SDL, leader sur le marché des solutions de gestion globale de l'information, a présenté aujourd'hui les résultats de sa dernière enquête sur la traduction automatique. L'enquête, menée en partenariat avec l'Association for Machine Translation in the Americas (AMTA - Association pour la traduction automatique dans les Amériques) et l'European Association for Machine Translation (EAMT - Association européenne pour la traduction automatique), a pris fin en janvier 2010.
Cette dernière version de l'enquête contenait, pour la première fois, des questions supplémentaires concernant l'utilisation de la traduction automatique en conjonction avec une phase de post-édition.
Il s'agissait en l'occurrence de la seconde édition de l'enquête, ce qui a permis d'établir un certain nombre de comparaisons afin de dégager des tendances sur l'année écoulée. Au total, 228 personnes, occupant toutes des postes de direction dans des multinationales, ont répondu à l'enquête.
Parmi les grands enseignements de cette enquête, on notera les points suivants :
Plus d'un quart des personnes interrogées (28 %) utilisent ou prévoient d'utiliser la traduction automatique (soit plus 5 % par rapport à 2008)
Les problèmes de qualité restent la principale barrière à l'adoption (pour 75 % des sondés)
Les gains en termes de temps et de coûts sont toujours perçus comme le principal avantage de la traduction automatique
57 % des sondés se sont déclarés plus susceptibles d'adopter la traduction automatique du fait de la possibilité d'une phase de post-édition manuelle, gage d'une qualité accrue.
« On observe une réelle tendance des entreprises à tabler sur une évolution vers une combinaison traduction automatique/post-édition manuelle pour les prochaines années », affirme Alan Sloan, à la tête du département Language Technologies de SDL. « SDL croit fermement que la technologie de traduction automatique est promise à un bel avenir en tant qu'élément fondamental d'un environnement de traduction intégré et élargi. Progressivement, pour certains types de contenus, on verra la combinaison traduction automatique/post-édition manuelle prendre l'ascendant sur la traduction humaine pure. »
SDL a commencé à investir dans les technologies de traduction automatique en 2001 et a lancé son outil Knowledge-based Translation System dès 2004. Aujourd'hui, les systèmes de traduction automatique de SDL traitent plus de 10 milliards de mots chaque année. . Depuis plus de 6 ans, une équipe de 300 linguistes spécialisés en informatique, chefs de projet et post-éditeurs prend en charge la post-édition des contenus traduits automatiquement pour des clients internationaux. Pour SDL, le succès de la traduction automatique passe impérativement par son intégration dans le processus de traduction. C'est pourquoi SDL combine la technologie de traduction automatique avec des services de conseil et des systèmes de mémoire de traduction sur PC et de gestion de traduction d'entreprise au sein d'environnements logiciel-service sur site parfaitement adaptés aux besoins des entreprises internationales.
Pour consulter les résultats complets de l'enquête SDL Automated Translation et accéder à un résumé de la conférence Web enregistrée, rendez-vous à l'adresse http://www.sdl.com/machine_translation_survey/