Starke Marken entscheiden Wettbewerbe
haufe.de, August 2010
Ob im Geschäftsverkehr oder bei Endverbrauchern: Produkte und Dienstleistungen scheinen bezüglich ihrer sachlich-funktionalen Qualität zunehmend austauschbar. Wer sich nicht über den Preis im Wettbewerb halten will, braucht eine starke Marke. Erst sie entfaltet die Kraft zur Identifikation und Differenzierung. Zum Artikel
SDL TRADOS strafft Übersetzungsprozess - eine Fallstudie
Phänomen Farbe, 02.08.2010
Henkel ist der weltgrößte Lieferant von Klebstoffen, Dichtstoffen und Oberflächentechnik für Konsumenten, Handwerker und die Industrie. Allein im Bereich Industrial Adhesives gibt es zehn Marken mit Hunderten von einzelnen Produkten, die natürlich auch beworben werden wollen. Und das in zig Sprachen, denn Henkel ist in mehr als 125 Ländern der Welt präsent. Zum Artikel (
966 KB)
Praxis: Turck-Gruppe nutzt Global Information Management-Lösungen von SDL weltweit von Ilona Arnold
contentmanager.de, Juli 2010
Um technische Datenblätter, Kataloge und Handbücher schnell und mit wenig Kostenaufwand in die jeweilige Landessprache zu übersetzen, rüstet Turck alle Niederlassungen mit den Übersetzungsmanagementtechnologien von SDL aus. Zum Artikel
Terminologie in der Softwarelokalisierung: Probleme und Lösungen [Taschenbuch]
clictipp.com, 26.07.2010
In der Fachliteratur im Bereich Softwarelokalisierung wird nur am Rande auf das Thema Terminologie eingegangen. Die wenigen vorhandenen Arbeiten über Terminologie beschränkten sich zudem mehr auf theoretische Ansätze aus der Terminologiewissenschaft, ohne auf einen konkreten Praxiseinsatz oder mögliche Lösungen einzugehen. Zum Artikel
Softwarelokalisierung - warum kompliziert, wenn es auch einfach geht? von Achim Herrmann
competence-site.de, 19.07.2010
In einer globalisierten Welt, in der Software-, Maschinenbau- oder Elektronikunternehmen ihre Produkte weltweit vertreiben, spielt die Lokalisierung von grafischen Nutzeroberflächen eine entscheidende Rolle, ohne die kaum Akzeptanz auf den lokalen Märkten erreicht werden kann. Zum Artikel
Kundengewinnung im Maschinen- und Anlagenbau von Florian Reitlinger
Weltweit werben - Henkel strafft Übersetzungsprozesse von Ilona Arnold
Wissensmanagement, Juli 2010
Um die Übersetzung der Marketinginhalte besser zu steuern, setzt das Unternehmen auf Global
Information Management-Lösungen von SDL und spart somit rund 40 Prozent der Übersetzungskosten. Zum Artikel (
1089 KB)
Die Verbindung von Maschineller Übersetzung und Translation Memory von Daniel Brockmann
marketing-boerse.de, 5.7.2010
„God save the queen = Gott speichert die Königin“ ist seit Erscheinen des gleichnamigen Buchs sicherlich einer der amüsanteren Beweise, die angeführt werden, wenn es darum geht, den geringen Nutzen von Maschineller Übersetzung (MÜ) zu unterstreichen. Dass kontextfreie Textfragmente dieser Art nur einen geringen Teil von zu übersetzenden Inhalten im Geschäftskundenbereich ausmachen, wird dabei gern übersehen. Zum Artikel
Die Marke eines Landes zählt mehr denn je von Evan H. Potter
KULTURAUSTAUSCH, III /2010
Branding ist ein oft falsch verstandenes und bisweilen geschmähtes Wort, insbesondere dann, wenn es um das Branding ganzer Nationen geht. Manche sagen, dass Länder nicht mit einer Marke versehen werden können oder sollten, dass Nation-Branding unweigerlich komplexe Gesellschaften auf Karikaturen reduziert. Zum Artikel
Seinen Ruf kann man sich nur erarbeiten von Simon Anholt
KULTURAUSTAUSCH, III /2010
In einem Essay von 1996 habe ich den Ausdruck nation brand geprägt, um eine einfache Idee auszudrücken: Das Ansehen eines Landes ist wie das Markenimage einer Firma oder eines Produktes, da es den Fortschritt und den Wohlstand jenes Landes entscheidend beeinflusst. Zum Artikel
Übersetzungen – der Schlüssel zu globalem Unternehmenserfolg von Daniel Brockmann
marketing-boerse.de, 21.05.2010
Viele Unternehmen exportieren zwar weltmeisterlich in ausländische Märkte, machen sich aber nicht bewusst, welche Bedeutung der landessprachlichen Kundenkommunikation in diesem Zusammenhang zukommt. Häufig erledigen Mitarbeiter die Übersetzung von Kerninhalten nebenbei, der Rest wird ignoriert, gar nicht präsentiert oder ist nicht auf dem aktuellen Stand, sodass die Chance zum soliden Aufbau einer konsistenten globalen Markenpräsenz verschenkt wird. Zum Artikel
Die Notbremse gezogen
itmittelstand.de, 05 | 2010
Um die Abwicklung von Übersetzungsprojekten effizienter zu gestalten, ersetzt die Klingelnberg AG, Spezialist für Verzahnungstechnik, ihr bestehendes Translation-Management-System (TMS) durch die Global-Information-Management-Lösung von SDL. Zum Artikel
Mit Terminologiearbeit Internetseiten für die Suchmaschine Bing optimieren von Michael Wetzel
marketingboerse.de, 18.05.2010
Erste Vergleichstests zwischen Bing und Google haben interessante Resultate ergeben, wie Suchmaschinenexperte Markus Hövener in einem im März erschienen Artikel berichtete: „Insgesamt scheint es also so, dass Bing auch bevorzugt Websites anzeigt, die thematisch passend sind, ohne ähnlich extrem wie Google auf die externe Verlinkung und die Autorität der Domain zu achten. Hier liegt natürlich ein hohes Potenzial für Website-Betreiber und SEOs. Zum Artikel
Vielsprachige Webauftritte sinnvoll managen von Christian Weber
contentmanager.de, 05 | 2010
Was aber trotz CMS oft unverändert problematisch bleibt, ist das Management der diversen Sprachversionen. Bietet ein Unternehmen seinen Kunden mehr als nur eine deutsche und eine englische Variante seiner Website – heute durchaus der Minimalstandard –, werden die Dinge sehr schnell sehr komplex. Ohne einen automatisierten Workflow für die Lokalisierung und ohne Lösung für das Übersetzungsmanagement – beides so eng wie möglich in das CMS integriert – kommen Unternehmen, die einen pan-europäischen oder gar den Weltmarkt bedienen, nicht mehr zurecht. Zum Artikel
RaDT empfiehlt drei Neuerscheinungen zur Terminologiearbeit
uepo.de, 6.05.2010
Kurzrezension neuer Veröffentlichungen zu Terminologie des Nachrichtenportals für Übersetzer.
Zum Artikel
MEHR BEWEGLICHKEIT SCHAFFT ZUKUNFT
SAP-Studie Mittelstand 2009, 23.04.2010
Der Mittelstand: Herz der sozialen Marktwirtschaft, Motor für Wachstum und Arbeitsplätze. Während Meldungen über Rettungsmaßnahmen angeschlagener Großkonzerne täglich auf den Titelseiten zu lesen sind, werden in vielen mittelständischen Unternehmen im Stillen die Ärmel hochgekrempelt und scheinbar unbeirrt neue Märkte beackert. Wie bewerten Unternehmer und Entscheider im Mittelstand die Krise? Allgemein und bezogen auf ihr Unternehmen? Und welche Maßnahmen ergreifen sie?
Zur Studie
Mehrwert durch Software 2010
vdma.org
Der aktuelle Branchenführer „Mehrwert durch Software“ des Fachverbandes Software vermittelt dem Entscheidungsträger aus dem Maschinen- und Anlagenbau einen schnellen Überblick über die Tätigkeitsfelder der Softwareanbieter und -dienstleister und erleichtert so die Auswahl einer geeigneten Softwarelösung. Zum Branchenführer
Geschäftsprozesse abbilden durch Workflow-Management
insttp.de
Das Workflow-Management bietet auf Basis spezieller Spezifikationen eine informationstechnische Unterstützung oder Automatisierung bei der Verwaltung und Abarbeitung von Geschäftsprozessen in Unternehmen. Zum Artikel
Vom Segment zum Kontext von Ziad Chama
technische kommunikation, 2 | 2010
In den letzten 15 Jahren haben Translation-Memory-Systeme, TMS, entscheidend dazu beigetragen, Übersetzungsabläufe deutlich zu straffen. Da das Potenzial eines klassischen TMS heute weitestgehend ausgereizt scheint, überarbeiten viele Hersteller ihre Lösungen auf der Suche nach weiteren Rationalisierungsmöglichkeiten. Zum Artikel
Terminologie nach Masterplan von Diana Brändle und Wolfgang Zenk
technische kommunikation, 2 | 2010
Terminologiearbeit nach Plan, das Nutzen von Synergien, das Überwinden technischer Hürden und eine Sicht auf das große Ganze – die gesamte mehrsprachige Unternehmenskommunikation. Alles ein Wunschtraum oder nur eine Frage von Blickwinkel und Vorgehensweise? Zum Artikel
Konsistente Terminologie als Fundament für Text Mining von Michael Wetzel
marketingboerse.de, 19.03.2010
Dass dem Management linguistischer Ressourcen eine wesentliche Bedeutung bei der Konzeptfindung für Text Mining zukommt, ist nicht mehr unbekannt (vgl. Ratgeber Text Mining von Sascha Alexander, Computerwoche online vom 15.07.2008). Hierbei spielt die Tatsache, dass ein solides Fundament mittels konsistenter Inhaltserstellung die Ergebnisse von Text-Mining-Verfahren entscheidend verbessern kann, eine wichtige Rolle. Zum Artikel
Multilinguales Informationsmanagement von Oliver Weiss
computerwelt.at, 15.03.2010, 17.03.2010
Damit die komplette Dokumentation rechtzeitig zur Auslieferung in der jeweiligen Landessprache vorliegt, managt der Maschinen-Hersteller Klingelnberg die Informationen mithilfe von Software des Anbieters SDL. Zum Artikel
Übersetzungskosten im Griff von Oliver Weiss
computerwelt.at, 15.03.2010
Um die Übersetzung der Marketinginhalte besser zu steuern, setzt Henkel auf Global-Information-Management-Lösungen von SDL Language Technologies und spart somit rund 40 Prozent der Übersetzungskosten. Zum Artikel
Gut gerüstet für den Einsatz von Jutta Witzel
MDÜ, 1|2010
Das Bundessprachenamt gehört zum Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung. Wichtige Aufgaben sind neben der Fremdsprachenausbildung das Übersetzen und Dolmetschen. Zum Artikel (
11813.3 KB)
Umsatz durch Textoptimierung von Saim Alkan
text-gold.de, 5.03.2010
Eine Studie der Kommunikationsagentur aexea belegt: Auf den Leser zugeschnittene Online-Texte steigern den Umsatz in Online-Shops um 16%. In einem A/B-Vergleich wurde der Einfluss der Textqualität auf das Kaufverhalten untersucht. Zur Studie
Was bieten Servertechnologien? von Ziad Chama
prokom Report, Q1 2010
Mit Funktionen wie AutoSuggest erweiterte SDL Trados Studio 2009 den Übersetzer-Desktop um eine
Reihe bahnbrechender Features. Seit November sind mit SDL Server 2009 nun auch die dazugehörigen
Server-Komponenten verfügbar. Damit ist es nicht nur möglich, Translation Memorys und Termbanken
zu zentralisieren, sondern auch, sie über Intranet bzw. Internet zugänglich zu machen. Zum Artikel (
203.4 KB)
Das heutige Umfeld als Chance für die Technische Kommunikation im Unternehmen von Pascal Kesselmark
doc-x.org, 22.02.2010
Die „fetten“ Jahre sind vorbei und das ist auch gut so, denn wir alle hatten in den letzten Jahren nur noch Zeit zu reagieren und nicht um vernünftig voraus zu planen. Die neue Maschinenrichtlinie ist mittlerweile auch in Kraft getreten und wir können – hoffentlich noch in gleicher Mannschaftsstärke – anfangen aufzuräumen und uns Gedanken über die Zukunft machen. Zum Artikel
Bremsklötze entfernt von Ilona Arnold
No1, Q1
Um größere, mehrsprachige und dezentrale Übersetzungsprojekte besser steuern zu können, hat die
Continental AG ihr bestehendes Übersetzungsmanagementsystem um eine server-basierte Workflow-
Lösung ergänzt. Der zügig amortisierte Invest in mehr Zukunftsfähigkeit ging auf: Zeitfresser eliminiert,
Kosten runter. Zum Artikel (
216 KB)
Die neue Maschinenrichtlinie 2006/42/EG von Paul Buller
dokuworld.de, 15.02.2010
Seit dem 29.12. 2009 führt aus der Sicht von Maschinen- und Anlagenherstellern kein Weg mehr an der neuen Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorbei. Ihre Anwendung ist Gesetz. Die Richtlinie soll für mehr Rechtssicherheit sorgen, grundlegenden Anforderungen an den Sicherheits- und Gesundheitsschutz gerecht werden und zu Kosteneinsparungen führen. Zum Artikel
Content-Management-Praxishandbuch: Einblicke in erfolgreiche CMS- und PIM-Projekte
contentmanager.de, 28.01.2010
Die erste Ausgabe unseres Contentmanager.de-Praxishandbuchs bündelt das Fachwissen von 16 ausgesuchten Anwenderberichten zum Thema Content Management. Mit dabei Open Source-Projekte, Projekte bei denen kostenpflichtige Content Management Systeme eingesetzt wurden und Projekte aus dem Bereich Produktdatenmanagement (PIM). Zum Praxishandbuch
"Eine Maschine versteht keine Ironie" von Barbara Kerneck
TAZ, 22.01.2010
Vor einigen Jahren noch befürchteten Übersetzer, dass ihre Jobs von Computern übernommen werden. Heute werden Maschinen als Hilfsmittel genutzt, den Profi-Übersetzer ersetzen können sie nicht. Zum Artikel
IDMLlib - Adobe InDesign Dokumente einfach verarbeiten
internet-intelligenz.de, 12.01.2010
Mit der Version 4 der beliebten Creative Suite wurde nun zum ersten Mal das IDML (InDesign Markup Language) Format präsentiert. Mit diesem neuen Format wurde die Möglichkeit geschaffen, auch aus nicht Adobe-Applikationen und -Systemen auf alle InDesign Dokumentinhalte wie Texte und Bilder zuzugreifen. Zum Artikel
Immer die richtigen Worte finden… von Karsten Füllhaas
suisse-emex.ch, 15.03.2010
Experten-Interview mit Roman Probst / TRANSLATION-PROBST
Zum Interview
"Der persönliche Kontakt wurde häufig der Kosteneffizienz geopfert"
acquisa, 2010
Gespräch mit Prof. Dr. Hermann Simon
Zum Interview
Kostenlose Online-Bücher zum Thema Softwarelokalisierung
free-books-online.net | August 2010
Zur Übersicht
Terminologie vom Kunden
Xing | Übersetzer Lounge, 29.03.2010
Zum Dialog
teststat zur Quelltextbewertung
Xing | Translation Memory Systeme - digitales Übersetzungsmanagement, 24.03.2010
Zum Dialog