_tcm22-7718.jpg)
In diesem Bereich erhalten Sie Informationen zu Tastenkombinationen für die Übersetzung in SDL Trados Studio 2009.
Konkordanzsuche in der ZielspracheEine der populärsten Funktionen von SDL Trados ist im neuen Studio 2009 um eine seit längerem gewünschte Option erweitert worden: Jetzt ist die Konkordanzsuche auch in der Zielsprache möglich. Damit entfällt das Anlegen von Translation Memories mit ‚umgedrehter’ Sprachrichtung. Den ganzen Artikel zu "Konkordanzsuche in der Zielsprache" lesen. |
SDL Trados Studio 2009: an SDL Trados 2007 Suite-basierte Workflows andockenStellen Sie sich folgendes Szenario vor: Sie erhalten einen Auftrag zur Übersetzung einer Microsoft Word 2007-Datei. Da Ihr Kunde SDL Trados 2007 Suite verwendet, soll die Rücklieferung als zweisprachige TTX (TRADOStag)-Datei erfolgen. Nur so kann Ihr Kunde nämlich die neuen Übersetzungen in sein SDL Trados 2007Suite-Translation Memory importieren. Den ganzen Artikel zu "SDL Trados Studio 2009: an SDL Trados 2007 Suite-basierte Workflows andocken" lesen. |
Die Schriftanzeige in der Editor-Ansicht von SDL Trados Studio 2009 vergrößernJe nach Formatierung des Ausgangstexts kann es sein, dass die Segmente in der Editor-Ansicht von SDL Trados Studio 2009 sehr klein dargestellt werden. Das ist dann der Fall, wenn im Ausgangsdokument niedrige Schriftgrößen verwendet werden oder Sie mit einer hohen Bildschirmauflösung bzw. einem Subnotebook-Bildschirm arbeiten. Umgekehrt kann es auch sein, dass z.B. Überschriften im Ausgangsdokument sehr groß formatiert sind und daher in der Editor-Ansicht unverhältnismäßig viel Platz einnehmen. Den ganzen Artikel zu "Die Schriftanzeige in der Editor-Ansicht von SDL Trados Studio 2009 vergrößern" lesen. |
Zieltermini in SDL Trados Studio 2009 einfügenSDL Trados Studio 2009 verfügt natürlich genau wie sein Vorgänger über eine aktive Termerkennungsfunktion. In einem Ausgangssegment erkannte Termini werden weiterhin mit einer roten Linie markiert. Das Einfügen zielsprachlicher Benennungen in die Übersetzung geht jetzt aber noch schneller von der Hand: Ab sofort genügt es, den ersten Buchstaben eines Zielterms einzugeben. Wurde beispielsweise der Terminus photo printer erkannt und schlägt SDL MultiTerm als Übersetzung Fotodrucker vor, müssen Sie im Zielfeld lediglich den Buchstaben F tippen. Damit öffnen Sie eine QuickPlace-Liste, über die Sie den passenden Zielterminus in den Text einfügen können. Den ganzen Artikel zu "Zieltermini in SDL Trados Studio 2009 einfügen" lesen. |
Schnelleingabe neuer Termini beim Übersetzen in SDL Trados Studio 2009SDL Trados Studio 2009 bietet eine Schnelleingabefunktion, mit der Sie eine Termbank während der Übersetzung befüllen können. Im Vergleich zu den Vorgängerversionen gibt es einige entscheidende Verbesserungen. Den ganzen Artikel zu "Schnelleingabe neuer Termini beim Übersetzen in SDL Trados Studio 2009" lesen. |
Denselben AutoSuggest-Vorschlag mehrmals abrufenDie AutoSuggest-Funktion bietet, während Sie tippen, relevante Satzfragmente für den aktuellen Kontext an. Steht im Ausgangssegment beispielsweise das Wort „user“, schlägt AutoSuggest (sofern in einer der ausgewählten Quellen vorhanden) die deutsche Übersetzung „Anwender“ vor. Sobald Sie das Wort „Anwender“ in das Zielsegment eingefügt haben, wird es standardmäßig aber nicht mehr im selben Segment vorgeschlagen, da es ja bereits in der Übersetzung vorhanden ist. Den ganzen Artikel zu "Denselben AutoSuggest-Vorschlag mehrmals abrufen" lesen. |
Das TM-Abfrageverhalten in SDL Trados Studio 2009 anpassenIn der Editoransicht von SDL Trados Studio 2009 können Sie einfach über die Nach Unten- bzw. Nach Oben-Tasten im Dokument navigieren. Standardmäßig verhält sich der Editor dabei folgendermaßen: Sobald Sie in das Zielfeld der nächsten bzw. vorhergehenden Zeile wechseln, wird automatisch eine Suche in den ausgewählten Translation Memorys durchgeführt. Werden TM-Treffer gefunden, zeigt SDL Trados Studio diese im Fenster Übersetzungsergebnisse an und das beste Match wird automatisch in das Zielfeld eingefügt. Den ganzen Artikel zu "Das TM-Abfrageverhalten in SDL Trados Studio 2009 anpassen" lesen. |
Die Dokumentenstruktur im BlickAls Anwender werden Sie sich in der Editorenansicht von SDL Trados Studio 2009 natürlich meistens auf die Spalten mit den Ausgangs- und Zielsegmenten konzentrieren. Ebenfalls von Interesse ist aber die Spalte ganz rechts, deren Zellen einzelne Buchstaben enthalten. Den ganzen Artikel zu "Die Dokumentenstruktur im Blick" lesen. |
Die interaktive Rechtschreibprüfung abschaltenSDL Trados Studio 2009 bietet eine interaktive Rechtschreibprüfung, die genauso funktioniert wie in Microsoft Word oder OpenOffice: falsch geschriebene Wörter werden rot unterringelt, so dass Sie gleich beim Eingeben des Zieltexts auf mögliche Rechtschreibfehler hingewiesen werden. Wenn Sie das unterringelte Wort mit der rechten Maustaste anklicken, zeigt ein Kontextmenü passende Korrekturvorschläge an. Den ganzen Artikel zu "Die interaktive Rechtschreibprüfung abschalten" lesen. |
Termbanken nach der Installation von SDL Trados Studio 2009 und SDL MultiTerm 2009 in der Translator’s Workbench nutzenUm nach der Installation von SDL Trados Studio 2009 und SDL MultiTerm 2009 weiterhin über die Translator’s Workbench auf Termbanken zugreifen zu können, klicken Sie auf Optionen > Terminologieerkennungsoptionen. Den ganzen Artikel zu "Termbanken nach der Installation von SDL Trados Studio 2009 und SDL MultiTerm 2009 in der Translator’s Workbench nutzen" lesen. |
Druckbare Vorschau für jedes beliebige Dateiformat erzeugenDie meisten Anwender bevorzugen zum Korrekturlesen von Texten immer noch den Ausdruck auf Papier. Über den Menübefehl Datei > Vorschau in können Sie aus der Editoransicht von SDL Trados Studio 2009 heraus das jeweilige Ausgangs- oder Zieldokument in einer externen Anwendung erzeugen lassen (z.B. in Microsoft Word) und dann zum Korrekturlesen ausdrucken. Den ganzen Artikel zu "Druckbare Vorschau für jedes beliebige Dateiformat erzeugen" lesen. |
Fenster in der Editoransicht verschiebenAlle Fenster in der Editoransicht von SDL Trados Studio 2009 (z.B. das Fenster Terminologieerkennung) lassen sich nach Belieben vergrößern/verkleinern, verschieben und umpositionieren. Damit können Sie die Anwendung leicht an Ihren persönlichen Arbeitsstil anpassen. Den ganzen Artikel zu "Fenster in der Editoransicht verschieben" lesen. |
Legacy-TMs beim Upgraden optimierenÜber die Schaltfläche Translation Memory upgraden auf dem Startbildschirm von SDL Trados Studio 2009 können Sie einen Assistenten aufrufen, mit dem sich vorhandene Translation Memorys im SDL Trados 2007- (*.tmw) und SDLX 2007-Format (*.mdb) schnell und einfach auf das neue TM-Format upgraden lassen. Den Upgrade-Vorgang können Sie gleichzeitig dazu nutzen, das Setup Ihrer Legacy-TMs zu bereinigen, z.B. wenn Sie Attribut- bzw. Textfelder umbenennen oder entfernen wollen. Den ganzen Artikel zu "Legacy-TMs beim Upgraden optimieren" lesen. |
Öffnen von Übersetzungsdateien mit RechtsklickSie können eine Übersetzungsdatei direkt lokal öffnen. Wechseln Sie dazu in das Verzeichnis, in dem die betreffende Datei gespeichert ist. Markieren Sie die Datei, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, und wählen Sie die Option SDL Trados Studio 2009 > Open documents (Dokumente öffnen) aus. Die Datei wird zur Übersetzung in der Editoransicht in SDL Trados Studio 2009 geöffnet. |
Upgrade eines vorhandenen Translation MemorySie können ein Upgrade der Inhalte und Einstellungen vorhandener Translation Memory-Datenbanken auf die neue RevleX™ TM-Engine 2009 durchführen. Wechseln Sie dazu in SDL Trados Studio 2009 zur Ansicht Start, und klicken Sie im Menü Extras auf die Option Translation Memorys upgraden.... Daraufhin wird der Assistent Translation Memorys upgraden angezeigt. Auf dem Bildschirm Eingabe-Translation Memorys können Sie das datei- oder serverbasierte Translation Memory für das Upgrade auswählen. (Bei dateibasierten Translation Memorys sind auch Batch-Upgrades möglich.) Legen Sie auf dem Bildschirm Ausgabe-Translation Memorys fest, wie die Ausgabe-Translation Memorys erstellt werden sollen. Überprüfen Sie auf dem Bildschirm Einstellungen für Ausgabe-Translation Memorys die vorhandenen TM-Einstellungen, und geben Sie die Änderungen an, die für das Ausgabe-Translation Memory gelten sollten. Klicken Sie auf Beenden, um den Upgrade-Vorgang zu starten. Das Ausgabe-Translation Memory kann anschließend in SDL Trados Studio 2009 verwendet werden. |
Erstellung zweisprachiger TTX-Dateien und bereinigter übersetzter Dateien aus Word-Dateien
Durch diesen Kompatibilitätsprozess wird die Echtzeit-Vorschau-Funktion in SDL Trados Studio 2009 deaktiviert. Sie können aber jederzeit während der Übersetzung eine Vorschau der Datei erstellen, indem Sie in der Menüleiste „Vorschau“ den Menüpunkt „Vorschau“ auswählen und den Reiter „Zielsprache“ anklicken. Wenn Sie nicht mit Office-Dateien arbeiten, und Ihnen für diese Dateien nicht das entsprechende Programm zur Verfügung steht (oder wenn Sie nur über eine TTX-Datei und nicht über die Original-Datei verfügen), übersetzten Sie nur die vorhandene TTX-Datei. Eine Vorschau ist in diesem Fall nur über den Internet Explorer möglich. Joel Earnest, American Technical Translations |