Download this guide for the languages and filters supported by SDL Trados Studio 2011.
Download this guide to discover the applications available within SDL Trados Studio 2011.
Are you looking for ways to accelerate translation? Do you find yourself translating the same content again and again? SDL Trados Studio 2011 Freelance is the ultimate translation software, providing all the tools you need to edit and review high quality translations in the quickest possible time.
Based on leading translation memory used by over 80% of the translation supply chain, SDL Trados Studio can help you complete translations up to 40% faster*! Depending on the type of content being translated, this figure could increase further.
Translation memory technology, the heart of SDL Trados Studio software, ensures quick reuse of previously translated content, enabling you to complete projects faster by never translating the same sentence twice! Also, benefit from innovative features, such as AutoSuggest and QuickPlace, to help your productivity soar!
SDL Trados Studio provides many additional features beyond translation memory to help you work quicker and re-use as much of your previous translations as possible. From real time preview to see how the files you are translating is going to look, to terminology tools for those industry terms or brand names which need to be handled consistently every time.
And even when you don't get any translation memory match, SDL Trados Studio integrates cloud based automated translation to help you get started on your new project.
Translation projects can come in many different layouts and file format types. Studio 2011 lets you focus on the translation task in hand with an intuitive and clutter-free workspace so you can dedicate your full attention to the content to translate. Studio boasts an incredibly comprehensive range of file filters, which allow you to open most files and work without having to worry about the layout. Features such as QuickPlace help you work as easily as possible with formatting, tags and numbers reducing the overall number of key strokes you need.
SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus
If you would like to activate SDL Trados Studio 2011 Freelance on 2 PCs, such as a desktop and a laptop, then why not consider the Plus version? This offers you all the functionality of the Freelance version but with the added benefit of an extra activation license.
*65% of translators surveyed agree that using a CAT tool allows them to work up to 40% faster.
SDL Trados Studio is a powerful and innovative translation memory tool used by over 80% of the global translation supply chain, including corporations, translation agencies and freelance translators.
Connect to the largest translation community in the world
Over 190,000 translation professionals already use our market-leading translation memory software. Work seamlessly with the largest possible number of corporations, translation agencies and freelance translators to ensure that you can accept any project.
Translate faster than ever before
SDL Trados Studio provides a clean interface where the source and translated text are clearly displayed regardless of the file type. SDL has been developing file filters for over 25 years and provides the most extensive file format support available so that SDL Trados Studio can easily open and work on a wide range of projects, from the latest Microsoft Office 2013 files to XML. In addition, you have the ability to tailor the environment in many different ways including; keyboard shortcuts, layout and colours can all be customized to help maximize your productivity.
Main features to speed up translation include:
AutoSuggest™: Smart suggestions as you type
Benefit from sub-segment matching suggestions as you type to help you accelerate your translations. Watch your productivity skyrocket!
RevleX™ translation memory (TM) engine
A ground-breaking TM engine which delivers a host of time-saving features such as Context Match, improved concordance searching, plus many more.
Context Match: take accuracy to new heights
Provides "beyond 100%" matches by recognizing location and context to deliver the best translation. No complicated set-up or configuration required.
QuickPlace™ for maximized efficiency
Have all your formatting, tags, placeables and variables at your fingertips. QuickPlace delivers smart suggestions based on your source content making translating any file type a breeze.
Integrated or standalone terminology management
Ensuring terminology accuracy is critical for high quality translations. Through integration with SDL MultiTerm, you can pride yourself in always delivering the right term. SDL MultiTerm, also included as a standalone application when you purchase SDL Trados Studio, provides the most robust terminology solution in the industry.
Connectivity with automated translation to translate more
If you do not have a TM match for a particular segment, then automated translation will help you get there. Easily accessible from within your editing environment.
Managing and creating projects
SDL Trados Studio not only helps you when you're translating but also when you're creating projects and dealing with multiple files or languages at the same time.
Manage your projects more easily
You can do more than just translate with SDL Trados Studio. You can also manage languages, files and deadlines in one centralized location.
Automated project preparation
SDL Trados Studio can help you automatically prepare project files, with a customizable project wizard that takes care of the most repetitive task.
Word counts, analysis and reports are automatically created and stored with your job so you can easily see how much work you have to do.
Review your work
The already powerful features designed to support file reviews have now been boosted in SDL Trados Studio 2011. Not only is review a breeze in Studio but you can now also easily collaborate with colleagues, clients or subject matter experts who do not have SDL Trados Studio.
Ensure you never miss a review again with native Track Changes. Working the same way as MS Word Track Changes, this new function allows you to confidently review and easily accept or decline changes as you go, giving you full control.
Go beyond Studio with SDL OpenExchange
Want to work with reviewers who do not have Studio 2011? Now you can! Add extra flexibility to your Studio 2011 with a selection of apps and plug-ins available, including SDLXLIFF Converter, which allows to review your translations in MS Word.
Enhanced QA Checker
Our automated and real-time QA checks highlight potential errors including punctuation, terminology and inconsistencies, now combined with a new wizard to help speed up your review further.
More than just a product
SDL Trados Studio supports the most recognized industry standards such as XLIFF (bilingual files), TMX (translation memories) and TBX (terminology databases).
And through SDL OpenExchange every user can extend, customize and increase the functionality of SDL Trados Studio. Visit SDL OpenExchange to download the numerous applications already available or join the developer community to start creating application or integrations.
SDL Trados Studio 2009 introduced many new elements which have transformed the translation experience. SDL Trados Studio 2011 introduces yet another set of fantastic features to change how translation and reviews are done.
With Studio 2011 reviewing documents and collaborating with other people to deliver the perfect translation is easier than ever before. Not only is collaboration possible with other Studio users but also with subject matter experts and other colleagues who can review your files simply by using Microsoft Word. Here are some of the highlights:
Besides improving review and collaboration, Studio 2011 introduces a number of features to speed up your translation tasks and improve your user experience, including:
SDL Trados Studio 2011 is the result of over 25 years of investment in translation software development and what makes it special are the new great details that contribute to delivering you a faster working experience including:
If you are new to SDL Trados Studio then please use our resources below to discover our new translation memory software:
Discover our range of resources available for new users of SDL Trados Studio:
Meet Karolina a project manager using SDL Trados 2007.
Meet Andrew a previous non CAT tool user
Meet Judy a previous Trados 7
Meet Fernando a previous non CAT tool user
Meet Alessandra a previous SDL Trados 2007 user
What is SDL Trados Studio?
Why has SDL developed SDL Trados Studio?
Why should I upgrade to SDL Trados Studio?
Is SDL Trados Studio compatible with previous versions?
Can you save old translation memory formats within SDL Trados Studio?
I heard that TagEditor and Word will no longer be offered as a translation environment?
Why should I invest in SDL Trados Studio?
Can I work with my SDL Trados Studio Freelance license on a network?
What are the differences between the Freelance and Professional versions?
How much does SDL Trados Studio cost?
On how many PCs can I use my Freelance version of SDL Trados Studio and can I be connected to the Internet while I work?
What is the difference between SDL Trados Studio Freelance and SDL Trados Studio Freelance Plus?
Can I have both SDL Trados Studio and SDL Trados 2007 Suite installed on the same PC?
What is the AutoSuggest Creator add-on?
What are the system requirements for SDL Trados Studio?
SDL Trados Studio 2009 combined the best features of both Trados and SDLX in one integrated environment for all your translation, review and project management needs. SDL Trados Studio 2011 is the latest version with innovative features and a new open platform, designed to enhance translation speed and maximize efficiency throughout the translation supply chain. Studio 2011 not only further enhances the translation aspect, but completely transforms the review tasks associated with any translation project.
SDL Trados Studio, is not only the best of Trados and SDLX, it is the next generation translation memory software which will revolutionize the way people work. This is the culmination of over 25 years translation software expertise and $100 million investment in R&D. Our user based survey has already reported between 20% to 30% increase in translation efficiency.
Upgrading to the latest version, SDL Trados Studio 2011, ensures you maintain the highest level of client compatibility as well as gaining access to a host of new features to significantly increase your translation speed, including:
Yes of course! SDL Trados Studio 2011 is compatible with SDL Trados Studio 2009. Furthermore SDL Trados Studio 2011 will enable you to open TTX, ITD files and old Trados Word bilingual files as well as use translation memories from older versions of SDL Trados. It also features support for industry standards such as TMX (for translation memories), TBX (for terminology databases) and also XLIFF (as a file format for translation).
You will still be able to save TTX files which can be used to update old translation memories (which is how a good majority of our users update their final TMs). You will also be able to export the new translation memory format into a TMX file format, which can then be imported into older versions of SDL Trados.
When you see the new and integrated translation environment within SDL Trados, which will enable you to translate up to 20% faster*, you will be amazed!
The integrated translation environment within SDL Trados Studio is jam-packed with features that will make you translate faster, more efficiently and are easy to use:
With new features such as these, TagEditor and the Word interface will be a thing of the past!
Due to our huge investment into research and development (over $100 million), we can be sure of providing the best translation solution possible. It is highly unlikely that a cheaper product has had the same amount of research and development put into it!
SDL Trados Studio also has the additional advantage of compatibility with the largest translation supply chain in the world, as well as the most extensive list of file filter support. If you want to be assured that you are as compatible as possible with what the industry has standardized on, SDL Trados Studio is your best choice. Furthermore you will have peace of mind that you can work safely with clients who rely on our technology, without any risk of losing leverage or corrupting documents.
SDL Trados Studio is also more than just a product. With over 185,000 translation professionals already using our solutions, you will join the largest translation community in the world. Additionally, we provide exciting programmes such as SDL OpenExchange and SDL Certification as well as offering a number of free educational opportunities to make the most of our software such as webinars and roadshows.
SDL Trados Studio Freelance will work on a workgroup-based network (such as a home wireless network), but cannot be used on domain-based networks. If you wish to work on both workgroup and domain-based networks, then you will need to purchase SDL Trados Studio Professional.
A workgroup-based network (also known as a 'peer-to-peer' network) is two or more computers that are networked together. No one machine is in charge, and security and other settings have to be made on each individual computer.
A domain-based network is where networked computers (either servers or clients) have a hierarchy. Security settings are determined on the domain controllers (servers) and each machine (client) is authenticated by a server when logging on.
SDL Trados Studio is available in three different versions: Starter, Freelance and Professional. The reason behind having separate versions is that freelance translators do not usually require all the functionality within the full Professional license.
The additional features in the Professional version include:
In the latest version of SDL Trados Studio Freelance it is possible to work within a workgroup based network such as a home wireless network. The number of PCs on which you can install or activate SDL Trados Studio Freelance is as follows:
|Purchasing a new full SDL Trados Studio Freelance||Install on as many PCs as required|
Activate on 1 PC at any one time. To use on multiple PCs, return the license through the license manager and activate on an alternative PC (for example a desktop and a laptop)
For the convenience of 2 activations, consider SDL Trados Studio Freelance Plus
|Purchasing a new full SDL Trados Studio Freelance Plus||Install on as many PCs as required||Activate your license on 2 PCs, for example a desktop and a laptop|
The functionality of the 2 products is identical and both can be installed on as many PCs as required, however the difference lies within the number of activations available. With the SDL Trados Studio Freelance version the activation license can only be used on one PC. It is possible however to return your license through our online system as many times as you like and to re-activate it on a different PC immediately. Whereas, SDL Trados Studio Freelance Plus offers the convenience of a license that can be activated on 2 PCs simultaneously, for example a desktop and a laptop.
Yes you can install both Studio and Suite on the same PC.
With SDL Trados Studio Freelance and Freelance Plus, it is possible to use AutoSuggest when translating, provided that a dictionary is supplied to you by somebody who can create a dictionary.
To create an AutoSuggest dictionary you either need AutoSuggest Creator Add-on or SDL Trados Studio Professional. With either it is possible to create AutoSuggest dictionaries. A minimum of 25,000 translation units is required to create a dictionary.
SDL Trados Studio supports Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 and Windows 8. As a minimum requirement, we recommend a Pentium IV-based computer with 1 GB RAM and a screen resolution of 1280x1024. For optimum performance, we recommend 2 GB RAM and a more recent Pentium or compatible processor.
Please also note that you must be using SDL MultiTerm Extract 2011 to extract and add terminology to SDL MultiTerm 2011. Previous versions of SDL MultiTerm Extract will not work with SDL MultiTerm 2009.
* 80% of translators surveyed agree that SDL Trados Studio allows translators to work up to 20% faster than previous versions of SDL Trados.
After the 3 day intense SDL Trados Studio 2011 course with Katarina Bovin, I have completely and utterly fallen in love with the new way of working in Studio 2011 (compared to my old Freelance 2007), and I am eager to get started using it on a professional and daily basis. I discussed Studio 2011 with the other attendees at the course, and they all agreed that it had made a big difference to their productivity.
I agree that the biggest question mark for me when it came to upgrading to Studio 2011, was that it would be able to import my old TM's from 2007 and also be able to deliver files, clean AND unclean, compatible with 2007, to clients still using legacy 2007 versions. It was very clear to me after the Studio 2011 course, that not only is it a piece of cake to do this (easy to get a clean file and to export a TM using the converter to get a .tmx etc.), but my TM maintenance will be a lot easier! And let's not forget about the wonderful thing that tracked changes works inside the software - lovely!
Annelie Hansson, Freelance Translator and Project Manager, http://www.anneliehansson.se/
Still discovering new great improvements in SDL Trados Studio 2011, absolutely excellent!
Sherefedin Mustafa, Freelance Translator, http://www.1abc.nl/
SDL Trados Studio 2011 is SDL's best translation suite ever & offers exciting productivity-boosting features...
Thomas Waßmer, www.multilingual.com
...it's fair to mention SDL's consistent effort to meet their user community & ensure information is widely available.
Nick Peris, Workflow Manager at VistaTEC, www.vistatec.com/
...after several days of working with it (SDL Trados Studio 2011) I must admit, that I'm really impressed.
Marek Pawelec, Translator, http://wasaty.pl/
...my conclusion to my IT colleagues at DSC: let's install SDL Trados Studio 2011.
Sébastien Desautel, Process Optimization IT, www.dsc-translation.de
Absolutely loving SDL Trados Studio 2011. Took a while, but the AutoSuggest dictionaries have finally converted me...
Daniel Jeory, Farolingo, www.farolingo.com