Hier erfahren Sie mehr über die neuen Funktionen, von denen Sie durch ein Upgrade auf SDL Trados 2007 SP2 profitieren können:
Neuerungen seit SDL TRADOS 5.x
Neuerungen seit SDL TRADOS 6
Neuerungen seit SDL TRADOS 6.5
Neuerungen seit SDL TRADOS 7
Neuerungen seit SDL TRADOS 2006
Umgebung:
Unterstützung für Windows XP und Office XP
Verbesserte Unterstützung asiatischer und bidirektionaler Sprachen
Verbesserte Unterstützung für XML, ASP und JSP
Unterstützung für die aktuellen QuarkXPress und PageMaker Versionen
Alle getaggten Dateiformate folgen dem XML-basierten TRADOStag Workflow.
Translation Memory:
Entscheidende Innovation: Einführung von Context TM zum kontextsensitiven Abgleich von Übersetzungen
Verbesserte Wiederverwendungs-Algorithmen für getaggte und nicht-getaggte Formate
Translation Memory-Editoren – Produktivität und Benutzerfreundlichkeit:
Tag-Symbolleiste und andere Produktivitätsverbesserungen in TagEditor
Einführung der T-Window Collection (Excel, PowerPoint und andere)
Qualitätssicherung:
Neue Plug-ins in TagEditor zur Validierung getaggter Formate: XML Validator, Tag Verifier
Alignment:
Verbesserte Alignment-Algorithmen
Unterstützung neuer Dateiformate
Standards:
Unterstützung für TMX 1.1 Level 2 und XLIFF
Terminologie:
Entscheidende Innovation: Einführung von TRADOStag für XML-basierte Übersetzungs-Workflows für alle getaggten Dateiformate
Entscheidende Innovation: Einführung von SDL MultiTerm Extract für die Terminologieextraktion
Automatisierung/SDK:
Einführung mehrerer neuer Automatisierungs-APIs, einschließlich Context TM
Umgebung:
Unterstützung neuer Sprachen: Maltesisch, Malaysisch, Tagalog
Verbesserte Unterstützung für Windows XP
Unterstützung für InDesign 2.0 (InDesign CS)
Aktualisierte Unterstützung für FrameMaker und QuarkXPress
Translation Memory:
Entscheidende Innovation: Einführung von TRADOS TM Server, einer skalierbaren Translation Memory-Infrastruktur für den Einsatz in Unternehmensumgebungen
Verbesserte Unterstützung für redaktionelles Arbeiten: Festlegung derselben Sprache kann als Ausgangs- und Zielsprache möglich
Translation Memory-Editoren – Produktivität und Benutzerfreundlichkeit:
Leistungssteigerungen in TagEditor für das Öffnen/Speichern umfangreicher Dateien
Verbesserte Verwaltung großer Translation Memorys
Qualitätssicherung:
Vereinfachter Review-Prozess durch neues TRADOStag Viewer Plug-in
Neue Tag-Ansicht in Translator’s Workbench zur zuverlässigeren Überprüfung von Tag-Inhalten
Alignment:
Aufteilen und Zusammenführen von Segmenten in WinAlign
Vereinfachtes Arbeiten mit WinAlign
Standards:
Erweiterte Unterstützung für TMX
Terminologie:
Verbesserte Unterstützung für MultiTerm 6.x
Automatisierung/SDK:
Entscheidende Innovation: Einführung neuer APIs für die TM-basierte Batch-Analyse und -Vorübersetzung von Dokumenten ohne Verwendung der Benutzerschnittstelle
Vollständig dokumentierte Automatisierungsschnittstellen für Server- und Desktop-Komponenten
Umgebung:
Unterstützung für die TRADOS Lösungen zum Globalisierungsmanagement – TeamWorks und GXT – durch TM Server
Unterstützung für Office 2003
Direkte Unterstützung für Microsoft PowerPoint und Excel (durch XML-basiertes TRADOStag)
Unterstützung neuer Sprachen: Sami, Xhosa
Entscheidende Innovation: Filter-Framework zum Einbinden aller Dateiformate in die SDL TRADOS Lösung
Translation Memory:
Entscheidende Innovation: Einführung von Internet TM (SDL TRADOS TM Anywhere Server)
Autokonkordanz-Funktion für die automatische Suche nach Teilsätzen
Translation Memory-Editoren – Produktivität und Benutzerfreundlichkeit:
Schnellere Batch-Verarbeitung von großen getaggten Dokumenten
Funktion zur Zeichenzählung in TagEditor
Qualitätssicherung:
Vollständigkeitsprüfung für alle getaggten Dateiformate
Alignment:
Unterstützung für TRADOS TM Server in WinAlign
Standards:
Unterstützung für TMX 1.4a
Terminologie:
Terminologieerkennung läuft im Hintergrund
Automatisierung/SDK:
Unterstützung von Internet TMs in allen APIs
Umgebung:
Entscheidende Verbesserung: Unterstützung für mehr als 20 neue Sprachen, darunter Hindi, Tamil, Gujarati und andere
Unterstützung für konditionelles XML (Übersetzung basierend auf Attributen in Elementen)
Benutzerschnittstellen mit kompletter Unicode-Unterstützung
Entscheidende Verbesserung: Unterstützung von Word Dokumenten in Context TM Word Dokumente folgen nun dem XML-basierten TRADOStag Workflow
Direkte Unterstützung von Win32 Dateien (Resource- oder binäres Format) durch Filter-Framework
SDLX ist als zusätzliches Tool für "side-by-side" Übersetzungen verfügbar
Translation Memory:
Verbesserung der Leistung und Stabilität von TM Server
Verbesserte Benutzerverwaltung
Weiterentwicklung der Verwaltungsfunktionen für große Translation Memorys
Translation Memory-Editoren – Produktivität und Benutzerfreundlichkeit:
Unterstützung für Word Dokumente in TagEditor
Fortlaufenden Unterstützung für Word als Übersetzungs-Editor
AutoText-Funktion in TagEditor
Leistungssteigerungen in TagEditor für umfangreiche Dateien
Verbesserte Bearbeitung von Übersetzungseinheiten in Translator’s Workbench
Qualitätssicherung:
Terminologiekonsistenz-Prüfung
Prüfung auf unübersetzte Segmente
Alignment:
Neue 1:1-Alignment-Funktion in WinAlign
Standards:
LISA-zertifizierte Unterstützung von TMX 1.4b
Out-of-the-box-Unterstützung für XLIFF, DITA und andere XML-Standardversionen
Terminologie:
Entscheidende Verbesserung: Unterstützung mehrerer Termbanken in Translator's Workbench
Einfache Erstellung neuer Terminologieeinträge direkt in Translator’s Workbench und TagEditor
Automatisierung/SDK:
Neue TM-API für interaktiven Zugriff auf Translation Memorys ohne Verwendung der Benutzerschnittstelle
Verbesserte Dokumentation für alle Automatisierungsschnittstellen
Umgebung:
Entscheidende Innovation: Neue SDL Trados Synergy Anwendung, eine innovative Projektmanagement-Lösung für benutzerfreundliche Dateivorbereitung, Verteilung von Übersetzungsaufträgen (Paketprinzip) Batch-QS-Prüfung usw. sowohl für Trados- als auch TMS Benutzer.
Entscheidende Verbesserung: Unterstützung von Office 2007 (neue Dateiformate DOCX, XLSX, PPTX) [Fortgesetzte Unterstützung für die Verwendung von Word als alternativem Übersetzungseditor für Word Dokumente]
Unterstützung für Windows Vista
Neuer Mechanismus zur Lizenzaktivierung
SDL Trados Synergy
Translation Memory:
Weitere neue Dateiformate: Unterstützung für Textdateien mithilfe regulärer Ausdrücke
Gleichzeitige Verwendung mehrerer Translation Memorys in SDL Trados Synergy
Translation Memory-Editoren – Produktivität und Benutzerfreundlichkeit:
Erweitertes SDLX Synergy und SDLX 2007
Entscheidende Verbesserung: Neuer, bis zu 20 Mal schnellerer Filter für Microsoft PowerPoint
Verbesserte Unterstützung von XLIFF-Dokumenten in SDL Trados
Unterstützung für Oracle 10g
Mit Synergy kann TagEditor nun alle Prüf-Plug-ins im Batch-Modus verwenden.
Qualitätssicherung:
Entscheidende Innovation: Mit Synergy kann der QA Checker jetzt im Batch-Modus verwendet werden.
Terminologie:
Entscheidende Verbesserung: Neu! MultiTerm 2007 ist vollständig in Translator's Workbench und SDLX integriert