Empfehlungen

Empfehlungen

Die Übersetzer von heute verwenden SDL Trados!



„Ich arbeite seit Anfang letzter Woche mit TRADOS Freelance und konnte seitdem bereits zwei neue Aufträge akquirieren. Allein der Wert eines dieser beiden Aufträge belief sich auf das doppelte des Preises für TRADOS – die Investition hat sich also bereits jetzt mehr als rentiert! Ich würde nicht behaupten, dass ich bereits alles über die Software weiß, aber ich lerne ständig dazu, und es ist wirklich nicht schwierig. Die TRADOS Tutorials und die Dokumentation sind dabei eine große Hilfe.

Ich bin mit Trados wirklich sehr zufrieden! “
Linda Gaus

„Ich arbeite seit sieben Jahren als freiberufliche Übersetzerin. Meine Auftraggeber rieten mir zu TRADOS, und ich habe mir die Grundfunktionen der Software alle selbst beigebracht. Mithilfe von TRADOS konnte ich meine Produktivität erhöhen und die Qualität meiner Arbeit zusätzlich steigern. Im Rahmen meines Graduiertenstudiums der Angewandten Sprachwissenschaften hatte ich erstmals die Gelegenheit, die leistungsstarken Funktionen von TRADOS zu testen. Dies war gleichzeitig gewissermaßen die „Initialzündung“ zur Gründung meines eigenen Unternehmens. Neben Übersetzungsdienstleistungen biete ich nun auch Terminologie- und Projektmanagement sowie Lokalisierungsdienstleistungen an.“
Anne Chemali

„Dank der TRADOS Produkte arbeite ich sehr viel schneller. Außerdem ist die Konsistenz meiner Übersetzungen weitaus höher, und meine Kostenvoranschläge und Rechnungen spiegeln nun den wahren Wert meiner Arbeit wider.“
Luciano Marcelli

„Ich bin seit 18 Jahren freiberuflich tätig. Bereits als ich vor fünf Jahren anfing, mit Trados zu arbeiten, stellte ich sofort fest, dass mir dieses großartige CAT-Tool tatsächlich sehr dabei hilft, die Qualität der gelieferten Inhalte zu verbessern.“
Emanuela Coltro, freiberufliche Übersetzungs- und Lokaliserungsdienstleisterin, Englisch/Französisch -> Italienisch

„Das Support-Team leistet hervorragende Arbeit. Da ich Trados in letzter Zeit weit häufiger verwende als früher, habe ich einen Support-Vertrag abgeschlossen. Alle meine Fragen wurden in weniger als einem Tag beantwortet. Ich hatte Fragen bezüglich der Konvertierung meiner Datenbanken in das MultiTerm Format. Nach der Beantwortung musste ich die überaus hilfsbereite Support-Mitarbeiterin überreden, mir nicht auch noch die Konvertierung selbst abnehmen zu wollen –

der Support ist wirklich sein Geld wert!“
Karin Adamczyk

„Nachdem wir einige Jahre für die Big 5 im Bankensektor tätig gewesen waren, erhielt unsere Kundenkartei weiteren Zuwachs. Hierbei bestand die Herausforderung darin, sich hinsichtlich Stil und Terminologie genau an die bereits vorhandenen Unternehmensvorgaben zu halten. Mithilfe des WinAlign Moduls war es uns jedoch möglich, ein TM zu erstellen, durch dessen Verwendung wir den Anforderungen des Kunden voll und ganz gerecht werden konnten.“
Marcel Luschnig

„Dank TRADOS habe ich bei einem neuen Kunden einen sehr guten Eindruck hinterlassen, und auch der Endkunde war begeistert, dass wir die äußerst knapp gesteckten Terminvorgaben einhalten und dabei eine derart hohe Qualität liefern konnten.

Ich arbeite sehr gerne mit TRADOS, da es mir ein Höchstmaß an Konsistenz ermöglicht, sowohl bei umfangreichen Dateien als auch über verschiedene Projekte hinweg. Ich recherchiere die Terminologie sehr gründlich, und ich bin sehr froh, dass ich alles in TRADOS speichern und jederzeit schnell wieder abrufen kann.“
Nathalie Girard-Grace

„Je besser ich mit den verschiedenen Funktionen von TRADOS umgehen kann, desto umfangreicher wird mein Dienstleistungsportfolio!“
Michela Devescovi

„Als ich auf der Suche nach einer wirklich hilfreichen Software war, bat ich meine Freunde um Rat. Sie empfahlen mir TRADOS. Darüber hinaus konsultierte ich einige Ausgaben der von meinem Übersetzerverband publizierten Fachzeitschrift. Dort wurde TRADOS als höchst innovative Technologie bewertet. Im Internet habe ich gelesen, dass TRADOS Kenntnisse für Übersetzungsdienstleister von größter Wichtigkeit sind. Das kann wohl kaum nur Zufall sein!“ 
Adriana Aste

„Ich verwende TRADOS bereits seit Beginn meines Graduiertenstudiums an einem Übersetzungsinstitut 1995. Je mehr Kunden ich akquiriere, sowohl Übersetzungsagenturen als auch Direktkunden, desto mehr stelle ich fest, dass sich die Investition von Zeit und Geld wirklich gelohnt hat. Einige meiner Kunden würden gar nicht erst in Betracht ziehen, mir überhaupt Aufträge zu geben, wenn ich nicht mit TRADOS arbeiten würde!“
Cris Silva

„Ich profitiere wirklich sehr von der höheren Produktivität, die ich dank TRADOS erzielen kann. Ich bin immer noch überrascht, wenn bereits von mir erstellte Übersetzungen angezeigt werden, die ich schon längst vergessen hatte. Ich glaube, ich könnte gar nicht mehr ohne TRADOS übersetzen – um genau zu sein, will ich mir das noch nicht einmal vorstellen!“
Pierre Vandelac

„Meine Arbeit mit TRADOS ist eine echte Erfolgsgeschichte. Dank TRADOS habe ich Aufträge von Kunden erhalten, von denen ich vor einigen Jahren noch nicht einmal zu träumen gewagt hätte. Außerdem konnte ich mich meine fachlichen Kenntnisse erweitern und bin nun auch in der Lage, Aufträge im Bereich Softwarelokalisierung von Kunden aus der ganzen Welt anzunehmen. Seit ich TRADOS verwende, sind meine Übersetzungen besser denn je!
Olga P. Antimonova

„Der Entschluss, ein CAT-Tool zu erwerben, ergab sich aus der Notwendigkeit, die Konsistenz der Terminologie zu verbessern. Dass ich mich für TRADOS entscheiden würde, lag auf der Hand – schließlich ist MultiTerm eine der Komponenten. Doch als ich anfing, mit TRADOS zu arbeiten, stellte ich sehr schnell fest, dass ich zudem mithilfe von Translator's Workbench effizienter übersetzen konnte. Dies wurde nicht nur durch die Wiederverwendung bestehender Übersetzungen ermöglicht, sondern auch durch die automatische Verwendung der richtigen Zahlen und Platzhalter.

TRADOS wirkt sich außerdem positiv auf die Ergonomie aus, da man nicht mehr gezwungen ist, abwechselnd auf den Monitor und den Quelltext in Papierform zu schauen. Dadurch bin ich in der Lage, länger zu arbeiten.

Einer der größten Vorteile ist für mich TagEditor. Dieses Tool macht das Übersetzen bzw. Lokalisieren von Websites genauso unkompliziert wie das Übersetzen reiner Textdateien. Das Risiko unerwünschter Änderungen des Quellcodes ist dabei ausgeschlossen.

Mit TRADOS kann ich mich auf das Übersetzen selbst konzentrieren, unabhängig vom Format des Ausgangstexts. So macht die Arbeit wirklich Spaß!“
Britta Greier-Greiner

„Texte mit vielen Wiederholungen können sehr einfach zu übersetzen sein. „Pseudo-Wiederholungen“ hingegen können bei einem langen Dokument, beispielsweise bei einer aktualisierten Version eines Vertrags oder eines Softwarebenutzerhandbuchs, zu einem wahren Albtraum werden, da bei allen Sätzen überprüft werden muss, ob sie wirklich zu 100 % miteinander identisch sind. In TRADOS Workbench werden identische Segmente bzw. die Unterschiede zwischen Segmenten umgehend angezeigt. Diese Funktionalität macht das Übersetzen einfacher und schneller und ist sehr viel zuverlässiger als das menschliche Auge.“
Benjamin Heyden