Translationzone.com

SDL Trados Studio 2011 Professional

Die marktführende Translation-Memory-Software.

Sie möchten die Übersetzungsgeschwindigkeit Ihres Teams erhöhen, ohne Kompromisse bei der Qualität zu machen? Kommt es häufig vor, dass Sie die gleichen Inhalte immer wieder übersetzen? SDL Trados Studio 2011 Professional ist die ultimative Übersetzungssoftware mit allen erforderlichen Tools für Projektmanagement, Bearbeitung und Korrektur hochwertiger Übersetzungen in kürzester Zeit.

Auf Grundlage der führenden Translation-Memory-Technologie, die von über 80 % der an der Übersetzungslieferkette beteiligten Stellen eingesetzt wird, kann SDL Trados Studio Sie und Ihr Übersetzungsteam unterstützen, den Übersetzungsprozess um bis zu 40 % zu beschleunigen*! Abhängig von den übersetzten Inhalten, kann sich dieser Wert sogar noch erhöhen.

Schneller

Die Translation-Memory-Technologie stellt als Kern der SDL-Trados-Studio-Software, die zügige Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte. So können Sie und Ihr Team Projekte schneller abschließen – denn Sie müssen nie wieder den gleichen Satz zweimal übersetzen. Mithilfe von Context Match und dem neuen PerfectMatch 2.0 sind Sie in der Lage, immer wieder schnelle und konsistente Übersetzungen zu erstellen!

Steigern Sie Ihre Produktivität zudem durch neue innovative Funktionen, wie zum Beispiel AutoSuggest und automatisierte Projekterstellung.

Produktiver

SDL Trados Studio bietet neben dem Translation Memory zahlreiche zusätzliche Funktionen, um die Arbeit Ihres Teams zu beschleunigen und bereits übersetzte Inhalte in völlig neuem Umfang wiederzuverwenden. Von der Echtzeitvorschau zur Anzeige der übersetzten Datei im Zielformat bis zu Terminologietools für Fachbegriffe oder Markennamen, die immer konsistent übersetzt werden müssen.

Und wenn das Translation Memory kein Match enthält, werden in SDL Trados Studio über die integrierte Maschinelle Übersetzung auf Cloud-Basis Vorschläge angezeigt, die den Übersetzern ihre Arbeit erleichtern. SDL Trados Studio ist zudem Teil einer Reihe skalierbarer Lösungen, die unabhängig von der Größe Ihres Unternehmens all Ihre Anforderungen erfüllen.

Einfacher

Übersetzungsprojekte haben unterschiedlichste Layouts und Dateiformattypen. SDL Studio bietet eine riesige Anzahl an Dateifiltern, mit denen Sie praktisch jeden Kundenjob verarbeiten können. Es vereinfacht die Verarbeitung äußerst komplexer InDesign- oder XML-Dateien, während Assistenten zur Projekterstellung die meisten repetitiven Aufgaben bei der Projektvorbereitung automatisieren und Ihnen helfen, den Arbeitsaufwand im Blick zu behalten. Praktische Funktionen wie QuickPlace erleichtern die Beibehaltung von Tags und Zahlen und reduzieren gleichzeitig die Anzahl erforderlicher Anschläge.

 

* 65 % der befragten Übersetzer stimmen zu, dass Sie mithilfe von CAT-Tools bis zu 40 % schneller arbeiten.

SDL Trados Studio 2011 Professional

Neuerungen

SDL Trados Studio 2009 hat eine Vielzahl von neuen Elementen eingeführt, die das Übersetzungserlebnis umfassend verbessert haben. SDL Trados Studio 2011 führt diese Tradition fort und bietet wieder fantastische neue Features und Funktionen, die den Übersetzungsprozess revolutionieren.

KorrekturlesenLEICHT gemacht

Mit SDL Trados Studio 2011 wird die Korrektur von Dokumenten und die Zusammenarbeit mit anderen für perfekte Übersetzungen leichter als je zuvor. SDL Trados Studio 2011 macht nicht nur die Zusammenarbeit mit anderen Nutzern, sondern auch mit Fachkräften und weiteren Kollegen möglich, die Dateien ganz einfach in Microsoft Word korrigieren können. Alle Vorteile auf einen Blick:

  • PerfectMatch 2.0: Korrigieren Sie nie wieder den gleichen Satz zweimal! SDL Trados Studio 2011 nutzt das zweisprachige Dateiformat eines vorherigen Übersetzungsprojekts und wendet darauf die PerfectMatch-Technologie an, um das Zielsegment einer bereits freigegebenen Übersetzung automatisch zu übernehmen. Anschließend wird dieser Satz gesperrt, sodass keine weitere Bearbeitung oder Kontrolle notwendig ist – dadurch sparen sowohl Übersetzer als auch Projektmanager noch mehr Zeit.
  • Änderungen nachverfolgen – Mit der nativen Änderungsnachverfolgung übersehen Sie keinen Fehler! Diese neue Funktion arbeitet genau wie die Änderungsnachverfolgung in MS Word. So haben Sie die Möglichkeit, Korrekturen zuverlässig durchzuführen und Änderungen problemlos anzunehmen oder abzulehnen.
  • Korrekturprozess außerhalb von SDL Trados Studio – Dank eines einfachen und kostenlosen Add-ons können Sie Microsoft Word-Dateien direkt zum Korrekturlesen an Experten schicken und dann mit Kommentaren und Markierungen zurück in SDL Trados Studio importieren.
  • Neue Anzeigefilter – Beschleunigen Sie Ihre Korrekturen mit neuen Anzeigefiltern zur Optimierung des Korrektur- und Übergabeprozesses.
  • MS Word-Rechtschreibprüfung – Nutzen Sie die erweiterten Funktionen der Rechtschreibprüfung. Durch Hervorhebungen sehen Sie Fehler sofort.
  • Verbesserter QA -Checker – Mit diesem neuen Assistenten können Sie Ihren Korrekturprozess beschleunigen, indem Sie alle Fehlermeldungen nacheinander in einem separaten Fenster durchgehen. Sie müssen nicht mehr einzeln auf jede Meldung klicken. Zudem werden anschließend alle Fehler, die vom System markiert und von Ihnen ignoriert wurden, ausgeblendet.
SDL Trados StudioNEUE FEATURES UND FUNKTIONEN

Neben dem verbesserten Korrekturprozess und der Möglichkeit zur Zusammenarbeit bietet SDL Trados Studio eine Vielzahl an Features und Funktionen, die den Übersetzungsprozess beschleunigen und das Nutzererlebnis verbessern. Dazu gehören:

  • Neue Dateifilter: Mithilfe unserer aktuellen Erweiterung von Dateifiltern werden jetzt noch mehr Formate unterstützt, darunter InDesign, OpenOffice, LibreOffice, StarOffice und IBM Lotus Symphony. So sind Sie dazu in der Lage, jedes beliebige Projekt anzunehmen.
  • Bilingual Word Filter: Nutzen Sie noch mehr Ressourcen, indem Sie ganz einfach mit alten zweisprachigen Trados-Word-Dateien arbeiten und die Kompatibilität mit Kunden steigern.
  • Vereinfachtes Projektmanagement: Vereinfachte Übersetzungen in nur einer Datei sowie eine geringere Anzahl an Projektdateien ermöglichen einen einfachen Austausch von Projekten zwischen internen und externen Übersetzern, Kunden und Lektoren.
  • SDL MultiTerm Widget: Greifen Sie auf Terminologiedatenbanken zu, und kombinieren Sie diese mit Online-Referenzen, um präzise Textredaktion und Übersetzungen zu gewährleisten.
Groß imDETAIL

SDL Trados Studio 2011 ist das Ergebnis aus 25 Jahren Investitionen in Software-Entwicklung und bietet tolle neue Details, die Ihnen und Ihrem Team eine schnellere Übersetzungsarbeit ermöglichen, darunter:

  • Pseudo-Übersetzung: Diese neue Funktion hilft Ihnen bei der schnellen Erzeugung lokalisierter Dateien. So können Sie überprüfen, ob Probleme bei der grafischen Benutzeroberflächen eines Softwareprodukts auftreten, inwieweit DTP-Arbeit aufgrund von Layout-Problemen erforderlich ist, wie vollständig der extrahierte Text für die Übersetzung ist usw.
  • SDL Trados 2007 nicht mehr erforderlich – SDL Trados Studio 2011 bietet Ihnen nun u.a. die Möglichkeit, bereits bestehende SDL-Trados-2007-Suite-Translation-Memorys in das SDLTM-Format zu konvertieren, eine Vorschau von Trados-TTX- und SDLX-ITD-Dateien zu erstellen, SDL-Trados-TTX- und SDLX-ITD-Dateien in ihr ursprüngliches Format zurückzukonvertieren.
  • Schnellere Installation und einfachere Lizenzierung: Sie können SDL Trados Studio ganz einfach in Betrieb nehmen und die Aktivierung sowohl online als auch offline durchführen.
  • Reibungslose und effiziente Abläufe: Nutzen Sie die verbesserte Leistungsfähigkeit von SDL Trados Studio 2011, und arbeiten Sie so schnell wie nie zuvor!

SDL Trados Studio 2011 Professional

Die wichtigsten Funktionen

SDL Trados Studio ist ein leistungsstarkes und innovatives Translation-Memory- und Projektmanagement-Tool, das von über 80 % der weltweiten Übersetzungslieferkette wie Unternehmen, Agenturen und Freiberuflern verwendet wird.


Bearbeiten Sie Übersetzungsprojekte schneller als je zuvor

SDL Trados Studio bietet eine übersichtliche Oberfläche, in der ausgangs- und zielsprachlicher Text unabhängig vom Dateityp nebeneinander angezeigt werden. Zudem können Sie die Umgebung auf viele unterschiedliche Arten anpassen: Tastenkombinationen, Layout, Farben und Textgröße können eingestellt werden, um Komfort und Produktivität zu maximieren. In Kombination mit Hunderten von Funktionen zur Unterstützung von Übersetzern und Projektmanagern erhalten Sie so eine Übersetzungsumgebung zur schnellen Anfertigung konsistenter und hochwertiger Übersetzungen.

SDL entwickelt seit mehr als 25 Jahren die umfassendste Dateiformatunterstützung auf dem Markt. Mit SDL Trados Studio können Sie daher problemlos zahlreiche Projekte öffnen und bearbeiten – von aktuellen Microsoft-Office-Dateien bis zu innovativen XMLs.

Die wichtigsten Funktionen zur Produktivitätssteigerung umfassen:

AutoSuggest™: Intelligente Vorschläge bei der Texteingabe

Profitieren Sie von der intelligenten Technologie, die Matches zu Teilsegmenten während der Texteingabe anzeigt, und arbeiten Sie so noch schneller. Freuen Sie sich über ungeahnte Produktivitätssteigerungen!

PerfectMatch 2.0: Genehmigte Übersetzungen werden automatisch eingefügt

SDL Studio wendet die PerfectMatch-Technologie an, um das Zielsegment einer bereits freigegebenen Übersetzung automatisch zu übernehmen. Sie müssen also nie wieder den gleichen Satz zweimal übersetzen.

100 %-Matches mit identischem Kontext: Für noch mehr Genauigkeit

Durch die Berücksichtigung von Textposition und Kontext erzielen Sie Matches „über 100 %“ und können optimale Übersetzungen anfertigen – ohne komplizierte Einrichtung oder Konfiguration.




QuickPlace™ für maximale Effizienz

Damit haben Sie alle Formatierungen, Tags, platzierbaren Elemente und Zahlen jederzeit fest im Griff. QuickPlace gibt auf der Basis von Quellinhalten intelligente Vorschläge aus, und hilft so, die Dateiintegrität zu wahren.

Integriertes Terminologiemanagement

Der präzise Gebrauch von Terminologie ist für die Erstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungen ausschlaggebend. Dank der Integration von SDL MultiTerm können Sie sicher sein, immer den richtigen Fachbegriff zu wählen.

Konnektivität und Automatisierung für effizientere Übersetzungen

Liegt für ein bestimmtes Segment kein TM-Match vor, können Sie die Maschinelle Übersetzung nutzen. Einfacher Zugriff aus der Bearbeitungsumgebung.

Verwalten und Erstellen von Projekten

SDL Trados Studio unterstützt Sie nicht nur bei Übersetzungen, sondern auch bei der Erstellung von Projekten und bei der Handhabung mehrerer Dateien oder Sprachen zur gleichen Zeit.

Vereinfachte Projektverwaltung

SDL Trados Studio ist nicht nur ein Übersetzungstool. Verwalten Sie alle Projektaufgaben wie Sprachen, Dateien und Liefertermine zentral.

Automatisierte Projektvorbereitung

SDL Trados Studio kann Ihnen helfen, mit einem anpassbaren Projektassistenten für repetitive Aufgaben automatisch Projektdateien vorzubereiten.

Berichterstattung

Wortzahlen, Analysen und Berichte werden automatisch erstellt und zusammen mit Ihrem Auftrag gespeichert, sodass Sie Ihren Auftragsstatus leicht erkennen können.

Einfacher Korrekturprozess

Die bereits leistungsstarken Funktionen zur Korrektur von Dateien wurden in SDL Trados Studio 2011 noch einmal erweitert. Zum einen wird das Korrekturlesen in SDL Studio damit effizient wie nie zuvor, zum anderen können Sie auch problemlos mit Kollegen, Kunden oder Fachkräften zusammenarbeiten, die SDL Trados Studio nicht nutzen.

Änderungen nachverfolgen

Mit der nativen Änderungsnachverfolgung übersehen Sie keinen Fehler mehr! Diese neue Funktion arbeitet genau wie die Änderungsnachverfolgung in MS Word. So haben Sie die Möglichkeit, Korrekturen zuverlässig auszuführen und Änderungen problemlos anzunehmen oder abzulehnen – Sie haben die absolute Kontrolle.

Arbeiten Sie mit SDL OpenExchange auch außerhalb von SDL Trados Studio

Sie möchten mit Korrekturlesern arbeiten, die SDL Studio 2011 nicht nutzen? Jetzt können Sie das! Verleihen Sie SDL Trados Studio 2011 mit einer Auswahl von Anwendungen und Plug-Ins noch mehr Flexibilität – zum Beispiel können über SDLXLIFF Converter Dateien in MS Word exportiert und lektoriert werden.

Verbesserter QA Checker

Mit automatisierten Qualitätsprüfungen in Echtzeit werden potenzielle Fehler wie Zeichensetzung, Terminologie und Inkonsistenzen hervorgehoben und können in Kombination mit einem neuen Assistenten schneller bearbeitet werden.

Mehr als nur ein Produkt

SDL Trados Studio unterstützt anerkannte Branchenstandards wie XLIFF (zweisprachige Dateien), TMX (Translation Memorys) und TBX (Terminologiedatenbanken). Und mit dem leistungsstarken Programm SDL OpenExchange kann jeder Nutzer die Funktionalität von SDL Trados Studio erweitern, anpassen und verbessern. Besuchen Sie SDL OpenExchange, um die zahlreichen bereits verfügbaren Anwendungen herunterzuladen, oder treten Sie der Entwickler-Community bei, um selbst Anwendungen oder Integrationen zu erstellen.

Egal, wie groß Ihr Unternehmen ist – SDL hat die skalierbare Lösung für Ihre Bedürfnisse. Weitere Informationen zu Team- und Server-Produkten.


SDL-Trados-Studio-2011-Versionen

SDL Trados Studio Professional

SDL Trados Studio Professional ist die ultimative Übersetzungssoftware. Alle notwendigen Tools für Übersetzung und Projektmanagement werden in einer übersichtlichen und benutzerfreundlichen Umgebung zur Verfügung gestellt. SDL Trados Studio Professional ist optimal zur Verwendung von einer Einzelperson auf dem Desktop geeignet und enthält alle Funktionen der neuesten SDL-Trados-Studio-Version. Mit der Professional-Version können Sie außerdem mit einer unbegrenzten Anzahl an Sprachen sowie in einem Netzwerk arbeiten.

Versionen für freiberufliche Übersetzer

Wenn Sie mit internen oder freiberuflichen Übersetzern zusammenarbeiten, die SDL Trados Studio verwenden wollen, dann wählen Sie aus unseren Produkten das passendste für sie aus. Weitere Informationen zur Lizenzierung für freiberufliche Übersetzer sowie zu möglichen Angebotspaketen erhalten Sie von Thomas Simulj unter tsimulj@sdl.com


SDL Trados Studio Freelance: Die marktführende Übersetzungssoftware für Ihre Übersetzer
SDL Trados Studio Freelance ist die meistgenutzte Lösung innerhalb der freiberuflichen Übersetzer-Community und stattet diese mit allen nötigen Tools aus, die sie für das Übersetzen und Korrekturlesen benötigen. Die erweiterten Funktionen von SDL Trados Studio Professional sind in dieser Version nicht enthalten.

Wir bieten auch SDL Trados Studio Freelance Plus an. Diese Version ermöglicht es dem Benutzer, die Lizenz auf 2 PCs zu aktivieren, z. B. auf einem Desktop und einem Laptop. So können Sie von allen Funktionalitäten der Freelance-Version profitieren und erhalten eine zusätzliche Aktivierungslizenz.
Erfahren Sie mehr über SDL Trados Studio Freelance und SDL Trados Studio Freelance Plus

SDL Trados Studio Starter Edition: Ermöglicht Ihnen die einfache Zusammenarbeit mit Ihren Übersetzern
Die Starter Edition von SDL Trados Studio ist eine kostengünstige und vereinfachte Version der Freelance-Software und eignet sich besonders für Übersetzer mit geringerem Auftragsvolumen, die mit Ihnen zusammenarbeiten wollen. Die Starter Edition ist als Abonnement verfügbar und kann von den Übersetzern jährlich erneuert werden. So wird sichergestellt, dass diese stets über die neueste Version verfügen. Sollten diese sich dazu entscheiden, auf die Freelance-Version umzusteigen, kann jederzeit problemlos ein Upgrade durchgeführt werden.
Weitere Informationen zu SDL Trados Studio Starter Edition

Sie erwägen die Anschaffung von SDL Trados Studio 2011?

Wenn Sie unsere neue Translation-Memory-Software SDL Trados Studio 2011 noch nicht kennen, nutzen Sie zum Einstieg folgende Ressourcen:

tcm:22-59428-64


Produktbeschreibung

Dieses Dokument gibt Ihnen einen Überblick über die Komponenten, Funktionen, Vorteile und Systemvoraussetzungen von SDL Trados Studio.

Weitere Informationen
tcm:22-59428-64


Tutorial zu SDL Trados Studio


Entdecken Sie in dieser interaktiven Demo SDL Trados Studio und die Vielzahl neuer Funktionen, wie AutoSuggestTM, Echtzeitvorschau, QuickPlaceTM und Context Match.

Weitere Informationen

tcm:22-59428-64


Nehmen Sie an einem Webinar teil


Wenn Sie mehr über SDL Trados Studio erfahren möchten, registrieren Sie sich einfach für eines unserer kostenlosen Online-Webinare. Sie erhalten darin eine Demonstration der Software sowie Antworten auf Ihre Fragen.

Weitere Informationen

Sie sind bereits Benutzer von SDL Trados Studio?

Entdecken Sie unsere Auswahl an Ressourcen für neue Benutzer von SDL Trados Studio:

tcm:22-59428-64


Video zu SDL Trados Studio


Laden Sie das kostenlose Video zu SDL Trados Studio noch heute herunter, und lernen Sie die Funktionen und Vorteile von SDL Trados Studio 2011, der neuesten Version der marktführenden Übersetzungssoftware, kennen.

Weitere Informationen
tcm:22-59428-64


Tipps und Tricks


Sie suchen nach nützlichen Tipps bezüglich der ersten Schritte mit SDL Trados Studio? Durchsuchen Sie unsere Sammlung mit Tipps und Tricks, oder wählen Sie aus einer Reihe kurzer Tutorials auf unserem YouTube-Kanal.

Weitere Informationen
tcm:22-59428-64


Schulung und Zertifizierung


Erfahren Sie mehr über unser speziell auf Übersetzer und Projektmanager zugeschnittenes Schulungsangebot sowie die SDL-Zertifizierung – die branchenweit bedeutendste technologiebasierte Zertifizierung.

Weitere Informationen

Videos zu SDL Trados Studio 2011

In den nächsten Wochen werden wir auf dieser Seite Videos veröffentlichen, in denen Übersetzer über SDL Trados Studio 2011 diskutieren und berichten. In jedem Video wird ein Kernbereich der Software vorgestellt, der Übersetzern bei ihren Projekten nützlich sein kann.


Treffen Sie Judy. Sie hat bisher Trados 7 genutzt.

Treffen Sie Fernando. Er hat bisher noch keine CAT-Tools verwendet.

Treffen Sie Alessandra. Sie hat bisher mit SDL Trados 2007 gearbeitet.

 

SDL Trados Studio

Häufig gestellte Fragen

Was ist SDL Trados Studio?
Warum wurde SDL Trados Studio von SDL entwickelt?
Warum sollte ich ein Upgrade auf SDL Trados Studio durchführen?
Ist SDL Trados Studio mit früheren Versionen kompatibel?
Kann man innerhalb von SDL Trados Studio auch ältere Translation-Memory-Formate speichern?
Stimmt es, dass TagEditor und Word nicht mehr als Übersetzungsumgebung angeboten werden?
Warum sollte ich in SDL Trados Studio investieren?
Kann ich mit meiner Lizenz für SDL Trados Studio Freelance in einem Netzwerk arbeiten?
Worin besteht der Unterschied zwischen der Freelance- und der Professional-Version?
Wie viel kostet SDL Trados Studio?
Können sowohl SDL Trados Studio als auch SDL Trados 2007 Suite auf einem Computer installiert werden?
Welche Systemvoraussetzungen bestehen für SDL Trados Studio?

Was ist SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio 2009 führt die besten Funktionen aus Trados und SDLX in einer integrierten Umgebung für Übersetzung, Korrektur und Projektmanagement zusammen. SDL Trados Studio 2011 ist die neueste Version von SDL Trados Studio. Sie bietet innovative Funktionen und eine neue offene Plattform. Dadurch können die Übersetzungsgeschwindigkeit erhöht und die Effizienz in der gesamten Übersetzungslieferkette maximiert werden. SDL Trados Studio 2011 verbessert aber nicht nur den Übersetzungsprozess, sondern revolutioniert auch die mit jedem Übersetzungsprojekt verbundenen Korrekturaufgaben.

Warum wurde SDL Trados Studio von SDL entwickelt?

SDL Trados Studio verbindet nicht nur die größten Vorteile von Trados und SDLX, es stellt auch die nächste Generation der Translation-Memory-Software dar, die das Arbeitsverhalten der Benutzer von Grund auf revolutionieren wird. SDL Trados Studio ist das Ergebnis von über 25 Jahren Erfahrung im Bereich Übersetzungssoftware und $ 100 Millionen Investitionen in Forschung und Entwicklung. Eine Benutzerumfrage hat ergeben, dass sich die Übersetzungseffizienz zwischen 20 und 30 % steigern lässt.

Warum sollte ich ein Upgrade durchführen?

Durch ein Upgrade auf die neueste Version SDL Trados Studio 2011 erreichen Sie maximale Kundenkompatibilität. Darüber hinaus haben Sie Zugriff auf viele neue Funktionen und können dadurch Ihre Übersetzungsgeschwindigkeit erhöhen:

  1. Mit der neuen RevleX™ TM-Engine, Funktionen für 100 %-Matches mit identischem Kontext und der gleichzeitigen Suche in mehreren Translation Memorys erzielen Sie beträchtliche Zeiteinsparungen.
  2. AutoSuggest™: Die bahnbrechende Funktion zur Textvorhersage beschleunigt die Bearbeitung von Übersetzungen – ein absolutes Muss!
  3. Echtzeitvorschau: Behalten Sie während der Übersetzung das endgültige Layout Ihres Dokuments jederzeit im Auge.
  4. Mithilfe von QuickPlace™ lassen sich Textteile schnell und einfach formatieren und Tags sowie platzierbare oder variable Elemente im Handumdrehen einfügen.
  5. Mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Filterentwicklung und über $ 100 Millionen an Investitionen in Forschung und Entwicklung garantieren ein bislang unerreichtes Framework mit neuen Filtern für PDF, XML, Adobe® FrameMaker® und InDesign®. Damit können Sie künftig sogar noch mehr Dateiformate bearbeiten.
  6. Die schnellere Einrichtung des Projektmanagements und Qualitätsprüfungen in Echtzeit verbessern die Genauigkeit und sparen Ihnen wertvolle Zeit.
  7. SDL unterstützt offene Standards. SDL Trados Studio 2011 erleichtert den Datei-, TM- und Terminologiedatenbank-Austausch durch Unterstützung der Branchenstandards XLIFF (Format für Übersetzungen), TMX (für Translation Memorys) und jetzt sogar TBX (für Terminologiedatenbanken).
  8. Wir haben Ihre Anregungen aufgenommen und einen neuen PDF-Filter entwickelt, sodass Sie Projekte selbst dann annehmen können, wenn die ursprünglichen Ausgangsdateien nicht verfügbar sind.
  9. Die neue Plattform ist in hohem Maße skalierbar und stellt ein optimales Arbeitsmodell für jeden Anwender dar – vom einzelnen Übersetzer bis hin zum Großunternehmen.
  10. SDL OpenExchange: Laden Sie kostenlose und kostenpflichtige Anwendungen herunter, integrieren Sie sie mit anderen Systemen oder entwickeln Sie Ihre eigenen Anwendungen und verbessern und individualisieren Sie so Ihr SDL Trados Studio.
Ist SDL Trados Studio mit früheren Versionen kompatibel?

Selbstverständlich! SDL Trados Studio 2011 ist vollständig mit SDL Trados Studio 2009 kompatibel. Mit SDL Trados Studio 2011 können Sie zudem TTX- und ITD-Dateien öffnen und auch mit Translation Memorys und zweisprachigen Trados-Word-Dokumenten aus älteren Versionen von SDL Trados arbeiten. Zusätzlich unterstützt werden Branchenstandards wie TMX (für Translation Memorys), TBX (für Terminologiedatenbanken) sowie XLIFF (als Dateiformat für Übersetzungen).

Kann man innerhalb von SDL Trados Studio auch ältere Translation-Memory-Formate speichern?

Sie können nach wie vor TTX-Dateien speichern und damit Ihre alten Translation Memorys aktualisieren. (Diese Vorgehensweise wählen die meisten unserer Kunden zur Aktualisierung ihrer endgültigen TMs.) Darüber hinaus können Sie das neue TM-Format auch in ein TMX-Dateiformat exportieren und dieses anschließend in ältere Versionen von SDL Trados importieren.

Stimmt es, dass TagEditor und Word nicht mehr als Übersetzungsumgebung angeboten werden?

Wenn Sie die neue, integrierte Übersetzungsumgebung von SDL Trados, mit der sich Ihre Übersetzungsprozesse um bis zu 20% beschleunigen lassen, erst einmal gesehen haben, werden Sie staunen!

Die integrierte Übersetzungsumgebung von SDL Trados Studio bietet eine Fülle von Funktionen, die Ihnen ein schnelleres Übersetzen und effizienteres Arbeiten ermöglichen und dazu noch äußerst anwenderfreundlich sind:

  1. Mit der neuen RevleX™ TM-Engine, Funktionen für 100 %-Matches mit identischem Kontext und der gleichzeitigen Suche in mehreren Translation Memorys erzielen Sie beträchtliche Zeiteinsparungen.
  2. AutoSuggest™: Die bahnbrechende Funktion zur Textvorhersage beschleunigt die Bearbeitung von Übersetzungen – ein absolutes Muss!
  3. Echtzeitvorschau: Behalten Sie während der Übersetzung das endgültige Layout Ihres Dokuments jederzeit im Auge.
  4. Mithilfe von QuickPlace™ lassen sich Textteile schnell und einfach formatieren und Tags sowie platzierbare oder variable Elemente im Handumdrehen einfügen.
  5. Mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Filterentwicklung und über $ 100 Millionen an Investitionen in Forschung und Entwicklung garantieren ein bislang unerreichtes Framework mit neuen Filtern für PDF, XML, Adobe® FrameMaker® und InDesign®. Damit können Sie künftig sogar noch mehr Dateiformate bearbeiten.
  6. Die schnellere Einrichtung des Projektmanagements und Qualitätsprüfungen in Echtzeit verbessern die Genauigkeit und sparen Ihnen wertvolle Zeit.
  7. SDL unterstützt offene Standards. Das neue Produkt erleichtert den Austausch von Dateien, TMs und Terminologiedatenbanken zwischen Tools durch umfassende Unterstützung der Branchenstandards XLIFF (ein Dateiformat für Übersetzungen), TMX (für Translation Memorys) und jetzt sogar TBX (für Terminologiedatenbanken).
  8. Wir haben Ihre Anregungen aufgenommen und einen neuen PDF-Filter entwickelt, sodass Sie Projekte selbst dann annehmen können, wenn die ursprünglichen Ausgangsdateien nicht verfügbar sind.
  9. Die neue Plattform ist in hohem Maße skalierbar und stellt ein optimales Arbeitsmodell für jeden Anwender dar – vom einzelnen Übersetzer bis hin zum Großunternehmen.
  10. SDL OpenExchange: Laden Sie kostenlose und kostenpflichtige Anwendungen herunter, integrieren Sie sie mit anderen Systemen oder entwickeln Sie Ihre eigenen Anwendungen und verbessern und individualisieren Sie so Ihr SDL Trados Studio.

Angesichts solcher neuen Funktionen gehören TagEditor und die Word-Schnittstelle ab sofort der Vergangenheit an!

Warum sollte ich in SDL Trados Studio investieren?

Dank unserer umfassenden Investitionen in die Forschung und Entwicklung (über $ 100 Millionen) können wir Ihnen eine der besten Übersetzungslösungen auf dem Markt anbieten. Kostengünstigere Lösungen können vermutlich nicht dieselben Resultate liefern.

SDL Trados Studio hat zudem den zusätzlichen Vorteil, dass die Plattform mit der größten Übersetzungslieferkette der Welt sowie der umfassendsten Liste an unterstützten Dateifiltern kompatibel ist. Wenn Sie bezüglich der Kompatibilität mit geltenden Branchenstandards sichergehen möchten, ist SDL Trados Studio die optimale Wahl. Nur so können Sie sicher mit Kunden zusammenarbeiten, die unsere Technologie nutzen, ohne dabei zu riskieren, an professioneller Glaubwürdigkeit einzubüßen oder die bearbeiteten Dokumente zu beschädigen.

SDL Trados Studio ist zudem mehr als ein Produkt. Treten Sie der größten Übersetzer-Community der Welt bei - mehr als 185.000 Lizenzen befinden sich bereits im Markt. Zudem bieten wir interessante Programme wie SDL OpenExchange und SDL-Zertifizierung sowie eine Reihe kostenloser Schulungsangebote wie Webinare und Roadshows an, mit denen Sie das Beste aus unserer Software machen können.

Kann ich mit meiner Lizenz für SDL Trados Studio Freelance in einem Netzwerk arbeiten?

SDL Trados Studio Freelance ist in einem arbeitsgruppenbasierten Netzwerk (z. B. in einem drahtlosen Heimnetzwerk), nicht aber in einem domänenbasierten Netzwerk einsetzbar. Wenn Sie sowohl in einem arbeitsgruppen- als auch in einem domänenbasierten Netzwerk arbeiten möchten, ist der Erwerb von SDL Trados Studio Professional erforderlich.

In einem arbeitsgruppenbasierten Netzwerk (auch als Peer-to-Peer-Netzwerk bezeichnet) sind zwei oder mehr Computer miteinander vernetzt. Keiner der Rechner ist den anderen übergeordnet, Sicherheits- und übrige Einstellungen müssen auf jedem Computer individuell vorgenommen werden.

In einem domänenbasierten Netzwerk sind die miteinander vernetzten Computer (Server oder Clients) in einer hierarchischen Struktur angeordnet. Die Sicherheitseinstellungen werden auf den Domänencontrollern (Servern) festgelegt, und jeder Einzelrechner (Client) wird bei der Anmeldung von einem Server authentifiziert.

Worin besteht der Unterschied zwischen der Freelance- und der Professional-Version?

SDL Trados Studio ist in drei verschiedenen Versionen erhältlich: Starter, Freelance und Professional. Grund hierfür ist die Tatsache, dass freiberufliche Übersetzer in der Regel nicht alle Funktionen der Professional-Vollversion benötigen.

Zu den zusätzlichen Funktionen der Professional-Vollversion gehören:

  • Zusammenarbeit im Netzwerk: Unsere Professional-Version ist netzwerkfähig und kann in einem domänenbasierten Netzwerk verwendet werden.
  • AutoSuggest-Erstellung: Die Wörterbucherstellung mithilfe der revolutionären neuen AutoSuggest Funktion ist nur mit der Professional-Version möglich. Benutzer der Freelance-Version können AutoSuggest Wörterbücher öffnen und darin nachschlagen, nicht jedoch eigene Wörterbücher erstellen – es sei denn, sie erwerben das AutoSuggest-Creator-Add-on.
  • Automatisierte Projektvorbereitung und -verteilung mithilfe der SDL-Pakettechnologie: Erstellen und verteilen Sie Projekte mit der SDL-Pakettechnologie. Die Freelance-Version gestattet lediglich das Öffnen und Zurücksenden von Paketen.
    Bitte beachten Sie, dass Sie in der Freelance-Version ebenfalls Projekte erstellen können, Ihnen die SDL-Pakettechnologie und die maßgeschneiderte Aufgabenerstellung jedoch nur in der Professional-Version zur Verfügung stehen.
  • Unbegrenzte Sprachunterstützung: Arbeiten Sie mit beliebig vielen Sprachen. Die Freelance-Version unterstützt nur maximal fünf Sprachen (die bei der Installation festgelegt werden).
  • SDL PerfectMatch 2.0: Erstellen Sie PerfectMatches (100 %-Matches in identischem Kontext) aus Ihren bereits übersetzten zweisprachigen Dateien. Benutzer der Freelance-Version können PerfectMatches verwenden, nicht jedoch erstellen.
Wie viel kostet SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio kann jetzt bereits direkt online bestellt werden. Sie können Ihre neue Lizenz erwerben, indem Sie unseren Online-Store besuchen oder mit uns Kontakt aufnehmen, um weitere Informationen zu erhalten.

Können sowohl SDL Trados Studio als auch SDL Trados 2007 Suite auf einem Computer installiert werden?

Ja, Sie können sowohl SDL Trados Studio als auch SDL Trados Suite auf dem gleichen PC installieren.

Welche Systemvoraussetzungen bestehen für SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio unterstützt Microsoft Windows XP, Windows Vista und Windows 7. Als Mindestanforderungen empfehlen wir einen Computer mit Intel Pentium IV, 1 GB RAM und einer Bildschirmauflösung von 1.280 x 1.024. Optimale Leistungen werden mit 2 GB RAM und dem neuesten Pentium-Prozessor oder einem kompatiblen Modell erzielt.

Bitte beachten Sie auch, dass Sie SDL MultiTerm Extract 2011 verwenden müssen, um Terminologie aus SDL MultiTerm 2011 zu extrahieren, bzw. um diese hinzuzufügen. Vorgängerversionen von SDL MultiTerm Extract werden von SDL MultiTerm 2011 nicht unterstützt.

* 80 % der befragten Übersetzer stimmen zu, dass sie mit SDL Trados Studio im Vergleich zu älteren Versionen um bis zu 20 % schneller übersetzen.