Vorteile für Dozenten:
![]() | Lina SADER FEGHALI, PhD
|
Anfang der 2000er Jahre habe ich Trados zum ersten Mal in den Lehrplan der Übersetzungskurse für das erste Jahr des Masterstudiengangs aufgenommen. Zur Terminologieverwaltung verwende ich bereits seit den späten 1990ern SDL MultiTerm. Und seit diesem Jahr nehmen wir am SDL Hochschulprogramm teil! Von den Studenten wurde die Möglichkeit, ein neues Übersetzungstool kennenzulernen, mit großer Begeisterung angenommen, denn durch diese Kenntnisse können sie sich auf dem Arbeitsmarkt von anderen Bewerbern abheben. Anfangs hatte ich Bedenken, dass es schwierig werden könnte, sich in kurzer Zeit in SDL Trados Studio 2009 einzuarbeiten. Dank meiner Motivation und meiner bisherigen Erfahrung mit Trados konnte ich mich jedoch sehr schnell mit den neuen Funktionen von SDL Trados Studio 2009 vertraut machen und mein Wissen an die Studenten weitergeben. Ich beobachte bereits seit einigen Jahren, dass sich die junge Übersetzergeneration immer mehr darüber im Klaren ist, wie wichtig Übersetzungstools im Berufsleben sind. Aus finanziellen Gründen ist es jedoch in einigen Ländern jedoch noch immer sehr schwierig, Zugang zu diesen Tools zu erhalten. | |

