Live Chat

¿Qué es una memoria de traducción?

Una base de datos lingüística que captura las traducciones para poder utilizarlas en el futuro

Sitios web. Documentación del producto. Herramientas de ventas. Mensajes de marketing. Marca comercial. Guías de asistencia al cliente.

¿Qué tienen todas en común?

Contienen un lenguaje y mensajes similares cuidadosamente diseñados, aunque no idénticos, frases y enunciados recurrentes, que pueden suponer hasta un 40 % o más del texto de las comunicaciones de tus clientes.

Si no utilizas una memoria de traducción que almacene el contenido traducido con el fin de reutilizarlo en el futuro, acabarás localizando las mismas frases una y otra vez. Esto puede ralentizar la finalización del proyecto y reducir la calidad del trabajo, lo que podría desembocar en la insatisfacción del cliente.

Las memorias de traducción pueden contribuir positivamente al proceso de localización y mejorar significativamente tanto la calidad como la eficacia. Todas las traducciones anteriores se pueden almacenar para volver a utilizarlas en el futuro, de modo que no tengas que traducir la misma frase cada vez que aparezca. Además, la rapidez a la hora de finalizar un proyecto le permitirá aceptar un volumen de trabajo mucho mayor y elevar tus ingresos.

¿Qué es una memoria de traducción?

+

Una memoria de traducción es una base de datos lingüística que va almacenando de forma continua las traducciones para poder utilizarlas en el futuro.

Todas las traducciones previas se almacenan en la memoria de traducción (en pares de idioma de origen y de destino llamados unidades de traducción) y se reutilizan para no tengas que volver a traducir la misma frase dos veces. Cuanto más hagas creccer la memoria de traducción, más rápido podrás traducir próximos trabajos, lo que te permitirá aceptar más proyectos y aumentar tus ingresos.

¿Cómo funciona una memoria de traducción?

+

Si tomamos por ejemplo SDL Trados Studio, tendrías que abrir el archivo de origen y aplicar la memoria de traducción, de manera que cualquier "concordancia al 100%" (concordancia idéntica) o "concordancia parcial" (concordancia parecida, pero no idéntica) del texto se extraería inmediatamente y se colocaría en el archivo de destino.

A medida que trabajas en el archivo de origen, las "concordancias" que la memoria de traducción propone se pueden aceptar o sustituir por nuevas alternativas. Si actualizas manualmente una unidad de traducción, esta se almacena en la memoria de traducción para utilizarla en el futuro, así como para las repeticiones en el mismo texto. De manera similar, todos los segmentos del archivo de destino sin una "concordancia" se traducirían manualmente y se añadirían de forma automática a la memoria de traducción.

¿Cuándo debería utilizar una memoria de traducción?

+

Todas las personas que se dedican a la localización de contenido de un idioma a otro deberían utilizar memorias de traducción. Son más efectivas cuando se traducen documentos con un alto nivel de repetición.

Las memorias de traducción son también muy útiles para traducir contenido sin contexto. Cada vez son más las empresas que confían en los sistemas de gestión de contenidos [EN] (CMS) para gestionar la información. Un CMS permite crear, editar y publicar bloques de texto individuales, más que documentos completos, en diversos formatos diferentes. Con una memoria de traducción, puedes realizar este proceso de manera más rápida y coherente.

Además, aunque no estés utilizando una memoria de traducción, el entorno de traducción especializado te permite extraer el texto del archivo de origen y centrarte en la localización del texto sin preocuparte de las etiquetas. Por ejemplo, con un archivo HTML, toda la codificación se ocultará, de manera que no perderás tiempo buscando entre todas las líneas innecesarias el texto que debes traducir.

¿Qué ventajas tiene utilizar una memoria de traducción de SDL?

+
  • Ayuda a traducir más deprisa, por lo que puedes aceptar más proyectos y aumentar tus beneficios.
  • Garantiza la coherencia y la calidad en las traducciones, lo que equivale a clientes más satisfechos.

¿En qué se diferencia una herramienta de memoria de traducción de una herramienta terminológica?

+

Una herramienta de memoria de traducción almacena segmentos de texto como unidades de traducción (en parejas de texto de origen y de destino). Un segmento puede consistir en una frase o párrafo.

Por otra parte, una herramienta terminológica es una base de datos de búsqueda que contiene una lista de términos multilingües y reglas relacionadas con su uso.

La terminología se usa normalmente con una memoria de traducción.

¿En qué se diferencia una memoria de traducción de la traducción automática?

+

La traducción automática traduce de forma automática un documento sin la intervención de un profesional.

Estos tipos de herramientas son rápidas, pero producen traducciones de poca calidad, ya que una máquina no puede comprender las sutilezas o los contextos del idioma. Como resultado, la calidad y la precisión suelen estar en torno al 50% - 70%, por lo que no es aconsejable enviar el resultado de esta traducción directamente a los clientes. Además, la traducción automática solo admite un número limitado de idiomas.

Con un software de memoria de traducción como SDL Trados Studio, el número de idiomas admitidos es ilimitado y es el traductor profesional quien realiza la traducción. La memoria de traducción presenta las concordancias "100%" y "parciales" de la antigua base de datos de traducción, de manera que te ayuda a trabajar con más eficacia, coherencia y calidad.

¿Las memorias de traducción de SDL funcionan con muchos formatos de archivo diferentes?

+

Sí, SDL Trados Studio es compatible con una gran variedad de programas utilizados para crear contenido. Entre estos formatos se incluyen los de Microsoft Office (2000-2003, 2007-2013) y OpenOffice, RTF, archivos delimitados por tabulaciones, HTML y XML.

También es compatible con nuevas versiones de formatos como, por ejemplo, Adobe FrameMaker 8.0/9.0 y Adobe InDesign CS5, Adobe InDesign Markup Language (IDML) e InCopy Markup Language (ICML), PDF, XLIFF y versiones de XML como DITA, Docbook y W3C ITS.