Translationzone.com

SDL Trados Studio 2011 Freelance

Die marktführende Translation-Memory-Software

Möchten Sie den Übersetzungsprozess beschleunigen? Haben Sie das Gefühl, Sie übersetzen die gleichen Inhalte immer wieder und wieder aufs Neue? SDL  Trados Studio 2011 Freelance ist die ultimative Übersetzungssoftware, mit der Sie alle Tools zur Bearbeitung und Korrektur von qualitativ hochwertigen Übersetzungen zur Hand haben. 

SDL Trados Studio basiert auf dem führenden Translation-Memory-System, das von über 80 % der Übersetzungsindustrie verwendet wird und Ihre Übersetzungsprozess um bis zu 40 %* beschleunigen kann. Dieser Wert kann je nach Art des zu übersetzenden Inhalts weiter steigen.

Beschleunigt

Translation-Memory-Technologie, das Herzstück von SDL Trados Studio, ermöglicht die schnellere Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte. So schließen Sie Projekte im Handumdrehen ab, ohne je einen Satz zwei Mal zu übersetzen. Steigern Sie Ihre Produktivität mit innovativen Funktionen wie AutoSuggest und QuickPlace.

Erweitert

SDL Trados Studio bietet neben dem Translation-Memory-System eine Vielzahl an Features, die Ihnen schnelleres und effizienteres Arbeiten ermöglichen. Über die Vorschaufunktion sehen Sie das fertige Dokument in Echtzeit und dank der Terminologie-Tools wahren Sie problemlos die Konsistenz für bestimmte Termini und Markennamen.

Und wenn es mal kein Translation-Memory-Match gibt, integriert SDL Trados Studio Maschinelle Übersetzungen auf Cloud-Basis, um neue Projekte schnell und einfach zu beginnen.

Vereinfacht

Übersetzungsprojekte kommen in verschiedenen Layouts und Dateiformaten. Mit SDL Trados Studio 2011 können Sie sich dank einer intuitiven und aufgeräumten Benutzeroberfläche voll und ganz auf Ihre Übersetzungsaufgaben konzentrieren. SDL Trados Studio verfügt über eine umfassende Bandbreite an Filtern, die unabhängig von Layout das Öffnen fast aller Dateiformate erlauben. Features wie QuickPlace ermöglichen die einfache Arbeit mit Formatierung, Tags und Zahlen und macht Sie so noch effizienter.

SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus

Wenn Sie SDL Trados Studio 2011 Freelance auf zwei PCs aktivieren möchten, z. B. auf einem Desktop und einem Laptop, bietet sich die Plus-Version an. Sie können Sie von allen Funktionalitäten der Freelance-Version profitieren und erhalten eine zusätzliche Aktivierungslizenz.

* 65 % aller befragten Übersetzer sind der Meinung, dass CAT-Tools den Übersetzungsprozess bis zu 40 % beschleunigen.

SDL Trados Studio 2011 Freelance

Die wichtigsten Funktionen

SDL Trados Studio ist ein leistungsstarkes und innovatives Translation-Memory-Tool, das von über 80 % der weltweiten Übersetzungslieferkette wie Unternehmen, Agenturen und Freiberuflern verwendet wird.

Treten Sie der größten Übersetzer-Community der Welt bei

Mehr als 185.000 Lizenzen unserer führenden Translation-Memory-Software befinden sich weltweit im Markt. Arbeiten Sie problemlos mit der größtmöglichen Anzahl von Unternehmen, Übersetzungsagenturen und freiberuflichen Übersetzern zusammen, damit Sie jede Art von Projekt annehmen können.

Übersetzen Sie schneller als je zuvor!

SDL Trados Studio bietet eine übersichtliche Benutzeroberfläche, wo Quelltext und Übersetzung unabhängig vom Dateityp klar und übersichtlich dargestellt werden. SDL entwickelt seit über 25 Jahren Dateifilter und bietet die umfangreichste Unterstützung für Dateiformate. Mit SDL Trados Studio können Sie schnell und einfach eine Vielzahl von Projekten öffnen – von Microsoft Office bis zu XML-Dateien. Zusätzlich dazu haben Sie die Möglichkeit die Übersetzungsumgebung nach Ihren Wünschen anzupassen – ändern Sie Tastenkombinationen, Layout und Farben.

Die wichtigsten Features zur Beschleunigung des Übersetzungsprozesses:

   
AutoSuggest™: Intelligente Vorschläge bei der Texteingabe

Profitieren Sie während des Schreibens von Wortvorschlägen in Teilsegmenten. Freuen Sie sich über ungeahnte Produktivitätssteigerungen!

RevleX™ TM-Engine

Eine revolutionäre TM-Engine mit einer Fülle von neuen, zeitsparenden Funktionen für 100 %-Matches mit identischem Kontext, verbesserte Konkordanzsuche u. v. m.

100 %-Matches mit identischem Kontext: Für noch mehr Genauigkeit

Durch die Berücksichtigung von Textposition und Kontext erzielen Sie Matches „über 100 %“ und können optimale Übersetzungen anfertigen – ohne komplizierte Einrichtung oder Konfiguration.

   
QuickPlace™ für maximale Effizienz

Damit haben Sie alle Formatierungen, Tags, platzierbaren Elemente und Variablen jederzeit fest im Griff. QuickPlace ermöglicht intelligente Vorschläge auf der Grundlage Ihrer Ausgangsinhalte und macht dadurch das Übersetzen in jedem Dateityp zum Kinderspiel.

Integriertes Terminologiemanagement

Der präzise und konsistente Gebrauch von Terminologie ist für die Erstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungen ausschlaggebend. Dank der Integration von SDL MultiTerm, dem führenden Tool für das Terminologiemanagement, können Sie sicher sein, immer den richtigen Fachbegriff zu treffen.

Integration von Funktionen für Maschinelle Übersetzung zur Steigerung des Übersetzungsvolumens

Liegt für ein bestimmtes Segment kein TM-Match vor, können Sie die Maschinelle Übersetzung nutzen. Diese Funktion ist einfach innerhalb der Übersetzungsumgebung aufrufbar.

Projekte verwalten und erstellen

Mit SDL Trados Studio können Sie nicht nur übersetzen sondern auch Projekte mit mehreren Dateien und Sprachen erstellen.

   
Vereinfachte Projektverwaltung

Mit SDL Trados Studio können Sie mehr als nur Übersetzungen anfertigen. Verwalten Sie all Ihre Sprachen, Dateien und Liefertermine zentral.

Automatische Projektvorbereitung

SDL Trados Studio hilft Ihnen bei der Vorbereitung von Projektdateien mit einem anpassbaren Projektassistenten, der sich um die wiederkehrenden Aufgaben kümmert.

Berichterstattung

Wortzahl, Analyse und Berichte werden automatisch erstellt und innerhalb des Projekts gespeichert, damit Sie schnell und einfach darauf zugreifen können.

Korrekturlesen Ihrer Übersetzung

Die hilfreichen Korrekturfunktion wurden für SDL Trados Studio komplett überarbeitet. Damit ist nicht nur das Korrekturlesen in SDL Trados Studio so leicht wie nie, Sie können auch ganz einfach mit Kollegen, Kunden oder externen Experten zusammenarbeiten, die SDL Trados Studio nicht besitzen.

   
Änderungen nachverfolgen

Mit der nativen Änderungsnachverfolgung übersehen Sie keinen Fehler! Diese neue Funktion arbeitet genau wie die Änderungsnachverfolgung in MS Word. So haben Sie die Möglichkeit, Korrekturen zuverlässig durchzuführen und Änderungen problemlos anzunehmen oder abzulehnen – Sie haben die absolute Kontrolle.

Gehen Sie mit SDL OpenExchange über die Grenzen von SDL Trados Studio hinaus

Möchten Sie mit Korrekturlesern zusammenarbeiten, die SDL Trados Studio nicht besitzen? Dies ist jetzt möglich! Erhöhen Sie Ihre Flexibilität, und erweitern Sie SDL Trados Studio mit einer Vielzahl von Anwendungen und Plug-Ins, darunter SDLXLIFF Converter, damit Sie Übersetzungen in MS Word lektorieren können.

Verbesserter QA Checker

Unser automatischer Echtzeit-QA Checker zeigt mögliche Fehler zum Beispiel bei Zeichensetzung und Terminologie sowie Inkonsistenzen an. Mit dem neuen Assistenten können Sie den Korrekturprozess weiter beschleunigen.

Mehr als nur ein Produkt

SDL Trados Studio unterstützt noch mehr anerkannte Branchenstandards wie XLIFF (zweisprachige Dateien), TMX (Translation Memorys) und TBX (Terminologiedatenbanken).

Und über SDL OpenExchange kann jeder Nutzer die Funktionalität von SDL Trados Studio erweitern, anpassen und erhöhen. Besuchen Sie SDL OpenExchange, um zahlreiche Anwendungen herunterzuladen, oder treten Sie der Entwickler-Community bei, und erstellen Sie Ihre eigenen Anwendungen oder Plug-Ins.

SDL Trados Studio 2011 Freelance

Neuerungen

SDL Trados Studio 2011 hat eine Vielzahl von neuen Elementen eingeführt, die das Übersetzungserlebnis umfassend verbessert haben. SDL Trados Studio 2011 führt diese Tradition fort und bietet wieder fantastische neue Features und Funktionen, die den Übersetzungsprozess revolutionieren.

KorrekturlesenLEICHT gemacht

Mit SDL Trados Studio ist es so einfach wie nie, Dokumente korrekturzulesen und in Zusammenarbeit mit anderen Personen, die bestmögliche Übersetzung anzufertigen. Zusätzlich zur Zusammenarbeit mit Nutzern von SDL Trados Studio können auch Experten und andere Kollegen ganz einfach über Microsoft Word am Korrekturprozess teilnehmen. Alle Vorteile auf einen Blick:

  • Änderungen nachverfolgen – Mit der nativen Änderungsnachverfolgung übersehen Sie keinen Fehler! Diese neue Funktion arbeitet genau wie die Änderungsnachverfolgung in MS Word. So haben Sie die Möglichkeit, Korrekturen zuverlässig durchzuführen und Änderungen problemlos anzunehmen oder abzulehnen.
  • Korrekturprozess außerhalb von SDL Trados Studio – Dank eines einfachen und kostenlosen Add-ons können Sie Microsoft Word-Dateien direkt zum Korrekturlesen an Experten schicken und dann mit Kommentaren und Markierungen zurück in SDL Trados Studio importieren.
  • Neue Anzeigefilter – Beschleunigen Sie Ihre Korrekturen mit neuen Anzeigefiltern zur Optimierung des Korrektur- und Übergabeprozesses. 
  • MS Word-Rechtschreibprüfung –Nutzen Sie die erweiterten Funktionen der Rechtschreibprüfung. Durch Hervorhebungen sehen Sie Fehler sofort.
  • Verbesserter QA -Checker – Mit diesem neuen Assistenten können Sie Ihren Korrekturprozess beschleunigen, indem Sie alle Fehlermeldungen nacheinander in einem separaten Fenster durchgehen. Sie müssen nicht mehr einzeln auf jede Meldung klicken. Zudem werden anschließend alle Fehler, die vom System markiert und von Ihnen ignoriert wurden, ausgeblendet.
SDL Trados StudioNEUE FEATURES UND FUNKTIONEN

Neben dem verbesserten Korrekturprozess und der Möglichkeit zur Zusammenarbeit bietet SDL Trados Studio eine Vielzahl an Features und Funktionen, die den Übersetzungsprozess beschleunigen und das Nutzererlebnis verbessern. Dazu gehören:

  • Neue Dateifilter – Mithilfe unserer aktuellen Erweiterung von Dateifiltern werden jetzt noch mehr Formate unterstützt, darunter InDesign, OpenOffice, LibreOffice, StarOffice und IBM Lotus Symphony. So sind Sie dazu in der Lage, jedes beliebige Projekt anzunehmen. 
  • Bilingual Word Filter – Nutzen Sie noch mehr Ressourcen, indem Sie ganz einfach mit alten zweisprachigen Trados-Word-Dateien arbeiten und die Kompatibilität mit Unternehmen und Übersetzungsagenturen steigern.  
  • Vereinfachtes Projektmanagement – Vereinfachte Übersetzungen in nur einer Datei sowie eine geringere Anzahl an Projektdateien ermöglichen einen einfachen Austausch von Projekten zwischen Kollegen, Kunden und Lektoren. 
  • SDL MultiTerm Widget – Vereinfachte Übersetzungen in nur einer Datei sowie eine geringere Anzahl an Projektdateien ermöglichen einen einfachen Austausch von Projekten zwischen Kollegen, Kunden und Lektoren. 
Groß imDETAIL

SDL Trados Studio ist das Ergebnis von mehr als 25 Jahren Arbeit und Investitionen in die Übersetzungssoftwareentwicklung. Zu den zahlreichen neuen Features und Funktionen gehören:

  • Pseudo-Übersetzung – Diese neue Funktion hilft Ihnen bei der schnellen Erzeugung lokalisierter Dateien. Damit können Sie überprüfen, ob Probleme bei der grafischen Benutzeroberflächen eines Softwareprodukts auftreten, inwieweit DTP-Arbeit aufgrund von Layout-Problemen erforderlich ist, wie vollständig der extrahierte Text für die Übersetzung ist usw. 
  • SDL Trados 2007 nicht mehr erforderlich – SDL Trados Studio 2011 bietet Ihnen nun u.a. die Möglichkeit, bereits bestehende SDL-Trados-2007-Suite-Translation-Memorys in das SDLTM-Format zu konvertieren, eine Vorschau von Trados-TTX- und SDLX-ITD-Dateien zu erstellen, SDL-Trados-TTX- und SDLX-ITD-Dateien in ihr ursprüngliches Format zurückzukonvertieren. 
  • Schnellere Installation und einfachere Lizenzierung – Sie können Ihre Software ganz einfach in Betrieb nehmen und die Aktivierung sowohl online als auch offline durchführen. 
  • Reibungslose und effiziente Abläufe – Nutzen Sie die verbesserte Leistungsfähigkeit von SDL Trados Studio 2011, und arbeiten Sie so schnell wie nie zuvor!

Sie erwägen die Anschaffung von SDL Trados Studio 2011?

Wenn Sie unsere neue Translation-Memory-Software SDL Trados Studio noch nicht kennen, laden wir Sie ein, sie mithilfe der unten aufgeführten Ressourcen zu erkunden:

tcm:22-21340-64


Video zu SDL Trados

Studio


Laden Sie das kostenlose Video zu SDL Trados Studio 2011 noch heute herunter, und lernen Sie die Funktionen und Vorteile der neuesten Version der marktführenden Übersetzungssoftware, kennen.

Weitere Informationen
tcm:22-21340-64


ROI-Rechner für Übersetzer [EN]


Der ROI-Rechner für SDL Trados Studio Freelance ist ein benutzerfreundliches Online-Tool, mit dessen Hilfe Sie eine realistische Einschätzung der durch SDL Trados Studio und die SDL-Zertifizierung möglichen finanziellen Vorteile erhalten.

Weitere Informationen
tcm:22-21340-64


Tutorial zu SDL Trados 

Studio


Entdecken Sie in dieser interaktiven Demo SDL Trados Studio und die Vielzahl neuer Funktionen, wie AutoSuggest-TM, Echtzeitvorschau, QuickPlace-TM und Context Match.

Weitere Informationen

Sie sind bereits Benutzer von SDL Trados Studio 2011?

Entdecken Sie unsere Auswahl an Ressourcen für neue Benutzer von SDL Trados Studio:

tcm:22-21340-64


Produktbeschreibung

Dieses Dokument gibt Ihnen einen Überblick über die Komponenten, Funktionen, Vorteile und Systemvoraussetzungen von SDL Trados Studio.

Weitere Informationen
tcm:22-21340-64


Tipps und Tricks


Sie suchen nach nützlichen Tipps bezüglich der ersten Schritte mit SDL Trados Studio? Durchsuchen Sie unsere Sammlung mit Tipps und Tricks oder wählen Sie aus einer Reihe kurzer Tutorials in unserem YouTube-Kanal

Weitere Informationen
tcm:22-21340-64


Schulung und Zertifizierung


Erfahren Sie mehr über unser speziell auf Übersetzer und Projektmanager zugeschnittenes Schulungsangebot sowie die SDL-Zertifizierung – die branchenweit bedeutendste technologiebasierte Zertifizierung.

Weitere Informationen

Videos zu SDL Trados Studio 2011

In den nächsten Wochen werden wir auf dieser Seite Videos veröffentlichen, in denen Übersetzer über SDL Trados Studio 2011 diskutieren und berichten. In jedem Video wird ein Kernbereich der Software vorgestellt, der Übersetzern bei ihren Projekten nützlich sein kann.


Treffen Sie Judy. Sie hat bisher Trados 7 genutzt.

Treffen Sie Fernando. Er hat bisher noch keine CAT-Tools verwendet.

Treffen Sie Alessandra. Sie hat bisher mit SDL Trados 2007 gearbeitet.

 

SDL Trados Studio

Häufig gestellte Fragen

Was ist SDL Trados Studio?
Warum wurde SDL Trados Studio von SDL entwickelt?
Warum sollte ich ein Upgrade auf SDL Trados Studio durchführen?
Ist SDL Trados Studio mit früheren Versionen kompatibel?
Kann man innerhalb von SDL Trados Studio auch ältere Translation-Memory-Formate speichern?
Stimmt es, dass TagEditor und Word nicht mehr als Übersetzungsumgebung angeboten werden?
Warum sollte ich in SDL Trados Studio investieren?
Kann ich mit meiner Lizenz für SDL Trados Studio Freelance in einem Netzwerk arbeiten?
Worin besteht der Unterschied zwischen der Freelance- und der Professional-Version?
Wie viel kostet SDL Trados Studio?
Auf wie vielen PCs kann ich meine Freelance-Version von SDL Trados Studio verwenden, und kann während der Arbeit eine Verbindung mit dem Internet bestehen?
Worin besteht der Unterschied zwischen SDL Trados Studio Freelance und SDL Trados Studio Freelance Plus?
Können sowohl SDL Trados Studio und SDL Trados 2007 Suite auf einem Computer installiert werden?
Was ist das AutoSuggest Creator Add-on?
Welche Systemvoraussetzungen bestehen für SDL Trados Studio?

Was ist SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio führt die besten Funktionen aus Trados und SDLX in einer integrierten Umgebung für Übersetzung, Korrektur und Projektmanagement zusammen. SDL Trados Studio 2011 ist die neueste Version von SDL Trados Studio. Sie bietet innovative Funktionen und eine neue offene Plattform. Dadurch kann die Übersetzungsgeschwindigkeit erhöht und die Effizienz in der gesamten Übersetzungslieferkette maximiert werden. SDL Trados Studio 2011 verbessert aber nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern revolutioniert auch die mit jedem Übersetzungsprojekt verbundenen Korrekturaufgaben.

Warum wurde SDL Trados Studio von SDL entwickelt?

SDL Trados Studio verbindet nicht nur die größten Vorteile von Trados und SDLX, es stellt auch die nächste Generation der Translation-Memory-Software dar, die das Arbeitsverhalten der Benutzer von Grund auf revolutionieren wird. SDL Trados Studio ist das Ergebnis von über 25 Jahren Erfahrung im Bereich Übersetzungssoftware und 100 Millionen $ Investitionen in Forschung und Entwicklung. Eine Benutzerumfrage hat ergeben, dass sich die Übersetzungseffizienz zwischen 20 und 30 % steigern lässt.

Warum sollte ich ein Upgrade durchführen?

Durch ein Upgrade auf die neueste Version SDL Trados Studio 2011 erreichen Sie maximale Kundenkompatibilität. Darüber hinaus haben Sie Zugriff auf viele neue Funktionen und können dadurch Ihre Übersetzungsgeschwindigkeit erhöhen:

  1. Mit der neuen RevleX™ TM-Engine, Funktionen für 100 %-Matches mit identischem Kontext und der gleichzeitigen Suche in mehreren Translation Memorys erzielen Sie beträchtliche Zeiteinsparungen.
  2. AutoSuggest™: Die bahnbrechende Funktion schlägt, während Sie Ihren Text eingeben, kontextbezogenen Inhalt vor, den Sie in diesem Zusammenhang bereits genutzt und wahrscheinlich wieder benutzen möchten. Dies beschleunigt die Bearbeitung von Übersetzungen signifikant! 
  3. Echtzeitvorschau: Behalten Sie während der Übersetzung das endgültige Layout Ihres Dokuments jederzeit im Auge.
  4. Mithilfe von QuickPlace™ lassen sich Textteile schnell und einfach formatieren und Tags sowie platzierbare oder variable Elemente im Handumdrehen einfügen.
  5. Mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Filterentwicklung und über 100 Millionen $ an Investitionen in Forschung und Entwicklung garantieren ein bislang unerreichtes Framework mit neuen Filtern für PDF, XML, Adobe® FrameMaker® und InDesign®. Damit können Sie künftig sogar noch mehr Dateiformate bearbeiten.
  6. Die schnellere Einrichtung des Projektmanagements und Qualitätsprüfungen in Echtzeit verbessern die Genauigkeit und sparen Ihnen wertvolle Zeit.
  7. SDL unterstützt offene Standards. SDL Trados Studio 2011 erleichtert den Datei-, TM- und Termbanken-Austausch durch Unterstützung der Branchenstandards XLIFF (Format für Übersetzungen), TMX (für Translation Memorys) und jetzt sogar TBX (für Terminologiedatenbanken).
  8. Wir haben Ihre Anregungen aufgenommen und einen neuen PDF-Filter entwickelt, sodass Sie Projekte selbst dann annehmen können, wenn die ursprünglichen Ausgangsdateien nicht verfügbar sind.
  9. Die neue Plattform ist in hohem Maße skalierbar und stellt ein optimales Arbeitsmodell für jeden Anwender dar – vom einzelnen Übersetzer bis hin zum Großunternehmen.
  10. SDL OpenExchange: Laden Sie kostenlose und kostenpflichtige Anwendungen herunter, integrieren Sie sie mit anderen Systemen oder entwickeln Sie Ihre eigenen Anwendungen und verbessern und individualisieren Sie so Ihr SDL Trados Studio.
Ist SDL Trados Studio mit früheren Versionen kompatibel?

Selbstverständlich! SDL Trados Studio 2011 ist vollständig mit SDL Trados Studio 2009 kompatibel. Mit SDL Trados Studio 2011 können Sie zudem TTX- und ITD-Dateien öffnen und auch mit Translation Memorys und zweisprachigen Trados-Word-Dokumenten aus älteren Versionen von SDL Trados arbeiten. Zusätzlich unterstützt werden Branchenstandards wie TMX (für Translation Memorys), TBX (für Terminologiedatenbanken) sowie XLIFF (als Dateiformat für Übersetzungen).

Kann man innerhalb von SDL Trados Studio auch ältere Translation-Memory-Formate speichern?

Sie können nach wie vor TTX-Dateien speichern und damit Ihre alten Translation Memorys aktualisieren. (Diese Vorgehensweise wählen die meisten unserer Kunden zur Aktualisierung ihrer endgültigen TMs.) Darüber hinaus können Sie das neue TM-Format auch in ein TMX-Dateiformat exportieren und dieses anschließend in ältere Versionen von SDL Trados importieren.

Stimmt es, dass TagEditor und Word nicht mehr als Übersetzungsumgebung angeboten werden?

Wenn Sie die neue, integrierte Übersetzungsumgebung von SDL Trados, mit der sich Ihre Übersetzungsprozesse um bis zu 20 % beschleunigen lassen, erst einmal gesehen haben, werden Sie staunen!

Die integrierte Übersetzungsumgebung von SDL Trados Studio bietet eine Fülle von Funktionen, die Ihnen ein schnelleres Übersetzen und effizienteres Arbeiten ermöglichen und dazu noch äußerst anwenderfreundlich sind:

  1. Mit der neuen RevleX™ TM-Engine, Funktionen für 100 %-Matches mit identischem Kontext und der gleichzeitigen Suche in mehreren Translation Memorys erzielen Sie beträchtliche Zeiteinsparungen.
  2. AutoSuggest™: Die bahnbrechende Funktion schlägt, während Sie Ihren Text eingeben, kontextbezogenen Inhalt vor, den Sie in diesem Zusammenhang bereits genutzt und wahrscheinlich wieder benutzen möchten. Dies beschleunigt die Bearbeitung von Übersetzungen signifikant! 
  3. Echtzeitvorschau: Behalten Sie während der Übersetzung das endgültige Layout Ihres Dokuments jederzeit im Auge.
  4. Mithilfe von QuickPlace™ lassen sich Textteile schnell und einfach formatieren und Tags sowie platzierbare oder variable Elemente im Handumdrehen einfügen.
  5. Mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Filterentwicklung und über 100 Millionen $ an Investitionen in Forschung und Entwicklung garantieren ein bislang unerreichtes Framework mit neuen Filtern für PDF, XML, Adobe® FrameMaker® und InDesign®. Damit können Sie künftig sogar noch mehr Dateiformate bearbeiten.
  6. Die schnellere Einrichtung des Projektmanagements und Qualitätsprüfungen in Echtzeit verbessern die Genauigkeit und sparen Ihnen wertvolle Zeit.
  7. SDL unterstützt offene Standards. Das neue Produkt erleichtert den Austausch von Dateien, TMs und Termbanken zwischen Tools durch umfassende Unterstützung der Branchenstandards XLIFF (ein Dateiformat für Übersetzungen), TMX (für Translation Memorys) und jetzt sogar TBX (für Terminologiedatenbanken).
  8. Wir haben Ihre Anregungen aufgenommen und einen neuen PDF-Filter entwickelt, sodass Sie Projekte selbst dann annehmen können, wenn die ursprünglichen Ausgangsdateien nicht verfügbar sind.
  9. Die neue Plattform ist in hohem Maße skalierbar und stellt ein optimales Arbeitsmodell für jeden Anwender dar – vom einzelnen Übersetzer bis hin zum Großunternehmen.
  10. SDL OpenExchange: Laden Sie kostenlose und kostenpflichtige Anwendungen herunter, integrieren Sie sie mit anderen Systemen oder entwickeln Sie Ihre eigenen Anwendungen und verbessern und individualisieren Sie so Ihr SDL Trados Studio.

Angesichts solcher neuen Funktionen gehören TagEditor und die Word-Schnittstelle ab sofort der Vergangenheit an!

Warum sollte ich in SDL Trados Studio investieren?

Dank unserer umfassenden Investitionen in die Forschung und Entwicklung (über 100 Millionen $) können wir Ihnen eine der besten Übersetzungslösungen auf dem Markt anbieten. Kostengünstigere Produkte können vermutlich aufgrund unserer über 25-jährigen Erfahrung und unseres Investitionsvolumens in Forschung und Entwicklung kaum vergleichbare Resultate liefern.

SDL Trados Studio hat zudem den zusätzlichen Vorteil, dass die Plattform mit der größten Übersetzungslieferkette der Welt sowie der umfassendsten Liste an unterstützten Dateifiltern kompatibel ist. Wenn Sie bezüglich der Kompatibilität mit geltenden Branchenstandards sichergehen möchten, ist SDL Trados Studio die optimale Wahl. Nur so können Sie sicher mit Kunden zusammenarbeiten, die unsere Technologie nutzen, ohne dabei zu riskieren, an professioneller Glaubwürdigkeit einzubüßen oder die bearbeiteten Dokumente zu beschädigen.

SDL Trados Studio ist mehr als nur ein Produkt. Mehr als 185.000 Lizenzen sind bereits weltweit im Markt. Kommen Sie an Bord, und werden Sie Teil der größten Übersetzer-Community der Welt. Darüber hinaus bieten wir Ihnen interessante neue Initiativen wie SDL OpenExchange und SDL Certification sowie zahlreiche Möglichkeiten zur kostenlosen Weiterbildung. So lernen Sie mithilfe von Webinaren oder bei Roadshows den optimalen Umgang mit der Software.

Kann ich mit meiner Lizenz für SDL Trados Studio Freelance in einem Netzwerk arbeiten?

SDL Trados Studio Freelance ist in einem arbeitsgruppenbasierten Netzwerk (z. B. in einem drahtlosen Heimnetzwerk), nicht aber in einem domänenbasierten Netzwerk einsetzbar. Wenn Sie sowohl in einem arbeitsgruppen- als auch in einem domänenbasierten Netzwerk arbeiten möchten, ist der Erwerb von SDL Trados Studio Professional erforderlich.

In einem arbeitsgruppenbasierten Netzwerk (auch als Peer-to-Peer-Netzwerk bezeichnet) sind zwei oder mehr Computer miteinander vernetzt. Keiner der Rechner ist den anderen übergeordnet, Sicherheits- und übrige Einstellungen müssen auf jedem Computer individuell vorgenommen werden.

In einem domänenbasierten Netzwerk sind die miteinander vernetzten Computer (Server oder Clients) in einer hierarchischen Struktur angeordnet. Die Sicherheitseinstellungen werden auf den Domänencontrollern (Servern) festgelegt, und jeder Einzelrechner (Client) wird bei der Anmeldung von einem Server authentifiziert.

Worin besteht der Unterschied zwischen der Freelance- und der Professional-Version?

SDL Trados Studio ist in drei verschiedenen Versionen erhältlich: Starter, Freelance und Professional. Grund hierfür ist die Tatsache, dass freiberufliche Übersetzer in der Regel nicht alle Funktionen der Professional-Vollversion benötigen.

Zu den zusätzlichen Funktionen der Professional-Vollversion gehören:

  • Zusammenarbeit im Netzwerk: Unsere Professional-Version ist netzwerkfähig und kann in einem domänenbasierten Netzwerk verwendet werden.
  • AutoSuggest Creator: Die Wörterbucherstellung mithilfe der revolutionären neuen AutoSuggest-Funktion ist nur mit der Professional-Version möglich. Benutzer der Freelance-Version können AutoSuggest-Wörterbücher öffnen und nachschlagen, nicht jedoch eigene Wörterbücher erstellen, außer sie erwerben das AutoSuggest-Creator-Add-on.
  • Automatisierte Projektvorbereitung und -verteilung mithilfe der SDL-Pakettechnologie: Erstellen und verteilen Sie Projekte mit der SDL-Pakettechnologie. Die Freelance-Version gestattet lediglich das Öffnen und Zurücksenden von Paketen.
    Bitte beachten Sie, dass Sie in der Freelance-Version ebenfalls Projekte erstellen können, Ihnen die SDL-Pakettechnologie und die maßgeschneiderte Aufgabenerstellung jedoch nur in der Professional-Version zur Verfügung stehen.
  • Unbegrenzte Sprachunterstützung: Arbeiten Sie mit beliebig vielen Sprachen. Die Freelance-Version unterstützt nur maximal fünf Sprachen (die bei der Installation festgelegt werden).
  • SDL PerfectMatch 2.0: Erstellen Sie PerfectMatches (100 %-Matches in identischem Kontext) aus Ihren bereits übersetzten zweisprachigen Dateien. Benutzer der Freelance-Version können PerfectMatches verwenden, jedoch keine PerfectMatches erstellen.
Wie viel kostet SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio kann jetzt bereits direkt online bestellt werden. Sie können Ihre neue Lizenz erwerben, indem Sie unseren Online-Store besuchen oder mit uns Kontakt aufnehmen, um weitere Informationen zu erhalten.

Auf wie vielen PCs kann ich meine Freelance-Version von SDL Trados Studio verwenden, und kann während der Arbeit eine Verbindung mit dem Internet bestehen?

Mit der neuesten Version von SDL Trados Studio Freelance ist es möglich in einem arbeitsgruppenbasierten Netzwerk z. B. einem drahtlosen Heimnetzwerk zu arbeiten. Hinsichtlich der Anzahl der PCs, auf denen Sie SDL Trados Studio 2009 Freelance installieren oder aktivieren können, gelten folgende Richtlinien:

INSTALLATIONAKTIVIERUNG


Erwerb einer neuen Lizenz für die Vollversion von SDL Trados Studio FreelanceInstallation auf so vielen PCs wie erforderlich

Aktivierung immer nur auf 1 PC zu einem gegebenen Zeitpunkt. Wenn Sie die Software auf einem anderen PC nutzen möchten, geben Sie die Lizenz über den License Manager zurück, und führen Sie dann eine erneute Aktivierung auf dem gewünschten PC durch. (Beispielsweise bei einem Wechsel zwischen Desktop und Laptop.)

Wenn zwei parallele Aktivierungen möglich sein sollen, empfiehlt sich der Erwerb von SDL Trados Studio Freelance Plus.

Erwerb einer neuen Lizenz für die Vollversion von SDL Trados Studio Freelance PlusInstallation auf so vielen PCs wie erforderlichAktivierung Ihrer Lizenz auf 2 PCs, z. B. auf einem Desktop und einem Laptop

 

Worin besteht der Unterschied zwischen SDL Trados Studio Freelance und SDL Trados Studio Freelance Plus?

Der Funktionsumfang der beiden Produkte ist identisch, und beide können auf so vielen PCs wie erforderlich installiert werden. Der Unterschied liegt in der Anzahl der möglichen Aktivierungen. Bei SDL Trados Studio Freelance kann die Aktivierungslizenz immer nur auf 1 PC verwendet werden. Die Lizenz kann jedoch beliebig oft über den License Manager unseres Online-Systems zurückgegeben und dann sofort auf einem anderen PC erneut aktiviert werden. Dagegen bietet SDL Trados Studio Freelance Plus die Möglichkeit, eine Lizenz parallel auf 2 PCs zu aktivieren, z. B. auf einem Desktop und einem Laptop.

Können sowohl SDL Trados Studio und SDL Trados 2007 Suite auf einem Computer installiert werden?

Ja, Sie können beide Programme auf demselben PC installieren.

Was ist das AutoSuggest-Creator-Add-on?

In SDL Trados Studio Freelance und SDL Trados Studio Freelance Plus kann während der Übersetzung AutoSuggest verwendet werden, wenn von einer Person, die Wörterbücher erstellen kann, ein Wörterbuch bereitgestellt wurde.

Zum Erstellen eines AutoSuggest-Wörterbuchs benötigen Sie entweder das AutoSuggest-Creator-Add-on oder SDL Trados Studio Professional. Mit jeweils einer dieser beiden Komponenten können Sie AutoSuggest-Wörterbücher erstellen. Es werden mindestens 25.000 Übersetzungseinheiten benötigt, um ein Wörterbuch zu erstellen.

Welche Systemvoraussetzungen bestehen für SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio unterstützt Microsoft Windows XP, Windows Vista und Windows 7. Als Mindestanforderungen empfehlen wir einen Computer mit Intel Pentium IV, 1 GB RAM und einer Bildschirmauflösung von 1.280 x 1.024. Optimale Leistungen werden mit 2 GB RAM und dem neuesten Pentium-Prozessor oder einem kompatiblen Modell erzielt.

Hinweis: Zum Extrahieren und Hinzufügen von Terminologie für SDL MultiTerm 2009 benötigen Sie SDL MultiTerm Extract 2009. Vorgängerversionen von SDL MultiTerm Extract werden von SDL MultiTerm 2009 nicht unterstützt.

* 80 % der befragten Übersetzen stimmten der Aussage zu, das sich dank SDL Trados Studio die Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu vorherigen Versionen von SDL Trados um bis zu 20 % erhöht.