
In diesem Webinar steht die Funktion AutoSuggest im Mittelpunkt, mit der Sie Ihre Übersetzungen erheblich beschleunigen, indem Sie eigene AutoSuggest-Wörterbücher bei Ihrer Arbeit nutzen.
Unsere skalierbaren Lösungen wachsen mit Ihren Anforderungen. Für Übersetzer heißt das, dass Sie entsprechend Ihrem Übersetzungsaufkommen mittels eines Upgrades bequem von einer Stufe zur nächsten wechseln können.
Sie sind Projektmanager und nutzen SDL Trados Studio 2011, um Ihre Übersetzer und Korrekturleser mit allen relevanten Dokumenten, Ressourcen und Referenzmaterialien zu versorgen? Dann sollten Sie dieses Webinar nicht verpassen, in dem Ihnen Ziad Chama wertvolle Tipps für Projektmanager gibt.
SDL Trados Studio 2011 bietet neue Möglichkeiten, um die Korrekturprozesse für alle Beteiligten zu vereinfachen. In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, wie Sie als Übersetzer mit Korrekturlesern zusammenarbeiten, die außerhalb von SDL Trados Studio 2011 arbeiten.
Mit SDL Trados Studio 2011 SP1 kann Ihre Translation-Memory-Software auf Übersetzungsprojekte über SDL Studio GroupShare zugreifen. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihre Software auf dem aktuellen Stand ist, damit Sie bereit sind, um in Echtzeit mit Ihrem Team oder Auftraggeber Translation Memorys, Terminologiedatenbanken und Projekte teilen zu können.
Kann ich ältere Translation Memorys in SDL Trados Studio 2011 verwenden? Wie steht es um die Kompatibilität mit älteren SDL-Trados-Versionen? Wenn Sie sich diese und ähnliche Fragen stellen, ist dieses Webinar genau richtig für Sie.
Bei der Entwicklung von SDL Trados Studio 2011 lag der Schwerpunkt auf der Vereinfachung der Korrekturprozesse, die Ihnen Thomas Imhof in diesem Webinar vorstellen wird.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, kleine Kniffe, die das Übersetzen von Microsoft-PowerPoint-Dateien mit SDL Trados Studio 2011 erheblich vereinfachen.
Fehler passieren in der Eile des Arbeitsalltags. Deshalb besitzt SDL Trados Studio 2011 Funktionen, die Sie automatisch darauf hinweisen, dass Ihre Übersetzung z. B. Tippfehler enthält und bietet Ihnen Übersetzungsergebnisse in verschiedenen Genauigkeitsstufen an.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, kleine Kniffe, die das Übersetzen von Microsoft-Office-Dateien mit SDL Trados Studio 2011 erheblich vereinfachen.
In diesem Webinar erhalten Sie eine Einführung in SDL Trados Studio 2011, die neue Version der Translation-Memory-Software von SDL.
Vorhang auf für SDL Trados Studio 2011: Sie erhalten Sie einen Einblick in die neuen Funktionen unserer Software, die diesen Herbst auf den Markt kommen wird. Als Extra sehen Sie im Anschluss eine Präsentation von SDL Studio Online.
Vor der Markteinführung jeder Software gibt es eine Testphase. Auch bei SDL Trados Studio 2011 haben sich wieder Kunden zur Verfügung gestellt, um die Praxistauglichkeit zu prüfen.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, kleine Kniffe, die das Arbeiten mit SDL Trados Studio 2009 erheblich vereinfachen.
In diesem Webinar erhalten Sie eine Einführung in die Funktionsweise unserer Translation Memory-Software, SDL Trados Studio.
Unsere skalierbaren Lösungen wachsen mit Ihren Anforderungen, so dass freiberufliche Übersetzer ebenso wie global operierende Konzerne mit SDL Lösungen entsprechend ihren Bedürfnissen arbeiten können.
SDL Trados Studio unterstützt Sie als Projektmanager bei der Bewältigung Ihrer zahlreichen Aufgaben.
Wie können ältere SDL Trados und Desktop-Publishing-Formate in SDL Trados Studio 2009 verarbeitet werden?
Ein Translation Memory ist eine Datenbank, die mit Übersetzungen gefüllt wird, sodass jede neue Übersetzung, den Umfang des Translation Memorys vergrößert und für jeden neuen Text ein Abgleich mit bereits angefertigten Übersetzungen erfolgen kann.
Sie haben den Übersetzungsprozess gut im Griff, aber der Review bereitet Ihnen und Ihren Lektoren immer wieder Bauchschmerzen? Dann sollten Sie dieses Webinar nicht verpassen.
Sie möchten gern wissen, wie Sie Ihre Arbeit mit SDL Trados Studio 2009 am besten beginnen? In diesem Webinar stellt Ihnen Ziad Chama grundlegende Funktionen vor, die Ihnen das eigentliche Übersetzen erleichtern.
In diesem Webinar zeigen wir Ihnen gemeinsam mit unserem Technologiepartner 1io wie Sie Ihre Adobe-InDesign-Dokumente auf einfache und effektive Weise mithilfe von One2Edit und SDL Trados Studio online managen, bearbeiten und übersetzen.
In diesem Webinar erfahren Sie mehr über das Zusammenspiel zwischen dem Redaktionssystem Schema ST4 und SDL Trados Studio 2009.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, kleine Kniffe, die das Arbeiten mit SDL Trados Studio 2009 erheblich vereinfachen.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Produktmanager Daniel Brockmann, mit welchen Verbesserungen das Service Pack 3 der Translation Memory-Produktlinie von SDL Language Technologies insbesondere in punkto Servertechnologie aufwartet.
Sie haben bereits SDL Trados Studio 2009 erworben oder möchten dies demnächst tun? Sie sind sich noch nicht sicher, wie Sie Ihre existierenden Translation Memorys (TMs) aktualisieren können? Dann sollten Sie dieses Webinar mit Ziad Chama nicht verpassen.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, kleine Kniffe, die das Arbeiten mit SDL Trados Studio 2009 erheblich vereinfachen.
Welche sind die gängigen Verfahrensweisen im Umgang mit Translation Memorys zwischen Auftraggeber und Übersetzer. Unternehmen, Sprachdienstleister und freiberufliche Übersetzer haben verschiedene Blickwinkel auf rechtliche Fragen zu Übersetzungsdatenbanken.
Im Jahr 2009 und dem ersten Halbjahr des Jahres 2010 gab und gibt es viel Bewegung bei den verschiedenen TM-Systemen, die zum Teil kaum noch mit den Vorgängerversionen vergleichbar sind. Wie machen sich diese Veränderungen im Arbeitsleben von Freelancern bemerkbar und wie werden diese aufgenommen?
In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, kleine Kniffe, die das Arbeiten mit SDL Trados Studio 2009 erheblich vereinfachen.
Im Rahmen von internationalen Rollouts stehen Unternehmen oft vor der Herausforderung, Customizing-Texte, SAP-Eigenentwicklungen oder SAP-Standardobjekte in verschiedene Sprachen übersetzen zu müssen. Dieser Vorgang ist zeitaufwendig, mühsam und kostspielig.
Sie haben sich auch schon gefragt, warum Sie SDL Trados 2007 gegen SDL Trados Studio 2009 eintauschen sollen? In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, welche Vorteile der Umstieg auf SDL Trados Studio 2009 bringt.
Treffen Sie andere Anwender im virtuellen Raum und tauschen Sie sich über Fragen und Lösungen zur Nutzung von SDL Trados Studio 2009 aus. Dieses neue Webinar-Format soll Ihnen die Gelegenheit geben, direkt mit anderen Anwendern Themen rund um Ihre Translation Memory-Software zu diskutieren.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Daniel Brockmann, Produktmanager bei SDL, welche Neuerungen SDL Trados Studio 2009 SP2 für Sie bereit hält.
In diesem Webinar stellt Ihnen Ziad Chama SDL Trados Studio 2009 SP1 vor und zeigt Ihnen wie Sie komfortabler und effizienter mit Ihrer Translation Memory-Software arbeiten können.
Die Übersetzung von Stammdaten aus SAP ERP ist häufig durch hohen manuellen Aufwand und damit auch durch hohe Prozesskosten gekennzeichnet.
Erfahren Sie in diesem Webinar mehr darüber, wie Sie QuarkXpress- und Adobe-InDesign-Dokumente schnell und unkompliziert mit SDL Trados Studio 2009 übersetzen können.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, kleine Kniffe, die das Arbeiten mit SDL Trados Studio 2009 und SDL MultiTerm 2009 erheblich vereinfachen.
In diesem Webinar lernen Sie den einfachen und effizienten Übersetzungsprozess zwischen dem XML-Redaktionssystem TIM-RS von Fischer Computertechnik und SDL-Technologien kennen.
Werden Sie schneller und effektiver, indem Sie unsere SDL PerfectMatch-Technologie nutzen! Damit wird der Review von 100%-Matches überflüssig.
In diesem Webinar erfahren Sie, wie unsere Version - die SDL Trados 2007 Suite - Ihre Übersetzungsprozesse beschleunigt und effektiver gestalten kann.
Mit dem Termbank-Assistenten ist eine Termbank in SDL MultiTerm schnell angelegt und zur Bearbeitung bereit. Wenn Sie jedoch spezielle Anforderungen an die Verwaltung Ihrer Terminologie haben, bieten Ihnen die Terminologiemanagement-Software von SDL zusätzliche Funktionen.
Die erfolgreiche fachsprachliche Verständigung ist in den Wissens- und Informationsgesellschaften unserer globalisierten Welt Voraussetzung für jegliche Art von Kommunikation sowie für ein funktionierendes Zusammenspiel verschiedener technischer Systeme und Methodologien geworden. Terminologie und Terminologieverwaltung sind integrale Bestandteile von qualitativ hochwertigen Endprodukten, Dienstleistungen und Werkzeugen in den Bereichen Information und Kommunikation, Klassifizierung und Kategorisierung, Übersetzung und Lokalisierung.
Wollen Sie Ihre Terminologie via SDL MultiTerm firmenweit anwenden, haben wir von Kaleidoscope die ideale Ergänzung: quickTerm. Mit diesem Add-on können auch „Nicht-Power-User“ sogar ohne eigene SDL-MultiTerm-Lizenz einfach und schnell auf die Terminologie zugreifen.
Terminologiearbeit ist ein wichtiger Bestandteil in Übersetzungsprojekten, wenn es darum geht, die Corporate Language von Auftraggebern konsequent umzusetzen. In diesem Webinar zeigt Ihnen Tom Imhof anhand von SDL MultiTerm, wie Sie diesen Prozess am besten gestalten.
Damit Sie bei Ihren Übersetzungen konsequent auf die Einhaltung von spezifischer Terminologie achten können, ist die Terminologiemanagement-Software SDL MultiTerm in SDL Trados Studio integriert. Tipps zum Einsatz von SDL MultiTerm erhalten Sie in diesem Webinar.
Die TRANSLATION-PROBST AG legt grössten Wert auf terminologisch konsistente Übersetzungen und eine einheitliche Corporate Language seiner Kunden. Erfahren Sie in diesem Webinar, wie die TRANSLATION-PROBST AG die Terminologie-Arbeit umsetzt und was ihre Kunden davon haben.
Mit Hilfe von Interviews und einer Tabellenkalkulation lässt sich berechnen, welche Kosten in einem Unternehmen entstehen, wenn Terminologiemanagement fehlt. Auch lässt sich ermitteln, wie durch die Kombination von Personal und Software der Nutzen von Terminologie erhöht werden kann.
Hans-Peter Förster hat mit „Corporate Wording und der 4-Farben-Sprachmethode“ eine Strategie entwickelt, wie Unternehmen die Zielgruppen-Ansprache ihrer Kunden gekonnt umsetzen. Neben Verständlichkeit, Wortvielfalt und Emotionsgehalt ist die Terminologie eine Säule von Corporate Wording.
Mit SDL MultiTerm 2011 Extract können Sie einsprachige oder zweisprachige Begriffe automatisch aus vorhandenen Dokumenten oder Translation Memorys extrahieren. So beschleunigen Sie den Aufbau von Terminologiedatenbanken und Glossaren. Ein Service, den Ihre Kunden zu schätzen wissen werden.
Damit Sie bei Ihren Übersetzungen konsequent auf die Einhaltung von spezifischer Terminologie achten können, ist die Terminologiemanagement-Software SDL MultiTerm in SDL Trados Studio integriert. Tipps zum Einsatz von SDL MultiTerm erhalten Sie in diesem Webinar.
In diesem Webinar erfahren Sie u. a. wie Sie Ihr bestehendes Terminologie-Material optimal in SDL MultiTerm 2011 einlesen oder Terminologie-Einträge importieren und so Ihre Terminologiearbeit entscheidend beschleunigen können.
Die präzise und konsistente Verwendung von Terminologie ist Grundvoraussetzung zur Einhaltung der Corporate Language. Mit SDL MultiTerm 2011 können Sie Ihre spezielle Terminologie professionell verwalten und produktiv einsetzen.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Ziad Chama, freiberuflicher Business Consultant und Trainer für Sprachtechnologie, kleine Kniffe, die das Arbeiten mit SDL MultiTerm 2009 erheblich vereinfachen.
In diesem Webinar erfahren Sie u. a. wie Sie Ihr bestehendes Terminologie-Material optimal in SDL MultiTerm 2009 einlesen oder Terminologie-Einträge importieren und so Ihre Terminologiearbeit entscheidend beschleunigen können.
Die präzise und konsistente Verwendung von Terminologie ist Grundvoraussetzung für qualitativ hochwertige Kundenkommunikation. Mit SDL MultiTerm 2009 können Sie Ihre spezielle Terminologie professionell verwalten und produktiv einsetzen.
Terminologiearbeit ist in vielen Unternehmen ein aktuelles Thema: Die Ergebnisse einer repräsentativen Umfrage zeigen, dass zwei Drittel der Befragungsteilnehmer sich mit dem Thema Terminologiemanagement auseinandersetzen.
Das neueste Service Pack für SDL MultiTerm 2009 ist in Kürze verfügbar. In unserem Webinar sehen Sie live, welche Neuerungen die SDL Software für Terminologiemanagement bereithält.
Bei SDL legen wir besonderen Wert darauf, dass unsere Lösungen skalierbar sind, es also Wachstumspfade gibt, sodass freiberufliche Übersetzer ebenso wie global operierende Konzerne mit SDL Lösungen entsprechend ihrer Anforderungen arbeiten können.
Bei SDL legen wir besonderen Wert darauf, dass unsere Lösungen skalierbar sind, also es die richtige Größe für jeden gibt, sodass freiberufliche Übersetzer ebenso wie global operierende Konzerne mit SDL Lösungen entsprechend ihrer Anforderungen arbeiten können.
In diesem Webinar haben Anwender die Gelegenheit, sich mit Tipps & Tricks für mehr Produktivität und Konsistenz von Thomas Imhof, Geschäftsführer localix.biz, versorgen zu lassen.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Thomas Imhof, Geschäftsführer localix.biz - language technology consulting, kleine Kniffe, die das Arbeiten mit SDL MultiTerm 2009 erheblich vereinfachen.
Matthias Heyn, seit 1994 bei der TRADOS GmbH, Entwickler des ersten Alignment-Tools auf dem Markt und heute Senior Business Consultant bei SDL, beschäftigt sich in diesem Webinar mit der Sicht auf Terminologie durch die Brille der Unternehmensführung.
Valérie Donnat, Leiterin der Übersetzungsabteilung bei MARTIN stellt in einem Best-Practice-Vortrag während des Webinartags "Terminologie" vor, welche Bedeutung Terminologiemanagement bei MARTIN GmbH zukommt.
Thomas Imhof, Geschäftsführer localix.biz - language technology consulting, zeigt in diesem Webinar, wie eine erfolgreiche Terminologiearbeit aufgebaut sein sollte.
Michael Wetzel, Produktmanager für SDL MultiTerm, stellt Ihnen in diesem Webinar zusammen mit unserem Technologiepartner Kaleidoscope vor, wie Sie Ihre Terminologiearbeit mit SDL MultiTerm und Kaleidoscope QuickTerm verbessern können.
Sie interessieren sich für die Lokalisierung von Webseiten und Webapplikationen? Dann sollten Sie dieses Webinar nicht verpassen. Mithilfe von Rigi können Webapplikationen und Webseiten komfortabel und technisch einwandfrei übersetzt werden.
Softwarelokalisierung ist gefragter denn je. Laut einer aktuellen BITKOM-Mitteilung wird sich das Wachstum der IT-Branche weiter beschleunigen. In diesem Webinar erhalten Sie eine Einführung in das Thema Softwarelokalisierung für Übersetzungsagenturen.
Agile Softwareentwicklungsprozesse wie Scrum mit ihrem interaktiven und inkrementellen Vorgehen müssen auch auf der Seite der Softwarelokalisierung ihre Entsprechung finden, um auch global erfolgreich zu sein.
Jens Lippmann von Lippmann&Linzer und Henk Boxma von Boxma IT teilen mit Ihnen ihre Erfahrungen am Beispiel von Roche Diagnostics.
Die neue SDL-Passolo-Collaboration-Edition ist für agile Softwareentwicklungs- und Lokalisierungsprozesse optimiert.
Florian Sachse untersucht den Trend in der Softwareindustrie zur gleichzeitigen Auslieferung lokalisierter Versionen.
In jeder lokalisierten Software steckt eine Menge Übersetzungsarbeit.
Die am häufigsten an den Support gestellten Fragen sind Gegenstand dieses Vortrags.
Sie sind Anwender von SDL Passolo 2011 und möchten immer auf dem Laufenden gehalten werden, wenn es Updates zu Ihrer Software gibt? Dann ist dieses Webinar genau richtig für Sie.
Bei SDL legen wir besonderen Wert darauf, dass unsere Lösungen skalierbar sind, es also Wachstumspfade gibt, sodass freiberufliche Übersetzer ebenso wie global operierende Konzerne mit SDL Lösungen entsprechend ihrer Anforderungen arbeiten können.
Softwarelokalisierung nimmt einen immer höheren Stellenwert im Bereich der Sprachtechnologie ein. In diesem Webinar möchten wir Ihnen das neue Release SDL Passolo 2011 mit all seinen Vorteilen für Sie als Nutzer des mehrfach ausgezeichneten Softwarelokalisierungs-Tools vorstellen.
Corinna Kühn zeigt in diesem Webinar, wie Deutschlands größter Fahrzeugmarkt mobile.de seine internationale Präsenz in Italien, Frankreich, Polen und Rumänien mit SDL Passolo festigt.
Gemeinsam mit unserem Technologiepartner RIGI Technologies zeigen wir Ihnen, wie Sie dynamische Webapplikationen und Webseiten lokalisieren und dabei alle Vorteile von SDL Passolo nutzen können.
Machen Sie sich fit für die Zukunft und erfahren Sie mehr zu folgenden Aspekten:
Unser Technologiepartner Plunet zeigt Ihnen, wie Sie eine SDL Passolo-Analyse-Datei im Plunet BusinessManager mit vordefinierten Preisen verknüpfen.
In diesem Beitrag zeigt Thomas Wiesner, Technical Writer von Bosch Sicherheitssysteme, wie das Unternehmen seine Softwareoberflächen der Security-, Safety- und Communications-Produkte mit SDL Passolo lokalisiert und welche Vorteile dem Unternehmen dadurch im Wettbewerb entstehen.
Software ist aus dem heutigen Alltag nicht mehr wegzudenken. Die Anpassung von Software-Oberflächen an die sprachlichen, kulturellen und technischen Bedürfnisse eines Zielmarktes bleibt gerade in einer globalisierten Welt von hoher Bedeutung.
An dieser Stelle wurde den Teilnehmern im Rahmen des Webinartags "Softwarelokalisierung im Fokus" die Gelegenheit gegeben, Fragen zu stellen.
In diesem Bereich gibt es viele Schlagwörter (Reuse, return on investment, quality, standards, uniformity, consistency, harvesting, terminology lifecycle management…) aber wie sieht die Realität aus?
SDL Global Authoring Management System:
Der Einsatz von SDL Global Authoring Management System verhilft Unternehmen zu mehr Markenkonsistenz und erhöhter Effizienz sowie zur Verkürzung der Time-to-Market bei der Erstellung globaler Inhalte.
Wir möchten Ihnen ausgewählte Partner vorstellen, die im Umfeld der Technischen Redaktion Lösungen anbieten, die unsere Produkte optimal ergänzen und damit einen echten Mehrwert für Sie bringen können.
SDL Trisoft:
Seinen Kunden die richtigen, personalisierten Informationen über alle Produkte jederzeit weltweit und up-to-date zur Verfügung stellen zu können, bedeutet für jedes Unternehmen einen signifikanten Wettbewerbsvorteil.
Welche Trends sind in der Technischen Dokumentation zu erwarten? Worauf sollte sich in Zukunft der Blick der Technischen Redakteure richten, welche Themen verlieren an Bedeutung? SDL hat die Verantwortlichen weltweit befragt. Die Ergebnisse erfahren Sie in diesem Beitrag.
Die strategische Entwicklung der Technischen Kommunikation muss der strategischen Entwicklung des Unternehmens folgen.
In dem Beitrag wird gezeigt, wie die HOMAG Gruppe, weltweiter Marktführer in der Produktion von industriellen Holzbearbeitungssystemen, durch Prozessrestrukturierung in der technischen Dokumentation die Erstellung unterschiedlicher Dokumentationstypen optimiert hat.
Wer Technische Dokumentation durch moderne Übersetzungsprozesse führen will, ist gut beraten, wenn er einige Spielregeln beachtet.
Professionelle Technische Dokumentation besteht heute aus einem ganzen Set an Methoden, Tools, Systemen und Prozessen. Auch für die Texterstellung existieren ausgereifte Methoden und Verfahren. TANNER setzt hier seit 15 Jahren auf das Funktionsdesign®.
In diesem Webinar erhalten Sie einen Überblick über die Serverlösungen von SDL und erfahren, für welchen Einsatz sich welcher Server eignet.
Damit Translation Memorys und Termbanken allen Übersetzern, die für ein Unternehmen arbeiten, zugänglich sind, empfiehlt es sich, eine Infrastruktur aufzubauen, die mit ihrer Flexibilität und Leistungsstärke ein solides Fundament für die tägliche Nutzung bildet.
In einem gemeinsamen Webinar mit unserem Technologiepartner LTC möchten wir Ihnen das Zusammenspiel unserer jeweiligen Lösungen zeigen.
Während dieses Kundenvortrags zeigt die Audi Akademie, wie Sie Ihre Übersetzungsprozesse mithilfe des SDL TM Servers und des Plunet BusinessManagers gestaltet.
Peggy Grafe, Business Development Manager bei der Plunet GmbH, und Petra Dutz, Partner Manager bei SDL Language Technologies, zeigen Ihnen in diesem Webinar die Integration beider Systeme anhand einer Live-Demonstration.
Eric Leake erläutert Ihnen in diesem Webinar, wie das Unternehmen dank der Kombination von SDL Trados 2007 mit dem SDL MultiTerm Server 50% mehr Inhalte lokalisiert und gleichzeitig die Qualität und Konsistenz der Dokumente steigern konnte.
Heike Anna Rauber, Projektkoordinatorin bei GLOBALGAP, zeigt Ihnen in diesem Webinar, wie eine Person mithilfe der SDL Servertechnologie die Übersetzungslieferkette effektiv managt, ohne dass Konsistenz und Qualität leiden.
Was bringt Service Pack 1 für SDL WorldServer 2011? Jörg Drescher, Business Consultant, stellt die Aktualisierungen der Übersetzungsmanagement-Lösung vor.
Als Übersetzungsagentur haben Sie ein enormes Aufkommen an Übersetzungsprojekten, bei denen es den Überblick zu behalten und Termine einzuhalten gilt. Mit einem effizienten, integrierten Übersetzungsmanagementsystem wie SDL WorldServer 2011 gelingt Ihnen das mühelos.
Sie möchten die Aktualität und Effizienz Ihres Übersetzungsmanagements auf den Prüfstand stellen? In diesem Webinar zeigt Ihnen Jörg Drescher, Business Consultant bei SDL Language Technologies, wie Sie dabei vorgehen können.
In diesem Webinar zeigt Ihnen Jörg Drescher, Business Consultant bei SDL Language Technologies, was Sie mit IT-gestütztem Übersetzungsmanagement in Ihrem Unternehmen erreichen können und welche Auswirkungen sich auf das magische Dreieck „Zeit, Kosten, Qualität“ ergeben.
Zum Ende zeigen wir Ihnen, wie Sie durch die Anbindung von Drittsystemen die Flexibilität von SDL TeamWorks voll ausschöpfen können, indem Sie manuelle Prozesse im Übersetzungsmanagement automatisieren.
Ziad Chama zeigt Ihnen in dieser Präsentation, welche Vorteile das Arbeiten mit einer Übersetzungsmanagement-Software wie SDL TeamWorks 2008 für Übersetzer bringt.
In diesem Beitrag zeigt Ihnen Ziad Chama an einem Beispiel, wie Sie Projekte anlegen und automatisieren, Ihr Projektteam zusammenstellen, Zuständigkeiten verteilen und dabei stets den Überblick über Aufgaben, Arbeitsauslastung und Ressourcen behalten.
Überzeugen Sie sich selbst, wie SDL TeamWorks dank neuester Client/Server-Technologie Abläufe verkürzt und für eine reibungslose Zusammenarbeit aller Beteiligten sorgt: Auftraggeber, Projektmanager, Übersetzer und Editoren.
Viele Beteiligte, unterschiedliche Kundenanforderungen, komplexe Technologien, Zeit- und Kostendruck …? Ein strukturiertes Vorgehen hilft, komplexe Anforderungen und Prozesse zu bewältigen.
Sie möchten Ihre Redaktions- und Übersetzungsprozesse stärker als bisher miteinander integrieren, idealerweise sogar einige Schritte automatisieren? Dann ist dieses Webinar genau richtig für Sie.
Norbert Grabowski, Leiter der Softwareentwicklung bei D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, und Ziad Chama, Business Consultant bei SDL Language Technologies stellen Ihnen in diesem Webinar SDL TeamWorks 2008 und die Qualitätssicherungssoftware Error Spy vor.
In dieser Webinaraufzeichnung stellt Ihnen Tom Imhof die Apps vor, die Sie auf SDL OpenExchange herunterladen können, um zusätzliche Unterstützung bei der Umsetzung von Terminologiearbeit zu erhalten.
Microsoft Visio ist ein beliebtes Programm mit dem grafische Darstellungen in der technischen Dokumentation erzeugt werden. Übersetzer erhalten deshalb häufig Visio-Dateien zur Übersetzung, die bislang nicht direkt in SDL Trados Studio verarbeitet werden können. Mit dem Microsoft-Visio-Filter ändert sich das nun.
In diesem Webinar werden Add-ons von SDL OpenExchange vorgestellt, die den Funktionsumfang von SDL Trados Studio und anderen SDL Anwendungen erweitern.
In diesem Webinar stellt Ihnen Ziad Chama drei Anwendungen vor.
In diesem Webinar stellt Ihnen Klaus Fleischmann die Anwendungen von Kaleidoscope vor, die Sie auf SDL OpenExchange herunterladen können, um SDL MultiTerm Ihren persönlichen Anforderungen entsprechend zu erweitern.
In diesem Webinar stellt Ihnen Daniel Brockmann drei Anwendungen vor, die Sie auf SDL OpenExchange kostenlos herunterladen können, um SDL Trados Studio 2009 Ihren persönlichen Anforderungen entsprechend zu erweitern.
In diesem Webinar stellt Ihnen Ziad Chama drei Anwendungen vor, die Sie auf SDL OpenExchange kostenlos herunterladen können, um SDL Trados Studio 2009 Ihren persönlichen Anforderungen entsprechend zu erweitern.
SDL Language Technologies legt mit dem OpenExchange-Programm APIs und Software SDKs für SDL Trados Studio 2009 offen, damit die Funktionen von SDL Trados Studio 2009 erweitert und verbessert werden können.
Professionelle Übersetzer/innen müssen neben ihrem eigentlich Handwerk heutzutage auch im Umgang Informationstechnologie vertraut sein. Wenn Sie sich gelegentlich in Bezug auf Begriffe oder Vorgehensweisen in der IT unsicher fühlen, sollten Sie dieses Webinar nicht verpassen.
Sie haben ERP, CRM, SRM, E-Mail- und Contentsysteme bereits im Griff? Dann bleibt noch ein Prozess, bei dem kein Unternehmen um das Thema Zentralisierung und Automatisierung herumkommt: die Lokalisierung.
Sie haben einen PSMA-Vertrag mit SDL und möchten gern einmal eine Demonstration, bei der Sie sehen können, wie Sie am besten einen „Case loggen“, um es sich und den Support-Mitarbeitern so einfach wie möglich zu machen?
In diesem Webinar werden Add-ons von SDL OpenExchange vorgestellt, die den Funktionsumfang von SDL Trados Studio und anderen SDL Anwendungen erweitern.
Wir halten Sie auf dem Laufenden! In diesem Webinar stellt Ihnen Ilona Arnold Entwicklungen vor, die für die Übersetzungsbranche von Bedeutung sein werden.
Igor Klemenc, Business Development Manager und zuständig für die Übersetzungsagenturen in Deutschland, stellt Ihnen die Anforderungen vor, die wir an unsere Partner stellen, um im beiderseitigen Interesse Synergien, Prozessoptimierungen und Umsatzsteigerungen zu erzielen.
In diesem Webinar stellt Ihnen Ziad Chama drei Anwendungen vor.
In diesem Webinar stellt Ihnen Klaus Fleischmann die Anwendungen von Kaleidoscope vor, die Sie auf SDL OpenExchange herunterladen können, um SDL MultiTerm Ihren persönlichen Anforderungen entsprechend zu erweitern.
In diesem Webinar stellt Ihnen Daniel Brockmann drei Anwendungen vor, die Sie auf SDL OpenExchange kostenlos herunterladen können, um SDL Trados Studio 2009 Ihren persönlichen Anforderungen entsprechend zu erweitern.
In diesem Webinar stellt Ihnen Ziad Chama drei Anwendungen vor, die Sie auf SDL OpenExchange kostenlos herunterladen können, um SDL Trados Studio 2009 Ihren persönlichen Anforderungen entsprechend zu erweitern.
Lernen Sie unser Lösungs- und Dienstleistungsportfolio rund um das Thema Übersetzungstechnologien kennen.
Learn how SDL Language Weaver helps customers address real-time, global communication needs with trusted automated translation. This presentation will focus on SDL BeGlobal, the industry's first cloud platform for real-time automated translation.
Der Unternehmensbereich Structured Content Technologies ist weltweit führender Anbieter von Component Content Management (CCM)- und Dynamic Publishing-Software.
Der Geschäftsbereich Web Content Management Solutions von SDL bietet mit SDL Tridion die führende Web-Content-Management-Plattform für Unternehmen an.
Fredhopper ist die effektivste Such & Merchandising Lösung im Bereich eCommerce, die Marketer in die Lage versetzt, aktiv an Online-Kunden zu verkaufen.
Erfahren Sie, wie Sie durch systematisches Sprachmanagement in Ihren Exportmärkten deutlich mehr erreichen können. Wir helfen Ihnen durch Prozessoptimierungen, Kosten und Zeit zu sparen und die Übersetzungsqualität zu steigern.
Seit einiger Zeit haben Anwender von SDL Produkten die Möglichkeit, sich über Social-Media-Kanäle miteinander auszutauschen und mit SDL in Kontakt zu treten, was von vielen bereits gern genutzt wird.
Unternehmen, die sich inneren und äußeren Veränderungen kontinuierlich anpassen und es als Chance betrachten, ihre Prozesse laufend den Interessen ihrer Kunden entsprechend weiterzuentwickeln, haben im Wettbewerb heute die Nase vorn.
SDL Language Technologies legt mit dem OpenExchange-Programm APIs und Software SDKs für SDL Trados Studio 2009 offen, damit die Funktionen von SDL Trados Studio 2009 erweitert und verbessert werden können.
Sind Sie manchmal unsicher, wo Sie Antworten auf Ihre Fragen finden? Dann sollten Sie dieses Webinar nicht verpassen! Wir zeigen Ihnen - unabhängig davon, ob Sie einen Supportvertrag haben - wo Sie schnell und unkompliziert Unterstützung finden.
Mit einer Zertifizierung von SDL können Sie sich Ihr technisches Know-how bestätigen lassen. Zeigen Sie, dass Sie den Umgang mit SDL Software beherrschen und dadurch die größtmögliche Produktivität beim täglichen Arbeiten gewährleisten und zur Wertschöpfung im Unternehmen und beim Auftraggeber beitragen.
Das SDL Universitätsprogramm bietet den teilnehmenden Hochschulen Sonderkonditionen auf SDL Produkte und zahlreiche Vorteile für Dozenten und Studenten. In diesem Webinar stellen wir Ihnen vor, wie Sie von einer Partnerschaft mit SDL profitieren können.
Legen Sie gleich los mit Ihrer neuen SDL Trados Studio 2009 Lizenz. Richard Puschmann, Support Engineer, zeigt Ihnen in diesem Webinar, wie Sie das am einfachsten und schnellsten bewerkstelligen.