User Testimonials

User Testimonials

Professional Translators use SDL Trados Studio today!



"When I heard that SDL Trados announced AutoSuggest for their upcoming version I was immediately intrigued, because in fact this was a feature I had searched for online, looking for third party solutions and even Open source – only to be gravely disappointed every time.

Imagine being able to rapidly insert the word that you are starting to type, similar to the way SMS text messaging works. Only better. This is what I wanted, but it started to look like a pipe dream. Then SDL released it, from within SDL Trados!

It only took about five minutes after the release until I had bought and downloaded my copy. So was it as good as I thought? Nope, it was better! Not only does it insert the word you begin to type, it does so relative to the context. So when I translate a poker website I might get "poker player" when I start typing "po", instead of "point of sale register", which I might get in another job about a cash registry. 
Creating the Dictionaries was a breeze, I just selected a Translation memory and hit a button - done! This will save time, and the saying "time is money" is a hard fact in this business.

I will be able to say yes to  more jobs. And this was only one feature, the rest of new Trados Studio 2009 seems to be a huge upgrade as well, with everything tidily in one place, no more separate programs and windows. Well done!"

Markus Wahlgren, translator http://www.pazappa.com/

"I think the major innovation in SDL Trados Studio 2009 is its level of integration. This goes well beyond the merging of SDLX and Trados, which in itself is the achievement of a long-time ambition. The editing environment in Studio eliminates the need for separate applications such as Workbench and Tageditor.

It also solves the recurring debate on whether to translate doc files in Word or Tageditor, by making them both obsolete. And crucially, it redefines the technology pioneered in SDL Synergy as an all-emcompassing yet non-intrusive hub, since you can tailor how much or how little SDL Trados Studio does for you to each separate project."

Nick Peris, Localisation Engineer and writer at  http://localizationlocalisation.wordpress.com/

"I am very happy I upgraded to SDL Trados Studio 2009 as it has so many wonderful features. And at $160, it was a very reasonable purchase considering I received an entirely new product as well as SDL Trados 2007 Suite" 
 
Edric Filho, Brazilian technical translator

"I've already pulled in two new freelance jobs since I received TRADOS Freelance at the beginning of last week. One job is worth more than twice what I paid for TRADOS, so I have already made back my initial investment -- and then some! I wouldn't say that I'm an expert with the program yet, but I'm learning, and I can't say that it's all that difficult to learn. The TRADOS tutorials were very helpful, as was the documentation.

In me, you've got one very satisfied customer! "

Linda Gaus

"I began offering translation services 7 years ago, as a freelancer. I was encouraged by my contractors to get TRADOS and I learned how to use its basic functions all by myself. With TRADOS, I increased my daily output and I tremendously improved the quality of my work. I discovered the advanced functionality of the TRADOS suite by taking Graduate level classes in Applied Linguistics. This encouraged me to create my own business. I now offer Translation but also Terminology Management, Project Management and Localization services."

Anne Chemali

"By using TRADOS products I'm working much faster. My translations are more consistent than they could ever be without them, and my estimates and invoices reflect the real value of my work."

Luciano Marcelli

"I've been a freelancer for my last 18 years and when I started to use Trados (5 years ago) I immediately realized that this great CAT really helped me to improve the quality of all the delivered contents."

Emanuela Coltro, Translator & Localizer, English - Français -> Italiano

"Thanks to TRADOS, I was able to make a very good impression on a brand new client, as well as the end-client who was amazed that we were able to stick to their extremely time-sensitive deadlines and produce such good quality work.

I like using TRADOS because it enables me to keep a high level of consistency throughout huge files and from project to project. I take time to research my terminology very thoroughly, and I like the fact that I can store everything in TRADOS and re-call it quickly anytime."

Nathalie Girard-Grace

"When looking for software that could really help me, I started my search by asking friends. They said TRADOS. I read the journals issued by the Association of Translators in my country. They mentioned TRADOS as synonymous with latest technology. I surfed the web and found TRADOS experience was one of the requirements for translation services. It can't be just a coincidence!"

Adriana Aste

"I first started using TRADOS in 1995, as a graduate student at a translation school and have never stopped using it. The more I expand my client base with both translation agencies and direct clients, the more I realize that it has been a great investment of my time and money. I currently have clients who wouldn't even consider working with me if I didn't have TRADOS!"

Cris Silva

"My smile is due to the added production I've enjoyed with TRADOS. I'm still surprised at the translation units I've made and forgotten until suddenly they pop up. All in all I doubt I could go back to translating without TRADOS; in fact I don't even want to think about it."

Pierre Vandelac

"My work with TRADOS is a successful story by itself. TRADOS has allowed me to receive offers from clients that a couple of years ago I wouldn't even dream about. Also, I have grown more as a professional being able to accept offers on software localization from firms around the world. With TRADOS, my translating experience has never been better."

Olga P. Antimonova