Live Chat

Was ist ein Translation Memory?

Eine Satzdatenbank, in der Übersetzungen während der Arbeit kontinuierlich gespeichert werden, damit sie künftig für neue Texte wiederverwendet werden können.

Webseiten. Produktkataloge. Vertriebsmaterialien. Marketingbotschaften. Markendarstellung. Support-Informationen für Kunden.

Was haben diese Textformen gemeinsam?

Sie alle enthalten sorgfältig erarbeitete ähnliche oder sogar identische Formulierungen und Aussagen – sich wiederholende Sätze, die bis zu 40 % oder mehr des gesamten Textmaterials in der Kommunikation Ihres Unternehmens ausmachen.

Ohne den Einsatz eines Translation Memorys, mit dem solche repetitiven Inhalte und ihre Übersetzungen für eine zukünftige Wiederverwendung erfasst werden können, müssen Sie dieselben Sätze immer wieder neu übersetzen. Dies verlangsamt nicht nur die die Projektabwicklung, es kann auch die Qualität Ihrer Arbeit beeinträchtigen, was wiederum zu Unzufriedenheit bei Ihren Kunden führen kann.

Translation Memorys erleichtern den Lokalisierungsprozess indem sie sowohl Qualität, als auch Effizienz entscheidend verbessern. Sämtliche bereits vorhandenen Übersetzungen können zur Wiederverwendung gespeichert werden, sodass ein Satz nie zwei Mal übersetzt werden muss. Zudem bedeutet die raschere Projektabwicklung auch, dass Sie mehr Aufträge annehmen und somit Ihren Umsatz steigern können.

Was ist ein Translation Memory?

+

Eine Satzdatenbank, in der Ihre Übersetzungen während der Arbeit kontinuierlich gespeichert werden, damit sie künftig für neue Texte verwendet werden können.

Alle bereits übersetzten Inhalte werden im Translation Memory gesammelt (und zwar in Form von Sprachpaaren aus Ausgangs- und Zieltext, die als Übersetzungseinheiten bezeichnet werden) und wiederverwendet, sodass ein Satz nie zwei Mal übersetzt werden muss. Je mehr Inhalte in einem Translation Memory gespeichert werden, desto schneller können Sie künftige Übersetzungen anfertigen. Dadurch können Sie eine größere Zahl von Projekten bearbeiten und Ihre Erträge steigern.

Wie funktioniert ein Translation Memory?

+

In SDL Trados Studio öffnen Sie beispielsweise die ausgangssprachliche Datei und wenden das Translation Memory an, sodass alle „100 %-Matches“ (identische Segmente) oder „Fuzzy-Matches“ (ähnliche, aber nicht identische Segmente) im Text in Sekundenschnelle extrahiert und auf die zielsprachliche Datei übertragen werden.

Während Sie die ausgangssprachliche Datei bearbeiten, können Sie die „Matches“ aus dem Translation Memory entweder akzeptieren oder mit neuen Übersetzungsalternativen überschreiben. Bei einer manuellen Aktualisierung wird eine Übersetzungseinheit sowohl zur Wiederverwendung in künftigen Texten als auch zur Übersetzung von Wiederholungen innerhalb des vorliegenden Textes im Translation Memory gespeichert. In ähnlicher Weise werden die Segmente der zielsprachlichen Datei, die kein „Match“ enthalten, manuell übersetzt und anschließend automatisch in das Translation Memory aufgenommen.

Wann wird ein Translation Memory verwendet?

+

Translation Memorys sind überall dort nützlich, wo Inhalte in eine andere Sprache übertragen werden. Bei Dokumenten, die zahlreiche Wiederholungen enthalten, zeigt sich der Vorteil von Translation Memorys am deutlichsten.

Translation Memorys sind auch dann von großem Nutzen, wenn aus dem Zusammenhang gerissene Inhalte übersetzt werden müssen. Immer mehr Unternehmen stützen sich bei der Verwaltung ihrer Daten auf Content Management Systeme (CMS). Mithilfe eines CMS können einzelne Textteile – im Gegensatz zu vollständigen Dokumenten – erstellt/bearbeitet und anschließend in einer Vielzahl unterschiedlicher Formate veröffentlicht werden. Durch ein Translation Memory kann dieser Prozess schneller und konsistenter gestaltet werden.

Selbst wenn kein Translation Memory verwendet wird, können Sie Text aus der ausgangssprachlichen Datei extrahieren und sich auf die Lokalisierung des Textes konzentrieren, ohne sich Gedanken um Tags machen zu müssen. Der Code einer HTML-Datei wird z. B. vollständig verborgen, sodass Sie keine Zeit mit der Suche nach zu übersetzendem Text in irrelevanten Textzeilen verlieren.

Welche Vorteile bietet ein Translation Memory von SDL?

+
  • Es beschleunigt den Übersetzungsprozess, sodass Sie mehr Projekte durchführen und Ihren Umsatz steigern können.
  • Es erhöht die Konsistenz und die Qualität Ihrer Übersetzung und somit die Zufriedenheit Ihrer Kunden.

Wodurch unterscheidet sich ein Translation Memory-Tool von einem Terminologie-Tool?

+

Ein Translation Memory-Tool speichert Textsegmente als Übersetzungseinheiten (in Form von Sprachpaaren aus Ausgangs- und Zieltext). Ein Segment kann aus einem Satz oder einem Abschnitt bestehen.

Ein Terminologie-Tool dagegen ist eine Datenbank, die eine Liste von Termini in mehreren Sprachen sowie Regeln zu deren Verwendung enthält.

Terminologie wird in der Regel in Verbindung mit einem Translation Memory verwendet.

Inwiefern unterscheiden sich Translation Memorys von maschineller Übersetzung?

+

Bei der maschinellen Übersetzung wird ein Dokument ohne menschliches Zutun automatisch übersetzt.

Diese Art von Tool ist schnell, erzeugt jedoch qualitativ minderwertige Übersetzungen, da eine Maschine weder „zwischen den Zeilen lesen“ noch den Kontext sprachlicher Äußerungen analysieren kann. Dementsprechend liegen Qualität und Genauigkeit maschineller Übersetzungen üblicherweise bei etwa 50–70 %. Es ist also nicht ratsam, eine solche Rohfassung direkt an Ihre Kunden weiterzuleiten. Darüber hinaus steht maschinelle Übersetzung nur für eine begrenzte Anzahl unterstützter Sprachen zur Verfügung.

Durch die Verwendung von Translation Memory-Software wie SDL Trados Studio hingegen erhöhen Sie die Zahl unterstützter Sprachen bis ins Unendliche, und die eigentliche Übersetzungstätigkeit wird von einem professionellen Übersetzer übernommen. Ein Translation Memory liefert Ihnen 100 %-Matches und Fuzzy-Matches aus einer Datenbank, in der bereits übersetzte Texte gespeichert sind, sodass Sie als Resultat von einem effizienteren Übersetzungsprozess sowie konsistenteren und qualitativ hochwertigeren Ergebnissen profitieren.

Sind Translation Memorys von SDL mit vielen verschiedenen Dateiformaten kompatibel?

+

Ja, SDL Trados Studio ist mit einer Vielzahl von Programmen zur Inhaltserstellung kompatibel. Zu den unterstützten Formaten gehören u. a. Microsoft Office (2000–2003, 2007–2013), OpenOffice, RTF, Tab Delimited, HTML und XML.

Es werden auch neue Formate unterstützt, z. B. Adobe FrameMaker 8.0/9.0/10/11 und Adobe InDesign CS5/CS5.5/CS6, Adobe InDesign Markup Language (IDML) und InCopy Markup Language (ICML), PDF, XLIFF- und XML-Versionen wie DITA, Docbook und W3C ITS.

  • Erfahren Sie mehr über unsere Translation Memory-Software SDL Trados Studio.