs ou clients) ont une hiérarchie. Les paramètres de sécurité sont déterminés au niveau des contrôleurs de domaine (serveurs) et chaque ordinateur (client) est authentifié par un serveur lors de la connexion.

Quelles sont les différences entre les versions Freelance et Professional ?
SDL Trados Studio 2009 SP2 est disponible en deux versions : Freelance et Professional. Les traducteurs indépendants n'ont généralement pas besoin de toutes les fonctionnalités fournies avec la licence Professional complète.

Outre les fonctionnalités de base, la version Professional comprend les améliorations suivantes :

  • Possibilité de travailler en réseau : notre version professionnelle intègre une fonction de mise en réseau et peut être utilisée sur un réseau à domaine contrôlé.
  • Création de dictionnaires AutoSuggest : seule la version Professional permet de créer un dictionnaire grâce à la nouvelle fonction révolutionnaire AutoSuggest. La version Freelance permet aux traducteurs d'ouvrir et d'utiliser les dictionnaires AutoSuggest, mais pas d'en créer.
  • Préparation et distribution automatisées des projets à l'aide de la technologie du package SDL : créez et distribuez des projets à l'aide de la technologie du package SDL ; la version Freelance permet uniquement d'ouvrir et de renvoyer des packages.
    Il est possible de créer des projets avec la version Freelance. Cependant, la technologie du package SDL et la création de séquences de tâches personnalisées ne sont disponibles que sur la version Professional.
  • Prise en charge de toutes les langues : vous pouvez travailler avec autant de langues que vous le souhaitez ; la version Freelance prend en charge un maximum de 5 langues (sélectionnées lors de l'installation)  
  • SDL PerfectMatch : créez des unités PerfectMatch (correspondances à 100 % en contexte) en exploitant vos fichiers bilingues déjà traduits. SDL PerfectMatch, composant de SDL Trados 2007 Suite, vous sera toujours fourni pour vous aider dans cette tâche. Les utilisateurs de l'édition Freelance peuvent utiliser la technologie PerfectMatch mais ne peuvent pas créer de correspondances.

Combien coûte SDL Trados Studio 2009 SP2 et quand sera-t-il disponible ?
SDL Trados Studio 2009 SP2 peut être acheté en ligne dès maintenant. Vous pouvez acheter votre nouvelle licence par le biais de notre boutique en ligne ou contacter nos services pour de plus amples informations.

Sur combien de PC puis-je utiliser ma version Freelance de SDL Trados Studio 2009 SP2 et puis-je me connecter à Internet lorsque j'utilise ce logiciel ?
Dans la dernière version de SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance, certaines restrictions liées aux réseaux ont été levées ; l'utilisation du logiciel au sein d'un réseau basé sur un groupe de travail, comme un réseau domestique sans fil, a été simplifiée. Le nombre de PC sur lesquels vous pouvez installer ou activer SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance est le suivant :

INSTALLATIONACTIVATION
Mise à niveau d'une licence SDL Trados existanteInstaller la licence sur le nombre de PC requisActiver votre licence sur 2 PC
Achat d'une nouvelle licence SDL Trados Studio 2009 SP2 complèteInstaller la licence sur le nombre de PC requis

Activer votre licence sur 1 PC à la fois Pour utiliser la licence sur plusieurs PC, retournez la licence par le biais du gestionnaire de licences et activez-la sur un autre PC (par exemple sur un ordinateur de bureau et un ordinateur portable)

Pour bénéficier du confort de la double activation, envisagez la solution SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance Plus

Achat d'une nouvelle licence SDL Trados Studio 2009 SP2 Plus complèteInstaller la licence sur le nombre de PC requisActiver votre licence sur 2 PC, par exemple sur un ordinateur de bureau et un ordinateur portable

 

 

Quelle est la différence entre SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance et SDL Trados Studio 2009 SP2 Plus Freelance ?
Les fonctionnalités des deux produits sont identiques et ils peuvent tous deux être installés sur autant de PC que vous le souhaitez ; néanmoins, il existe des différences au niveau du nombre d'activations possibles. Avec la version SDL Trados Studio 2009 SP2, la licence d'activation peut être utilisée sur un seul PC. Il est néanmoins possible de retourner votre licence par le biais de notre système en ligne autant de fois que nécessaire et de la réactiver immédiatement sur un autre PC. SDL Trados Studio 2009 SP2 Plus offre l'avantage de pouvoir activer une licence sur deux PC à la fois, par exemple sur un ordinateur de bureau et un ordinateur portable.

Si vous mettez à niveau une licence SDL Trados existante, vous recevrez automatiquement deux licences d'activation.

Est-il possible d'installer SDL Trados Studio 2009 SP2 et SDL Trados 2007 Suite sur le même PC ?
Bien sûr. SDL Trados 2007 Suite est en effet intégré à SDL Trados Studio 2009 SP2 en tant que composant gratuit.

Qu'est-ce que le module complémentaire AutoSuggest Creator ?
Avec SDL Trados Studio 2009 SP2 Freelance et Freelance Plus, vous pouvez utiliser AutoSuggest pendant la traduction, à condition que vous disposiez d'un dictionnaire fourni par quelqu'un en mesure d'en créer un.
Pour créer un dictionnaire AutoSuggest, vous avez besoin du module complémentaire AutoSuggest Creator ou de la version SDL Trados Studio 2009 SP2 Professional. Vous pouvez créer des dictionnaires AutoSuggest avec l'une ou l'autre de ces deux options.