
Depuis son arrivée sur le marché des logiciels de traduction en 1984, Trados (acquis par SDL en 2005, aujourd'hui connu sous le nom de SDL Trados) s'est bâti une très solide réputation auprès des professionnels du secteur.
SDL Trados n'a cessé d'accroître sa base de clients, qui compte aujourd'hui plus de 185 000 professionnels de la traduction (du traducteur indépendant à la grande entreprise). Comment ? Tout simplement grâce au développement en continu de logiciels de mémoire de traduction innovants et fiables.
Trados (TRAnslation & DOcumentation Software) a été créé en 1984 par Jochen Hummel et Iko Knyphausen à Stuttgart, en Allemagne, en réponse à un appel d'offres lancé par IBM dans le cadre d'un projet de traduction.
Au milieu des années 1980, face à une demande de traduction de contenus sans cesse croissante, la TAO (traduction assistée par ordinateur) voit le jour. Les traducteurs se retrouvent débordés par le nombre de projets de traduction transmis par leurs clients. Il est essentiel que la technologie contribue à combler le fossé entre l'offre et la demande. Cette exigence est parfaitement perçue par Hummell et Knyphausen, qui s'attellent alors à développer un logiciel pour résoudre le problème.
En 1988, alors que l'ère des mémoires de traduction n'en est encore qu'à ses prémices, Trados développe TED, une version très précoce du logiciel aujourd'hui connue sous le nom de Translator's Workbench, l'un des logiciels de mémoire de traduction intégrés à SDL Trados 2007 Suite. C'est vers cette époque que Trados prend la décision de diviser l'entreprise, en transférant les services de traduction à INK aux Pays-Bas pour mieux se concentrer sur le développement de logiciels de traduction. Il faut un certain temps à Trados pour s'établir solidement comme fournisseur d'outils d'aide à la traduction. Le succès arrive à la suite de plusieurs décisions stratégiques, dont le transfert du développement de logiciels à la plate-forme Microsoft Windows.
En 1990, Trados commercialise son premier produit, baptisé MultiTerm (base de données terminologique aujourd'hui connue sous le nom de SDL MultiTerm). La première version de Translator's Workbench sort en 1992. Vers le milieu des années 1990, Trados commence à se développer. Matthias Heyn, linguiste spécialisé en informatique diplômé de l'Université de Stuttgart, rejoint alors l'entreprise et développe le premier outil d'alignement du marché (T Align, qui deviendra plus tard WinAlign et qui fait aujourd'hui partie des logiciels proposés par SDL Trados 2007 Suite). En outre, Trados se lance dans l'établissement d'un réseau de bureaux locaux, notamment à Bruxelles, en Virginie (aux États-Unis), au Royaume-Uni et en Suisse.
Dans les années 1990, le développement de logiciels de traduction bat son plein. De nombreux traducteurs indépendants tirent parti de la sophistication croissante et de la baisse des prix des ordinateurs personnels, deux phénomènes qui contribuent également à démocratiser l'utilisation des outils de TAO et à favoriser leur diffusion. Allié aux avantages en termes de gains de temps et de qualité dont l'usage des outils de mémoire de traduction au niveau local permet de bénéficier, Internet ouvre la voie à une productivité accrue par le biais du partage en temps réel des ressources de traduction via la technologie de serveur. Il s'ensuit une accélération du rythme de localisation des contenus, ce qui permet aux entreprises de conquérir de nouveaux marchés et de diffuser leur message dans la langue de leurs clients.
En dépit de l'arrivée, à l'aube du nouveau millénaire, de nouveaux acteurs sur le marché des logiciels de traduction, Trados parvient à se maintenir et continue de se tailler la part du lion. L'acquisition de Trados par SDL en 2005 permet à ces deux leaders du marché de tirer parti de leurs connaissances respectives des produits et de la technologie pour fournir à leurs clients des fonctionnalités optimisées. Leur tout dernier produit, SDL Trados 2007 Suite, associe une technologie fiable, fruit de 25 années consacrées à la recherche et au développement, à des fonctionnalités novatrices, dont la traduction automatique (version bêta), pour une rapidité et une productivité accrues du processus de traduction.
2009 a marqué la sortie de SDL Trados Studio 2009. Cette solution n'est pas un simple condensé de Trados et de SDLX : elle est le reflet de la nouvelle génération de logiciels de mémoire de traduction qui vont véritablement révolutionner votre façon de travailler. Elle est le résultat de 25 années d'expertise dans le domaine des logiciels de traduction et d'un investissement de plus de 100 millions de dollars dans la recherche et le développement.
Après la sortie de SDL Trados Studio 2009, SDL lance SDL OpenExchange, une innovation saluée par l'ensemble du secteur. Cette plateforme ouverte unique permet à des développeurs et traducteurs tiers de créer et de commercialiser des applications et modules d'extension. OpenExchange met désormais plus de 25 applications à disposition des traducteurs.
L'année 2010 a également été marquée par la sortie de SDL Passolo 2011. Résultat d'innovations et d'investissements continus dans notre outil de localisation de logiciel de renommée mondiale, SDL Passolo s'intègre encore mieux à SDL Trados 2009 et prend désormais en charge les technologies de traduction automatique telles que SDL Language Weaver.
2011 marque le début d'un voyage, celui de l'évolution permanente, avec le lancement de SDL Trados Studio 2011. Basé sur la version 2009, Studio 2011 révolutionne le processus de relecture pour les professionnels de la traduction et de la localisation. Cette nouvelle solution intègre de nombreuses améliorations en termes d'exploitation des ressources, de performances et de productivité, et a également fait l'objet de centaines d'ajustements, offrant ainsi une expérience de traduction optimale.