Translationzone.com

Translation Memory

Translation Memory

Tipps und Tricks

In diesem Abschnitt erhalten Sie nützliche Tipps und Tricks sowie Informationen zu Tastenkombinationen für die Übersetzung in den Komponenten von SDL Trados 2007.



tcm:22-7644-64
Unterstützung der neuesten Dateiformate

Unterstützung der neuesten Dateiformate


Wussten Sie, dass SDL Trados die branchenweit größte Anzahl an Dateiformaten unterstützt?  Bei der neuesten Version, SDL Trados 2007 Suite, wurde dieses Spektrum sogar noch zusätzlich erweitert, sodass Sie auch die neuesten Dateiformate bearbeiten können, z. B. Microsoft Office 2007 oder BroadVision QuickSilver 3.0. Mit SDL Trados können Sie die über 70 unterstützten Dateiformate schnell und effizient bearbeiten – so müssen Sie nie wieder ein Übersetzungsprojekt aufgrund von Kompatibilitätsproblemen ablehnen!
tcm:22-7644-64
SDL Trados Suite

SDL Trados Suite


In SDL Trados 2007 Suite profitieren Sie nun über SDL Enterprise Translation Server von automatisierter Übersetzung (Beta-Version) direkt von Ihrem Desktop aus. So erweitern Sie schnell den Inhalt Ihrer Translation Memorys und schließen Übersetzungsprojekte in kürzerer Zeit ab. So aktivieren Sie die automatisierte Übersetzung in SDL Trados 2007 Suite: Öffnen Sie SDL Trados Translator's Workbench, und wählen Sie Optionen und anschließend Translation Memory-Optionen. Klicken Sie dann auf die Registerkarte Automatisierte Übersetzung (Beta). Wählen Sie SDL-Webservice für automatisierte Übersetzung verwenden, wenn kein Match im TM gefunden wird, und klicken Sie daraufhin auf die Schaltfläche Verbindung prüfen, um sicherzustellen, dass Sie mit dem Internet verbunden sind.

tcm:22-7644-64
Prüfen der Einhaltung der maximal zulässigen Zeichenzahl

Prüfen der Einhaltung der maximal zulässigen Zeichenzahl


Beim Übersetzen in TagEditor können Sie rasch prüfen, ob das Zielsegment eine bestimmte Längenbegrenzung einhält. Zu diesem Zweck müssen Sie nur das Segment markieren. Danach wird die Anzahl der Zeichen in der Statusleiste rechts unten auf dem Bildschirm angezeigt. Diese Funktion eignet sich insbesondere beim Arbeiten mit Excel oder DTP-Dateiformaten. So stellen Sie sicher, dass der Text nicht die maximal zulässige Zeichenzahl für Excel Zellen oder DTP-Marker überschreitet und abgeschnitten wird.
tcm:22-7644-64
Ändern des Speicherorts von lokalen Projektdateien

Ändern des Speicherorts von lokalen Projektdateien


Wenn Sie lokale Projektdateien in einem anderen Ordner speichern möchten (Dateien, die nicht online verfolgt werden), können Sie diese Änderung problemlos in der Projektmanagementanwendung Synergy vornehmen. Rufen Sie einfach Ansicht -> Optionen -> Allgemein auf, suchen Sie nach dem gewünschten Speicherort, und klicken Sie dann auf „OK“. Dadurch werden alle im alten Ordner gespeicherten Projektdateien automatisch an den neuen Speicherort kopiert. Beachten Sie bitte, dass der neue Ordner vor dem Verschieben der Projektdateien leer sein muss.
tcm:22-7644-64
Automatische QA-Prüfungen direkt in Synergy

Automatische QA-Prüfungen direkt in Synergy


Wussten Sie schon, dass Sie in SDL Trados 2007 automatische Prüfungen zur Qualitätssicherung direkt über das Synergy Dashboard anstellen können? So schließen Sie Projekte schneller ab und stellen die Qualität sicher? Zur Einrichtung des Überprüfungsprozesses rufen Sie einfach die Option „Projekt“ in der oberen Navigationsleiste auf, und wählen Sie „Überprüfungs-Plug-Ins“ zur Auswahl des Projekts und der Prüfungen. Zur Ausführung der Prüfungen rufen Sie wieder die Option „Projekt“ in der Navigationsleiste auf, und klicken Sie auf „Projektdateien überprüfen“.
tcm:22-7644-64
Tastenkombinationen zur Beschleunigung von Qualitätsprüfungen

Tastenkombinationen zur Beschleunigung von Qualitätsprüfungen


Bei der Verwendung der Prüftools in SDL Trados 2007 können Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen mithilfe der folgenden Tastenkombinationen schneller überprüfen. Drücken Sie F6, um zwischen dem aktuellen TagEditor Dokument und der Liste der Überprüfungsmeldungen hin- und herzuschalten. Außerdem können Sie sich innerhalb der Liste der Überprüfungsmeldungen nach unten und nach oben bewegen, indem Sie F4 (nach unten) bzw. SHIFT+F4 (nach oben) drücken.
tcm:22-7644-64
Beschleunigen des interaktiven Übersetzungsprozesses

Beschleunigen des interaktiven Übersetzungsprozesses


Um den interaktiven Übersetzungsprozess zu beschleunigen, können Sie Translator's Workbench so einrichten, dass 100 %-Matches automatisch einfügt werden und eine manuelle Übersetzung durch den Benutzer erst dann notwendig wird, wenn nur ein Fuzzy-Match oder keine Entsprechung im Translation Memory zur Verfügung steht. Dies wird ermöglicht durch die Funktion Bis zum nächsten Fuzzy-Match übersetzen. Mithilfe der Tastenkombination Strg + Alt + Z rufen Sie diese Funktion automatisch auf und beschleunigen den Übersetzungsprozess somit zusätzlich.
tcm:22-7644-64
Translation Memory-Einstellungen

Translation Memory-Einstellungen


Sie möchten Ihre Translation Memory-Einstellungen mit anderen Benutzern von Translator's Workbench gemeinsam nutzen? Gar kein Problem, Sie können Ihre Einstellungen aus Translator's Workbench einfach als externe Datei speichern. Drücken Sie zunächst F8, um die aktuellen Einstellungen als externe Datei zu speichern. Um die Einstellungen aus einer externen Datei zu laden, schließen Sie das Translation Memory, und drücken Sie anschließend Umschalt + F8. Diese einfache Methode ermöglicht Ihnen die enge Zusammenarbeit mit anderen am Übersetzungsprozess Beteiligten.

tcm:22-7644-64
TRADOStag Viewer

TRADOStag Viewer


Mithilfe des TRADOStag Viewer Plug-ins können TradosTag Dateien (TTX) für den Review in Internet Explorer angezeigt und ausgedruckt werden. Sie können teilweise oder vollständig übersetzte Dokumente überprüfen, wobei die unterschiedlichen Matches aus dem Translation Memory durch optionale Farbeinstellungen gekennzeichnet werden können. Alle Dokumente werden mit der korrekten Formatierung ohne Tags angezeigt.
tcm:22-7644-64
Translation Memory-Einstellungen gemeinsam nutzen

Translation Memory-Einstellungen gemeinsam nutzen


Sie können Ihre aktuellen Einstellungen für Translation Memory-Optionen schnell und unkompliziert mit anderen Benutzern von Translator's Workbench gemeinsam nutzen. Drücken Sie hierfür F8, und speichern Sie Ihre aktuellen Einstellungen als externe Datei. Um die Einstellungen aus einer externen Datei zu laden, schließen Sie das Translation Memory, und drücken Sie Umschalt + F8. Weitere Informationen zu Best Practices bei der Verwendung von SDL TRADOS 2007 erhalten Sie im Translator's Workbench Benutzerhandbuch, das im Lieferumfang der Software enthalten ist.

tcm:22-7644-64
OpenOffice/StarOffice

OpenOffice/StarOffice


Haben Sie auch schon OpenOffice oder StarOffice Dateien zur Übersetzung erhalten und sich gefragt, mit welchem Tool Sie diese nun am besten bearbeiten sollten? Diese Frage müssen Sie sich nun nicht mehr stellen, denn mit SDL Trados 2007 können Sie sowohl OpenOffice als auch StarOffice Dateien direkt in TagEditor übersetzen!
tcm:22-7644-64
PowerPoint Dokumente

PowerPoint Dokumente


Bei der Übersetzung von PowerPoint Dokumenten können Sie mithilfe der Anwendung SDL Trados Filter Settings die Notizen in einer Präsentation ganz unkompliziert ausschließen. Wählen Sie einfach PowerPoint 2000-2003 aus, klicken Sie auf den Link Order of slides and shapes (Reihenfolge von Folien und Formen), und wählen Sie in der ersten Dropdown-Liste Exclude notes (Notizen ausschließen) aus. Klicken Sie abschließend auf Save (Speichern), starten Sie TagEditor neu, und öffnen Sie die PowerPoint Datei, die Sie übersetzen möchten.

tcm:22-7644-64
Synergy Benutzeroberfläche

Synergy Benutzeroberfläche


Wussten Sie schon, dass Sie mit der neuen SDL TRADOS Synergy 2007 Benutzeroberfläche all Ihre Projekte, Sprachen, Dateien und Terminvorgaben zentral verwalten können? Nie war es so einfach, Projekte zu verwalten und zu gewährleisten, dass wichtige Terminvorgaben eingehalten werden!

tcm:22-7644-64
Tastenkombinationen zur Übersetzung in TagEditor

Tastenkombinationen zur Übersetzung in TagEditor


Mithilfe zahlreicher zeitsparender Tastenkombinationen können Sie Ihren Durchsatz bei der Übersetzung in TagEditor zusätzlich erhöhen. Eine dieser Tastenkombinationen beschleunigt beispielsweise den Übergang von Segment zu Segment im Verlauf des Übersetzungsprozesses. Die Funktion Speichern und nächsten Satz öffnen nutzen Sie ganz einfach mit der Tastenkombination Strg + Alt + N. Mithilfe dieses simplen Tastaturbefehls wird nach Abschluss eines Segments direkt die nächste zu übersetzende Einheit geöffnet.
tcm:22-7644-64
Text in TagEditor löschen

Text in TagEditor löschen


In TagEditor können Sie den gesamten Text in einem Zielsegment ab der aktuellen Cursorposition ganz unkompliziert löschen, indem Sie Strg + D drücken. So können Sie unerwünschte Textteile mithilfe eines simplen Tastaturbefehls entfernen.