Translationzone.com
 

Translation Memory

Translation Memory

Tipps und Tricks

In diesem Bereich erhalten Sie Informationen zu Tastenkombinationen für die Übersetzung in SDL Trados Studio 2009.



tcm:22-22752-64
Konkordanzsuche in der Zielsprache

Konkordanzsuche in der Zielsprache


Eine der populärsten Funktionen von SDL Trados ist im neuen Studio 2009 um eine seit längerem gewünschte Option erweitert worden: Jetzt ist die Konkordanzsuche auch in der Zielsprache möglich. Damit entfällt das Anlegen von Translation Memories mit ‚umgedrehter’ Sprachrichtung. Den ganzen Artikel zu "Konkordanzsuche in der Zielsprache" lesen.
tcm:22-22752-64
SDL Trados Studio 2009: an SDL Trados 2007 Suite-basierte Workflows andocken

SDL Trados Studio 2009: an SDL Trados 2007 Suite-basierte Workflows andocken


Stellen Sie sich folgendes Szenario vor: Sie erhalten einen Auftrag zur Übersetzung einer Microsoft Word 2007-Datei. Da Ihr Kunde SDL Trados 2007 Suite verwendet, soll die Rücklieferung als zweisprachige TTX (TRADOStag)-Datei erfolgen. Nur so kann Ihr Kunde nämlich die neuen Übersetzungen in sein SDL Trados 2007Suite-Translation Memory importieren. Den ganzen Artikel zu "SDL Trados Studio 2009: an SDL Trados 2007 Suite-basierte Workflows andocken" lesen.

tcm:22-22752-64
Die Schriftanzeige in der Editor-Ansicht von SDL Trados Studio 2009 vergrößern

Die Schriftanzeige in der Editor-Ansicht von SDL Trados Studio 2009 vergrößern


Je nach Formatierung des Ausgangstexts kann es sein, dass die Segmente in der Editor-Ansicht von SDL Trados Studio 2009 sehr klein dargestellt werden. Das ist dann der Fall, wenn im Ausgangsdokument niedrige Schriftgrößen verwendet werden oder Sie mit einer hohen Bildschirmauflösung bzw. einem Subnotebook-Bildschirm arbeiten.
Umgekehrt kann es auch sein, dass z.B. Überschriften im Ausgangsdokument sehr groß formatiert sind und daher in der Editor-Ansicht unverhältnismäßig viel Platz einnehmen. Den ganzen Artikel zu "Die Schriftanzeige in der Editor-Ansicht von SDL Trados Studio 2009 vergrößern" lesen.
tcm:22-22752-64
Zieltermini in SDL Trados Studio 2009 einfügen

Zieltermini in SDL Trados Studio 2009 einfügen


SDL Trados Studio 2009 verfügt natürlich genau wie sein Vorgänger über eine aktive Termerkennungsfunktion. In einem Ausgangssegment erkannte Termini werden weiterhin mit einer roten Linie markiert. Das Einfügen zielsprachlicher Benennungen in die Übersetzung geht jetzt aber noch schneller von der Hand: Ab sofort genügt es, den ersten Buchstaben eines Zielterms einzugeben. Wurde beispielsweise der Terminus photo printer erkannt und schlägt SDL MultiTerm als Übersetzung Fotodrucker vor, müssen Sie im Zielfeld lediglich den Buchstaben F tippen. Damit öffnen Sie eine QuickPlace-Liste, über die Sie den passenden Zielterminus in den Text einfügen können. Den ganzen Artikel zu "Zieltermini in SDL Trados Studio 2009 einfügen" lesen.
tcm:22-22752-64
Schnelleingabe neuer Termini beim Übersetzen in SDL Trados Studio 2009

Schnelleingabe neuer Termini beim Übersetzen in SDL Trados Studio 2009


SDL Trados Studio 2009 bietet eine Schnelleingabefunktion, mit der Sie eine Termbank während der Übersetzung befüllen können. Im Vergleich zu den Vorgängerversionen gibt es einige entscheidende Verbesserungen. Den ganzen Artikel zu "Schnelleingabe neuer Termini beim Übersetzen in SDL Trados Studio 2009" lesen.
tcm:22-22752-64
Denselben AutoSuggest-Vorschlag mehrmals abrufen

Denselben AutoSuggest-Vorschlag mehrmals abrufen


Die AutoSuggest-Funktion bietet, während Sie tippen, relevante Satzfragmente für den aktuellen Kontext an. Steht im Ausgangssegment beispielsweise das Wort „user“, schlägt AutoSuggest (sofern in einer der ausgewählten Quellen vorhanden) die deutsche Übersetzung „Anwender“ vor. Sobald Sie das Wort „Anwender“ in das Zielsegment eingefügt haben, wird es standardmäßig aber nicht mehr im selben Segment vorgeschlagen, da es ja bereits in der Übersetzung vorhanden ist. Den ganzen Artikel zu "Denselben AutoSuggest-Vorschlag mehrmals abrufen" lesen.
tcm:22-22752-64
Das TM-Abfrageverhalten in SDL Trados Studio 2009 anpassen

Das TM-Abfrageverhalten in SDL Trados Studio 2009 anpassen


In der Editoransicht von SDL Trados Studio 2009 können Sie einfach über die Nach Unten- bzw. Nach Oben-Tasten im Dokument navigieren. Standardmäßig verhält sich der Editor dabei folgendermaßen: Sobald Sie in das Zielfeld der nächsten bzw. vorhergehenden Zeile wechseln, wird automatisch eine Suche in den ausgewählten Translation Memorys durchgeführt. Werden TM-Treffer gefunden, zeigt SDL Trados Studio diese im Fenster Übersetzungsergebnisse an und das beste Match wird automatisch in das Zielfeld eingefügt. Den ganzen Artikel zu "Das TM-Abfrageverhalten in SDL Trados Studio 2009 anpassen" lesen.

tcm:22-22752-64
Die Dokumentenstruktur im Blick

Die Dokumentenstruktur im Blick


Als Anwender werden Sie sich in der Editorenansicht von SDL Trados Studio 2009 natürlich meistens auf die Spalten mit den Ausgangs- und Zielsegmenten konzentrieren. Ebenfalls von Interesse ist aber die Spalte ganz rechts, deren Zellen einzelne Buchstaben enthalten. Den ganzen Artikel zu "Die Dokumentenstruktur im Blick" lesen.
tcm:22-22752-64
Die interaktive Rechtschreibprüfung abschalten

Die interaktive Rechtschreibprüfung abschalten


SDL Trados Studio 2009 bietet eine interaktive Rechtschreibprüfung, die genauso funktioniert wie in Microsoft Word oder OpenOffice: falsch geschriebene Wörter werden rot unterringelt, so dass Sie gleich beim Eingeben des Zieltexts auf mögliche Rechtschreibfehler hingewiesen werden. Wenn Sie das unterringelte Wort mit der rechten Maustaste anklicken, zeigt ein Kontextmenü passende Korrekturvorschläge an. Den ganzen Artikel zu "Die interaktive Rechtschreibprüfung abschalten" lesen. 

tcm:22-22752-64
Termbanken nach der Installation von SDL Trados Studio 2009 und SDL MultiTerm 2009 in der Translator’s Workbench nutzen

Termbanken nach der Installation von SDL Trados Studio 2009 und SDL MultiTerm 2009 in der Translator’s Workbench nutzen


Um nach der Installation von SDL Trados Studio 2009 und SDL MultiTerm 2009 weiterhin über die Translator’s Workbench auf Termbanken  zugreifen zu können, klicken Sie auf Optionen > Terminologieerkennungsoptionen. Den ganzen Artikel zu "Termbanken nach der Installation von SDL Trados Studio 2009 und SDL MultiTerm 2009 in der Translator’s Workbench nutzen" lesen.

tcm:22-22752-64
Druckbare Vorschau für jedes beliebige Dateiformat erzeugen

Druckbare Vorschau für jedes beliebige Dateiformat erzeugen


Die meisten Anwender bevorzugen zum Korrekturlesen von Texten immer noch den Ausdruck auf Papier. Über den Menübefehl Datei > Vorschau in können Sie aus der Editoransicht von SDL Trados Studio 2009 heraus das jeweilige Ausgangs- oder Zieldokument in einer externen Anwendung erzeugen lassen (z.B. in Microsoft Word) und dann zum Korrekturlesen ausdrucken. Den ganzen Artikel zu "Druckbare Vorschau für jedes beliebige Dateiformat erzeugen" lesen.
tcm:22-22752-64
Fenster in der Editoransicht verschieben

Fenster in der Editoransicht verschieben


Alle Fenster in der Editoransicht von SDL Trados Studio 2009 (z.B. das Fenster Terminologieerkennung) lassen sich nach Belieben vergrößern/verkleinern, verschieben und umpositionieren. Damit können Sie die Anwendung leicht an Ihren persönlichen Arbeitsstil anpassen. Den ganzen Artikel zu "Fenster in der Editoransicht verschieben" lesen.
tcm:22-22752-64
Legacy-TMs beim Upgraden optimieren

Legacy-TMs beim Upgraden optimieren


Über die Schaltfläche Translation Memory upgraden auf dem Startbildschirm von SDL Trados Studio 2009 können Sie einen Assistenten aufrufen, mit dem sich vorhandene Translation Memorys im SDL Trados 2007- (*.tmw) und SDLX 2007-Format (*.mdb) schnell und einfach auf das neue TM-Format upgraden lassen. Den Upgrade-Vorgang können Sie gleichzeitig dazu nutzen, das Setup Ihrer Legacy-TMs zu bereinigen, z.B. wenn Sie Attribut- bzw. Textfelder umbenennen oder entfernen wollen. Den ganzen Artikel zu "Legacy-TMs beim Upgraden optimieren" lesen.
tcm:22-22752-64
Öffnen von Übersetzungsdateien mit Rechtsklick

Öffnen von Übersetzungsdateien mit Rechtsklick


Sie können eine Übersetzungsdatei direkt lokal öffnen.  Wechseln Sie dazu in das Verzeichnis, in dem die betreffende Datei gespeichert ist.  Markieren Sie die Datei, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, und wählen Sie die Option SDL Trados Studio 2009 > Open documents (Dokumente öffnen) aus.  Die Datei wird zur Übersetzung in der Editoransicht in SDL Trados Studio 2009 geöffnet.
tcm:22-22752-64
Upgrade eines vorhandenen Translation Memory

Upgrade eines vorhandenen Translation Memory


Sie können ein Upgrade der Inhalte und Einstellungen vorhandener Translation Memory-Datenbanken auf die neue RevleX™ TM-Engine 2009 durchführen. 

Wechseln Sie dazu in SDL Trados Studio 2009 zur Ansicht Start, und klicken Sie im Menü Extras auf die Option Translation Memorys upgraden....  Daraufhin wird der Assistent Translation Memorys upgraden angezeigt. 

Auf dem Bildschirm Eingabe-Translation Memorys können Sie das datei- oder serverbasierte Translation Memory für das Upgrade auswählen. (Bei dateibasierten Translation Memorys sind auch Batch-Upgrades möglich.)  Legen Sie auf dem Bildschirm Ausgabe-Translation Memorys fest, wie die Ausgabe-Translation Memorys erstellt werden sollen.  Überprüfen Sie auf dem Bildschirm Einstellungen für Ausgabe-Translation Memorys die vorhandenen TM-Einstellungen, und geben Sie die Änderungen an, die für das Ausgabe-Translation Memory gelten sollten.  Klicken Sie auf Beenden, um den Upgrade-Vorgang zu starten. 

Das Ausgabe-Translation Memory kann anschließend in SDL Trados Studio 2009 verwendet werden.

tcm:22-22752-64
Erstellung zweisprachiger TTX-Dateien und bereinigter übersetzter Dateien aus Word-Dateien

Erstellung zweisprachiger TTX-Dateien und bereinigter übersetzter Dateien aus Word-Dateien


  1. Konvertieren Sie die ursprüngliche Word-Datei mithilfe von SDL Trados 2007 Suite in eine TTX-Datei.
  2. Übersetzen Sie die TTX-Datei in SDL Trados Studio 2009.
  3. Wählen Sie, während die Datei im Editor geöffnet ist, in der Menüleiste „Datei“ und „Zieltext speichern unter…“ aus, und wählen Sie anschließend die ursprüngliche Datei aus, um eine bereinigte Word-Datei zu erstellen.
  4. Klicken Sie in der Ansicht „Projekte“ mit der rechten Maustaste auf Ihr Projekt, wählen Sie „Batch Tasks“ aus, und erstellen Sie eine zweisprachige TTX-Datei.

Durch diesen Kompatibilitätsprozess wird die Echtzeit-Vorschau-Funktion in SDL Trados Studio 2009 deaktiviert. Sie können aber jederzeit während der Übersetzung eine Vorschau der Datei erstellen, indem Sie in der Menüleiste „Vorschau“ den Menüpunkt „Vorschau“ auswählen und den Reiter „Zielsprache“ anklicken.

Wenn Sie nicht mit Office-Dateien arbeiten, und Ihnen für diese Dateien nicht das entsprechende Programm zur Verfügung steht (oder wenn Sie nur über eine TTX-Datei und nicht über die Original-Datei verfügen), übersetzten Sie nur die vorhandene TTX-Datei. Eine Vorschau ist in diesem Fall nur über den Internet Explorer möglich.

Joel Earnest, American Technical Translations

tcm:22-22752-64
Anpassen von SDL Trados Studio 2009

Anpassen von SDL Trados Studio 2009


Sie können die Ansicht in SDL Trados Studio 2009 anpassen. 

Wählen Sie im Menü Ansicht die Fenster, die in jeder Ansicht angezeigt werden sollen, sowie das gewünschte Farbschema für die Darstellung aus.  Im Menü Extras können Sie unter Optionen... die gewünschten Farben für die Darstellung sowie Ihre bevorzugten Tastenkombinationen festlegen. 

In jedem Fenster in SDL Trados Studio 2009 können Sie über das Dropdown-Menü oben rechts einstellen, ob das Fenster fixiert oder automatisch ausgeblendet werden soll.

tcm:22-22752-64
Arbeiten in einer übersichtlichen Umgebung

Arbeiten in einer übersichtlichen Umgebung


Wussten Sie schon, dass Sie automatisch die Anzeigeeinstellungen für die Editoransicht ändern können, um in einer übersichtlichen und einfach zu bedienenden Umgebung arbeiten zu können? 

Öffnen Sie dazu die Editoransicht in SDL Trados Studio 2009 SP1.  Wählen Sie im Menü Ansicht die Option Vollbildmodus aus, oder drücken Sie die Taste F11.  SDL Trados Studio blendet daraufhin automatisch alle Fenster aus und lädt die Übersetzungsansicht. 

Den Inhalt aller Fenster können Sie sehen, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Fensternamen fahren.  Wählen Sie im Menü Ansicht die Option Vollbildmodus aus, um diese Ansicht zu deaktivieren.

tcm:22-22752-64
Formatierungen, platzierbare Elemente und Variablen

Formatierungen, platzierbare Elemente und Variablen


Wussten Sie schon, dass Sie mithilfe der Dropdown-Liste QuickPlace Formatierungen, Tags, platzierbare Elemente und Variablen im Ausgangssegment automatisch bearbeiten können?

Drücken Sie während des Übersetzungsvorgangs die Tastenkombination Strg +, um die Dropdown-Liste QuickPlace anzuzeigen und die verfügbaren Formatierungen, Tags, platzierbaren Elemente und Variablen des aktuellen Ausgangssegments zu überprüfen. Wählen Sie das benötigte Element aus der Dropdown-Liste aus, und drücken Sie die Eingabetaste, um das Element zu übernehmen und in das übersetzte Segment einzufügen.

tcm:22-22752-64
Unterstützung der neuesten Dateiformate

Unterstützung der neuesten Dateiformate


Wussten Sie, dass SDL Trados Studio 2009 die branchenweit größte Anzahl von Dateiformaten unterstützt?

SDL Trados Studio 2009 unterstützt die neuesten Dateiformate, darunter Microsoft Office 2007, PDF, Adobe FrameMaker 8.0 und 9.0 sowie Adobe InDesign CS4.

Mit SDL Trados können Sie die über 70 unterstützten Dateiformate schnell und effizient bearbeiten – so müssen Sie nie wieder ein Übersetzungsprojekt aufgrund von Kompatibilitätsproblemen ablehnen!

tcm:22-22752-64
Echtzeit-Vorschau

Echtzeit-Vorschau


Wussten Sie schon, dass Sie während des Übersetzungsvorgangs eine Echtzeit-Vorschau des endgültigen Layouts Ihres Dokuments erstellen können? 

Öffnen Sie das zu übersetzende Dokument in der Editoransicht, und klicken Sie im Vorschaufenster auf den Link Klicken Sie hier, um die Vorschau zu starten, um die Vorschau zu erstellen.  Wenn Sie die übersetzten Segmente akzeptieren, wird das Vorschaufenster aktualisiert. Sie sehen den übersetzten Text also jederzeit im endgültigen Layout. 

Die herkömmliche Vorschaufunktion für Ausgangs- und Zieltext ist ebenfalls verfügbar. Wählen Sie dazu im Menü Datei die Option Vorschau in aus.

tcm:22-22752-64
Echtzeit-Qualitätsprüfungen

Echtzeit-Qualitätsprüfungen


Wussten Sie schon, dass Sie während des Übersetzungs- und Korrekturvorgangs Echtzeit-Qualitätsprüfungen hinsichtlich Terminologie und Formatierung durchführen können?

Sie können die Einstellungen global für alle Projekte festlegen. Wählen Sie dazu im Menü ExtrasOptionen... aus.  Um die Einstellungen für das aktuelle Projekt bzw. Dokument festzulegen, wählen Sie im Menü Projekt die Option Projekteinstellungen... aus.  Unter Dateitypen > DATEITYP-NAME > Überprüfung von Tags können Sie die Einstellungen für die Formatierungsprüfung vornehmen.  Unter Überprüfung können Sie die Einstellungen für die Qualitäts- und Terminologieprüfung vornehmen. 

Während des Übersetzungsvorgangs führt SDL Trados Studio 2009 SP1 die Prüfungen in Echtzeit durch. Die Überprüfungsmeldungen werden in der Meldungsliste angezeigt.

tcm:22-22752-64
Anpassen der Anzeige von Terminologieeinträgen während der Übersetzung

Anpassen der Anzeige von Terminologieeinträgen während der Übersetzung


Wussten Sie schon, dass Sie im Fenster Terminologieerkennung kontextbezogene Informationen zum Terminologieeintrag anzeigen können?

Klicken Sie dazu im Fenster Terminologieerkennung auf die Schaltfläche Hitlisteneinstellungen.  Klicken Sie im Dialogfeld Einstellungen für die Hitliste auf die Schaltfläche Felder auswählen.... Anschließend können Sie die Kontextfelder auswählen, die zusätzlich angezeigt werden sollen.  Darüber hinaus sind weitere Einstellungen möglich, mit der Sie die Textdarstellung anpassen können.  Klicken Sie auf OK, um die Einstellungen zu speichern und den Inhalt für jeden während des Übersetzungsvorgangs angezeigten Terminologieeintrag aufzurufen.

Klicken Sie im Fenster Terminologieerkennung auf die Schaltfläche Terminologieeintrag anzeigen, um den gesamten Terminologieeintrag im SDL MultiTerm Format anzuzeigen.

tcm:22-22752-64
Verwenden des Filters für die Meldungsliste

Verwenden des Filters für die Meldungsliste


Wussten Sie schon, dass Sie bei der Anzeige von Kommentaren und Überprüfungsmeldungen nach dem Schweregrad filtern können?

Klicken Sie im Fenster Kommentare bzw. Meldungsliste auf die Schaltflächen zum Anzeigen und Verbergen, um auszuwählen, nach welchem Schweregrad Kommentare und Meldungen angezeigt werden sollen. Die mit Anzeigen gekennzeichneten Kommentare bzw. Meldungen werden angezeigt, die mit Verbergen gekennzeichneten werden ausgeblendet.

tcm:22-22752-64
Filter für TM-Match-Arten

Filter für TM-Match-Arten


Wussten Sie schon, dass Sie während des Übersetzungs- und Korrekturvorgangs nach den verschiedenen Match-Arten filtern können?

Der Anzeigefilter in der Editoransicht enthält eine Reihe vordefinierter Filter für die Match-Arten.  Wählen Sie aus der Dropdown-Liste Anzeige: einen Filter aus.  Der Filter wird angewendet, und es werden nur die Segmente angezeigt, die den Filterkriterien entsprechen.  Sie können Segmente auch nach einzelnen Wörtern oder Teilsätzen durchsuchen, indem Sie die Suchkriterien in das Textfeld Beinhaltet: in der Symbolleiste eingeben und die Eingabetaste drücken.

tcm:22-22752-64
Definieren von globalen Optionen in SDL Trados Studio 2009

Definieren von globalen Optionen in SDL Trados Studio 2009


Wussten Sie schon, dass Sie mithilfe von globalen Einstellungen Ihren Zeitaufwand erheblich reduzieren können?

Wählen Sie dazu in SDL Trados Studio 2009 im Menü ExtrasOptionen... aus.  Im Dialogfeld Optionen können Sie zahlreiche Einstellungen vornehmen: Beispielsweise können Sie die Standard-Ausgangs- und Zielsprache für Ihre Übersetzungsprojekte oder die Standard-Translation Memorys und -Termbanken festlegen, die Überprüfungseinstellungen oder die Einstellungen für die Batch-Verarbeitung vornehmen, Tastenkombinationen definieren usw.