Translationzone.com

Die interaktive Rechtschreibprüfung abschalten

Die interaktive Rechtschreibprüfung abschalten


SDL Trados Studio 2009 bietet eine interaktive Rechtschreibprüfung, die genauso funktioniert wie in Microsoft Word oder OpenOffice: falsch geschriebene Wörter werden rot unterringelt, so dass Sie gleich beim Eingeben des Zieltexts auf mögliche Rechtschreibfehler hingewiesen werden. Wenn Sie das unterringelte Wort mit der rechten Maustaste anklicken, zeigt ein Kontextmenü passende Korrekturvorschläge an.
Vielleicht gehören Sie aber zu den Anwendern, die die Rechtschreibprüfung nicht während, sondern nach dem Übersetzen durchführen möchten. Das ist z.B. dann sinnvoll, wenn Ihr Zieltext sehr viele unbekannte Wörter enthält und die Unterringelung überhand nimmt.  Um die interaktive Prüfung abzuschalten, führen Sie folgende Schritte durch:

1. Wählen Sie den Menübefehl Extras > Optionen aus.
2. Klicken Sie links im Fenster Optionen auf Rechtschreibprüfung.
3. Deaktivieren Sie auf der rechten Seite des Fensters die Option Rechtschreibung während des Tippens prüfen.
4. Bestätigen Sie die geänderte Einstellung mit OK.
Ab diesem Zeitpunkt werden keine unbekannten bzw. falsch geschriebenen Wörter mehr markiert. Sie können die Rechtschreiprüfung natürlich weiterhin über den Menübefehl Extras -> Rechtschreibung prüfen oder über die Taste F7 aktiv anstoßen.

Projektspezifische Prüfeinstellungen
Einige Einstellungen in SDL Trados Studio 2009, wie z.B. das Deaktivieren der interaktiven Rechtschreibprüfung (siehe oben) beziehen sich auf die Anwendung insgesamt. Wenn Sie beispielsweise die interaktive Rechtschreibprüfung  abschalten, gilt diese Einstellung für alle Projekte bzw. Dokumente, bis Sie diese wieder aktivieren.

Andere Einstellungen dagegen sind projekt- bzw. dateispezifisch. Ein Beispiel hierfür ist der QA Checker 3.0. Damit trägt SDL Trados Studio 2009 der Tatsache Rechnung, dass unterschiedliche Dokumente unterschiedliche Prüfanforderungen haben können. Beispiel: Die Prüfung der spanischen Satzzeichen ist natürlich nur dann hilfreich, wenn Spanisch die Zielsprache Ihres aktuellen Dokuments ist.

Wenn Sie die QA Checker-Optionen über Extras -> Optionen ändern, hat dies keine Auswirkungen auf das Dokument, das Sie gerade übersetzen, sondern nur auf Dokumente, die Sie in Zukunft zum Übersetzen öffnen. Um die QA Checker-Optionen für das aktuell geöffnete Dokument zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:

1. Klicken Sie auf die Schaltfläche Projekteinstellungen oben links im Fenster Übersetzungsergebnisse.


In SDL Trados Studio 2009 können Sie die gewünschten Optionen je nach Anforderung Ihres Projekts bzw. Dokuments feineinstellen.

2. Im Dialogfeld Projekteinstellungen wählen Sie oben links Überpfrüfung > QA Checker 3.0 aus.
3. Je nachdem, welche QA-Funktionen Sie nutzen wollen, klicken Sie beispielsweise auf Interpunktion und aktivieren dann das Kontrollkästchen Spanische Satzzeichen prüfen.


Nur eine von vielen automatischen QA Check-Optionen: Automatische Prüfung spanischer Satzzeichen

4. Bestätigen Sie diese Einstellung mit OK.
5. Ab jetzt können Sie das aktuelle Dokument über den Menübefehl Extras > Überprüfen auf spanische Interpunktionsfehler in der Zielsprache prüfen lassen.