Translationzone.com
 

Des entreprises implantées à l'échelle mondiale ou dans plusieurs pays reconnaissent le lien étroit qui relie gestion terminologique et image de marque

Acteurs clés du secteur et professionnels de la traduction sont sensibles à la nécessité de solutions de gestion terminologique efficaces pour assurer image de marque cohérente et terminologie homogène

SDL Maidenhead , R.U.
jeudi 22 janvier 2009

SDL, premier fournisseur mondial de solutions de gestion globale de l'information (GIM), a fait part aujourd'hui des résultats des deux enquêtes menées par ses soins sur les tendances en matière de terminologie et d'image de marque ; la première enquête s'adressait aux professionnels du secteur et la deuxième spécifiquement aux traducteurs. Les résultats ont clairement mis en évidence un lien important entre terminologie et image de marque, faisant ressortir une sensibilisation croissante à la nécessité de solutions de gestion terminologique efficaces permettant d'assurer une image de marque cohérente.

Plus de 330 entreprises et professionnels de la traduction, dans des secteurs aussi divers que l'informatique, l'édition de logiciels ou l'industrie, ont participé à cette enquête.  Plus de 95 % des personnes interrogées ont reconnu la nécessité de mettre en place des procédures adaptées pour la gestion de leurs ressources terminologiques et de leurs activités de localisation, ce qui illustre l'importance de ces procédures en termes de cohérence de l'image de marque.  En l'absence de telles procédures, il est impossible pour les entreprises de communiquer aux différents services de l'entreprise et aux traducteurs une terminologie cohérente, d'où inévitablement l'apparition d'incohérences au niveau de leur image de marque.

Le groupe de personnes interrogées était composé de spécialistes du marketing, de la documentation technique et de la localisation, ainsi que d'autres professionnels tels que des analystes ou responsables produit. Fait intéressant, 49 % des personnes interrogées ont indiqué que de telles procédures étaient déjà en place dans leur entreprise.  Malgré tout, elles continuent de remarquer des incohérences au niveau de l'utilisation de la terminologie au sein de leur entreprise, ce qui sous-entend que les procédures mises en œuvre ne sont pas adaptées et que cela a un impact sur la présence mondiale de leur marque respective.

Selon 95 % des personnes interrogées ayant participé à la deuxième enquête, qui s'adressait aux professionnels de la localisation tels que les traducteurs internes ou indépendants, la gestion terminologique est un composant incontournable du processus de traduction.  Ils ont cependant indiqué qu'ils retrouvaient souvent des incohérences terminologiques dans le contenu source, ce qui suggère que les créateurs de contenu en amont ne gèrent pas correctement la terminologie, voire pas du tout. En outre, les supports les plus couramment utilisés pour le stockage de la terminologie sont les guides de style et les feuilles de calcul. Or, si ces formats s'avèrent efficaces pour la définition et la validation terminologique, ils sont loin d'être adaptés à une application cohérente de la terminologie à l'échelle de toute une entreprise et dans plusieurs langues. Les traducteurs pensent que les solutions de gestion terminologique devraient être intégrées à la fois aux outils de rédaction technique et de traduction, afin d'éliminer les incohérences sur l'ensemble du contenu, traduit ou non. De plus, la mise en place d'une procédure de gestion de la terminologie pourrait accroître leur productivité de 25 à 50 %.

« C'est très encourageant de voir que les entreprises ont conscience de l'importance de la gestion de leurs ressources terminologiques en termes d'homogénéité et de consolidation de leur image de marque », constate Sophie Hurst, directrice marketing produits chez SDL.  « Les noms de produit et la terminologie d'entreprise sont considérés comme les termes dont il est primordial de conserver l'homogénéité, lorsqu'on souhaite communiquer clairement et de façon cohérente l'image de marque d'une entreprise, notamment dans le contexte international actuel. Cela montre bien l'impact que peut avoir une terminologie incorrecte sur la perception d'une marque à l'extérieur et par les clients. Autre fait intéressant, les entreprises interrogées ont indiqué qu'elles étaient moins intéressées par le prix, que par la qualité et la cohérence terminologique des traductions que peut leur procurer un système de gestion terminologique ».

Vous pouvez consulter l'intégralité de l'article portant sur cette enquête à l'adresse www.sdl.com/terminologysurvey

À propos de SDL

SDL International est le leader mondial de la gestion globale de l'information (GIM), solution qui permet aux entreprises d'accélérer la distribution de contenus multilingues de haute qualité à l'international. Ses services et logiciels d'entreprise s'intègrent aux systèmes internes existants pour gérer la livraison des informations multilingues, de leur rédaction à leur publication et tout au long de la chaîne logistique de traduction distribuée.

Les acteurs majeurs du marché international, tels que ABN-Amro, Best Western, Bosch, Canon, Chrysler, CNH, Hewlett-Packard, Microsoft, Philips, SAP, Sony, SUN Microsystems et Virgin Atlantic, ont adopté les services hébergés ou les solutions d'entreprise développés par SDL pour leurs processus GIM.

SDL a mis en œuvre plus de 500 solutions GIM d'entreprise, déployé plus de 170 000 licences logicielles dans tout l'écosystème GIM et donne accès à des portails de traduction à la demande à 10 millions de clients chaque mois. Plus de 1 000 professionnels fournissent des services linguistiques, de conseil et d'implémentation au sein d'une infrastructure internationale composée de plus de 50 bureaux dans 30 pays. Pour de plus amples informations, consultez le site www.sdl.com

Toutes les marques commerciales citées sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Siège de la société - Amy Hall (SDL)
01628 410120
amyhall@sdl.com


Becky Kiely (Octopus)
+44 (0)845 3700655
sdl@octopuscomms.net