SDL Trados 2007

SDL Trados 2007

Service Pack 2 (SP2) ist jetzt für alle Kunden von SDL Trados 2007 erhältlich!

SDL Trados 2007 Service Pack 2 (SP2) ist die weltweit führende Translation Memory-Software. SP2 beinhaltet folgende wichtige Aktualisierungen:

  • Neu! Unterstützung zusätzlicher Dateiformate
  • Neu! Verbesserte Qualitätssicherung mit QA Checker 2.0
  • Neu! Lokalisierte SDL Trados 2007 Dokumentation
  • Neu! Über 200 weitere Produktaktualisierungen
  • Neu! Enthält SDL MultiTerm 2007 SP1


SDL Trados 2007 SP2 ermöglicht die Arbeit mit der leistungsstarken SDL Pakettechnologie. Das SDL Paketkonzept als All-in-One-Lösung ermöglicht das einfache Erstellen, Öffnen und Versenden von Übersetzungsdateien an alle am Übersetzungsprozess Beteiligten. Es enthält alle für einen effizient organisierten Übersetzungsprozess notwendigen Informationen, Dateien und Einstellungen:

  • Qualität – Öffnen Sie einfach das SDL Paket, und Sie erhalten alle Übersetzungsdateien mit den richtigen Einstellungen und Informationen. Sie können sofort mit dem Übersetzen beginnen – ohne weiteren Zeitaufwand für die Vorbereitung.

  • Keine Kompatibilitätsprobleme – Als Teil des weltweit größten Übersetzungs-Workflows können Sie praktisch jede Art von Projekt aus einem Pool tausender Sprachdienstleister (LSPs) und Unternehmen übernehmen, die mit SDL Trados Technologien arbeiten.

  • Organisation – Das SDL Paket unterstützt Sie beim Projektmanagement mithilfe eines umfassenden Dashboards. Steigern Sie Ihre Effizienz und Ihren Umsatz!

SDL Trados 2007 SP2 ist als Freelance und Professional Edition verfügbar.  

Höhere Qualität, geringerer Vorbereitungsaufwand

SDL Trados 2007 SP2 verfügt über eine überarbeitete, flexible und benutzerfreundliche Oberfläche. Damit können Übersetzungsprojekte an einem zentralen Ort angelegt und verwaltet werden, was den Aufwand für Datei- und Projektvorbereitung erheblich reduziert. Sie als Übersetzer können sich ganz auf Ihre eigentliche Aufgabe konzentrieren. Den Rest erledigt SDL Trados.


Die neue Benutzeroberfläche orientiert sich an den Microsoft® Office® Anwendungen und sollte den Benutzern daher relativ vertraut sein. Sie überzeugt durch ein übersichtliches, sich selbst erklärendes Layout in Dashboard-Form mit leicht zu bedienenden Funktionen.

SDL Trados 2007 SP2 vereint die besten Merkmale von SDLX und Trados in einem Produkt: Benutzer können nun zwischen den bewährten Arbeitsumgebungen Translator's Workbench, TagEditor und SDLX wählen.

 

TagEditor Arbeitsumgebung für Microsoft Word Dokumente

Dazu zählt die Unterstützung neuer Microsoft® Office® 2007 Formate sowohl in Microsoft® Word als auch in TagEditor. Ergänzend zu der bereits sehr umfassenden Palette der unterstützten Dateiformate kommen nun noch die Formate PPT, XLIFF und RegEx hinzu. Die Einbindung des parallel eingeführten SDL MultiTerm 2007 mit leistungsstarken Suchfunktionen unterstützt den Übersetzer bei der Berücksichtigung von Terminologievorgaben und reduziert den Zeitaufwand für die Übersetzung ganz erheblich.

Der Review vorhandener und neuer Übersetzungen wird durch die optimierte Batch-Modus-Qualitätssicherung in SDL Trados 2007 SP2 deutlich vereinfacht. Es stehen neue integrierte Funktionen für die Prüfung von Übersetzungen und Terminologie zur Verfügung, und es können beliebig viele benutzerdefinierte Prüffunktionen auf der Basis bestimmter Qualitätskriterien eingerichtet werden. Da unternehmensspezifische Terminologie kontinuierlich wächst, reduzieren diese Prüffunktionen den Zeit- und Kostenaufwand, der aus der Verwaltung hochwertiger, konsistenter Translation Memorys resultiert, erheblich.

Nie war die Zusammenarbeit aller am Übersetzungsprozess Beteiligten so leicht wie mit SDL Trados 2007 SP2. Die neue Version ist vollständig kompatibel mit SDL Trados Synergy, der SDL Software für das Management von Übersetzungsprojekten. Damit erhalten die Benutzer erstmals die Möglichkeit, mit Projektpaketen zu arbeiten, die allen Beteiligten den problemlosen Zugriff auf die unterschiedlichsten projektspezifischen Referenzdaten gestatten. Auch mit SDL TMS erzeugte Projektpakete werden nun unterstützt, sodass eine problemlose Anbindung von SDL Trados 2007 an den TMS-Workflow mit über 150.000 SDL Trados Benutzern möglich wird.

Die zehn wichtigsten Highlights von SDL Trados 2007

  • Das SDL Paketkonzept als All-in-One-Lösung ermöglicht das einfache Öffnen und Zurücksenden von Übersetzungsdateien an alle am Übersetzungsprozess Beteiligten. Es enthält alle für einen effizient organisierten Übersetzungsprozess notwendigen Informationen, Dateien und Einstellungen.

  • Mehr als 320 Aktualisierungen in SDL Trados 2007 SP1 und SP2 sorgen für zusätzliche Stabilität und verbesserte Leistung.

  • Eine völlig neue Benutzeroberfläche gestattet eine höhere Produktivität und damit die Bewältigung größerer Textmengen.

  • Das automatisierte Anlegen und Verwalten von Projekten sorgt für einen deutlich geringeren Zeitaufwand für das Vorbereiten und Koordinieren mehrsprachiger Übersetzungsprojekte.

  • Herausragende neue Batch-Modus-Prüfungen senken mithilfe des neuen, schnelleren QA Checker 2.0 den Zeitaufwand für den Review drastisch und verbessern dabei gleichzeitig die Qualität Ihrer Übersetzungen.

  • Bereits übersetzte Texte werden erkannt und automatisch angezeigt. Sie müssen nie mehr denselben Satz zwei Mal übersetzen.

  • Sie können mehrere Translation Memorys gleichzeitig verwenden und ihnen eine Priorität zuweisen. Das erhöht die Flexibilität und Qualität Ihrer Übersetzungsprojekte.

  • Durch die vollständige Kompatibilität mit Windows Vista ist sichergestellt, dass Sie auf den Einsatz der neuesten Microsoft Technologie optimal vorbereitet sind.

  • Die aktuellsten Dateiformate wie z. B. Microsoft Office 2007 (einschließlich DOCX/PPTX/XLSX), Adobe FrameMaker 8.0, Adobe InDesign CS3 und QuarkXPress 7.x (über CopyFlow von Napsys*) werden unterstützt.

  • Die uneingeschränkte Unterstützung der neuesten TMX-Standards ermöglicht den effizienten Austausch Ihrer Translation Memorys.

  • SDL MultiTerm 2007 steht für eine leistungsstarke integrierte Terminologieverwaltung.

  • Darüber hinaus wurden drei Kundenvorschläge aus dem Portal ideas.sdltrados.com berücksichtigt!

SDL Trados 2007 beinhaltet die neuesten Versionen folgender SDL Trados Anwendungen:
  • SDL Trados Synergy 2007 Client

  • SDLX 2007

  • SDL Trados Translator's Workbench 8.0

  • SDL MultiTerm 2007

  • SDL Trados WinAlign

  • SDL Trados TagEditor und Filter

Dateiformate

  • SDL Trados 2007 unterstützt alle wichtigen Dateiformate, was eine einfache Handhabung von Projektdateien jeglichen Formats ermöglicht, einschließlich HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word**, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe® PageMaker 6.5, Adobe InDesign CS®, Adobe FrameMaker® 7.x/8.x, Adobe und zahlreicher neuer Dateiformate wie InDesign CS2 und CS3, QuarkXPress 6.x/7.x (über CopyFlow von Napsys*) und Textdateien mit Trennzeichen.

Systemanforderungen

  • SDL Trados 2007 wird unter Windows Vista, Windows XP, Windows 2000 und Windows 2003 Server ausgeführt.

  • Für optimale Leistung wird die Verwendung von Windows Vista oder Windows XP empfohlen.

  • PC mit Pentium III- oder kompatiblem Prozessor (empfohlen: Pentium IV oder höher)

  • 512 MB RAM (empfohlen: 1 GB) für die Arbeit unter Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista

* QuarkXPress 7 Dateien, einschließlich in Unicode codierte Dateien, werden nun dank der Anwendung CopyFlow des Drittanbieters Napsys sowohl in SDL Trados als auch in SDLX vollständig unterstützt. Weitere Informationen über CopyFlow und spezielle Angebote für SDL Trados Benutzer finden Sie unter http://www.napsys.com/copyflowgold7sdltrados.html.

** Wird SDL Translator's Workbench 8.x innerhalb von Microsoft Word 2007 aufgerufen, können Leistungsprobleme auftreten, die bei Verwendung der Befehle „Speichern und nächsten Satz öffnen“ und „Bis zum nächsten Fuzzy-Match übersetzen“ eine verlangsamte Navigation von Segment zu Segment verursachen. SDL hat dieses Problem an Microsoft weitergeleitet, und Microsoft hat bestätigt, dass dies ein Problem in Microsoft Word 2007 ist. Bis zur Behebung des Problems empfiehlt SDL als Abhilfe die Verwendung von Microsoft Word 2003 bzw. bei der Übersetzung von Microsoft Word .doc- und .docx-Dateien die Verwendung von SDL Trados TagEditor. Sobald Microsoft das Problem behoben hat, wird SDL die Benutzer von SDL Trados 2007 darüber informieren.