Wenn Sie ein Support-Angebot wünschen, melden Sie sich bei Ihrem Konto an, und wählen Sie unter „Meine Angebote“ den Punkt „Neues Angebot anfordern“. Geben Sie dann Ihre PSMA- oder PSA-Anfrage ein, und klicken Sie auf „Weiterleiten“.
Mit dieser Version wird Ihre Translation-Memory-Software zum Alleskönner. Laden Sie sich die Broschüre herunter, in der Sie alle Informationen zu SDL Trados Studio 2011 finden.
Hier finden Sie die Präsentationsfolien von Henk Boxma, Achim Hermann, Jens Lippmann & Florian Sachse.
Die gleichzeitige Veröffentlichung von Software in verschiedenen Märkten stellt für viele Unternehmen eine Herausforderung dar. In dieser Produktbeschreibung zu SDL Passolo 2011, dem mehrfach ausgezeichnete Softwarelokalisierungs-Tool von SDL, erfahren wie Sie diese Herausforderung meistern.
Hier können Sie die Vortragsfolien von Daniel Brockmann und Ziad Chama herunterladen.
Mit SDL Trados Studio 2011 können Sie mehrsprachige Übersetzungsprojekte von Anfang an richtig aufsetzen und die Kosten präzise ermitteln.
Laden Sie sich dieses Dokument herunter, und erfahren Sie, welche zahlreichen Neuerungen es bei der neuesten Version von SDL Trados Studio gibt.
Laden Sie diesen Leitfaden herunter, um mehr über die in SDL Trados Studio 2011 verfügbaren Anwendungen zu erfahren.
Laden Sie diesen Leitfaden herunter, um mehr über die von SDL Trados Studio 2011 unterstützten Sprachen und Filter zu erfahren.
Mit dieser Version wird Ihre Translation-Memory-Software zum Alleskönner. Laden Sie sich die Broschüre herunter, in der Sie alle Informationen zu SDL Trados Studio 2011 finden.
Die gleichzeitige Veröffentlichung von Software in verschiedenen Märkten stellt für viele Unternehmen eine Herausforderung dar. In dieser Produktbeschreibung zu SDL Passolo 2011, dem mehrfach ausgezeichnete Softwarelokalisierungs-Tool von SDL, erfahren wie Sie diese Herausforderung meistern.
Dieser Ratgeber enthält Best Practices für Benutzer von SDL Trados Studio 2009 bei der Arbeit mit bestehenden TRADOStag XML-Inhalten (TTX-Dateien) und zweisprachigen RTF-Dateien, die mit älteren SDL Trados Versionen erstellt wurden.
Laden Sie wichtige Informationen und Schlüsselfunktionen zu SDL MultiTerm, Ihrer Terminologiemanagement-Lösung, herunter.
Laden Sie dieses Dokument herunter, um einen Überblick über die Verbesserungen vorhandener Funktionen bei SDL MultiTerm 2011, der neuesten Version von SDL MultiTerm, zu erhalten.
Laden Sie das technische Datenblatt zu herunter, um die Funktionen und technischen Details der SDL-Terminologielösung kennen zu lernen.
In dieser Produktbeschreibung erhalten Sie Informationen zu den Funktionen und Vorteilen der Software sowie den Systemvoraussetzungen für die Nutzung.
Hier können Sie die SDL Trados 2007 Suite-Versionshinweise kostenlos herunterladen.
In dieser Produktbeschreibung erhalten Sie Informationen zu den Funktionen und Vorteilen der Software sowie den Systemvoraussetzungen für die Nutzung.
Hier können Sie die Release Notes zu SDL Trados 2007 Suite Professional kostenlos herunterladen.
Weitere Informationen zu SDL Trados Team und SDL MultiTerm Team. Eine leistungsstarke Lösung zur gemeinsamen Nutzung von Übersetzungsressourcen.
SDL TM Server™ bietet eine skalierbare Grundlage für alle Übersetzungsumgebungen, mithilfe derer mehrere Benutzer bestehende Übersetzungsinhalte auf flexible und intelligente Weise gemeinsam nutzen können.
Mithilfe dieser zentralisierten und skalierbaren Lösung kann Terminologie intern und extern gespeichert, verwaltet und gemeinsam genutzt werden.
In diesem Whitepaper wird der exemplarische Fall eines dezentralen Terminologiemanagements beleuchtet. Es wird insbesondere verdeutlicht, wie die Systemarchitektur und das technische Design von SDL MultiTerm die Anforderungen an das Terminologiemanagement im großen Stil erfüllen.
Das S-Tagger Benutzerhandbuch auf Englisch herunterladen.
Das WinAlign-Benutzerhandbuch herunterladen.
Das Translator's Workbench Benutzerhandbuch herunterladen
Präsentation von Gabriele Sauberer zum Thema Übersetzungsdienstleistungen.
Schulungsleiter in Unternehmen im Bereich Terminologie und Computer-Assisted Translation (computerunterstützte Übersetzung, CAT) – eine Machbarkeitsstudie.