Lokalisierte Inhalte sind ausschlaggebend, um Märkte zu erschließen und eine Marke zu bilden und pflegen. Unternehmen, die diese Prozesse beherrschen, profitieren im allgemeinen von spürbaren Kostensenkungen bei gleichzeitigen Umsatzsteigerungen. Was ist jedoch notwendig, um dieses Ziel zu erreichen?
Die Ausrichtung der Lokalisierungsprozesse an den Geschäftsprozessen
Dow Chemical hat dieses Ziel bereits erreicht, indem das Unternehmen die Lokalisierungsprozesse an den Geschäftsprozessen ausgerichtet hat. Das Resultat: Die Qualität der Übersetzungen konnte u.a. erheblich verbessert und die Marke global gestärkt werden. Gleichzeitig notierte das Unternehmen eine spürbare Kostensenkung.
Interessenten die erfahren möchten, wie Dow Chemical das erreicht hat, laden wir ein, an dem englischsprachigen Webinar am 27. März 2008 teilzunehmen. Bitte beachten Sie, dass dieses Webinar voraussichtlich um den 10. März auf unseren Webseiten (Rubrik: News & Events) angekündigt wird.
Wie können Sie dieses Ziel erreichen?
Um Ihre Übersetzungsprozesse an den Geschäftsprozessen auszurichten, sollten Sie folgendes bedenken:
Nutzen Sie Ihre Übersetzungen mehrfach? Mit der Anzahl der Zielsprachen, in die ein Unternehmen übersetzt, steigt auch die Menge der Inhalte, die sich wiederholt. Falls Sie keine Translation Memory-Technologie nutzen und bestehende Inhalte nicht korrekt wiederverwenden, schießen Ihre Kosten ins Unermessliche. Plus, die Genauigkeit Ihrer Übersetzungen wird nachlassen und die Schnelligkeit Ihrer Prozesse wird sich deutlich verlangsamen.
Ist Ihr Unternehmensauftritt weltweit einheitlich? Unabhängig davon, ob Sie ein Handbuch oder eine Webseite übersetzen, die Nutzung der korrekten Terminologie und abgestimmter Unternehmensterme sollte sichergestellt sein. Nur so können Sie einen einheitlichen globalen Unternehmensauftritt gewährleisten und Verwirrungen bei Kunden reduzieren, die durch den Gebrauch inkonsistenter Terminologie entsteht.
Integrierte Terminologiemanagement-Werkzeuge helfen Ihnen, diese Konsistenz sicherzustellen.
Schöpfen Sie Ihre Ressourcen maximal aus? Die Anzahl der Übersetzungsprojekte, die intern und extern bearbeitet werden, führt oftmals dazu, dass Projekte nicht klar verfolgt werden, sodass eine Übersicht in Echtzeit der jeweiligen Projektstati oftmals unmöglich ist. Diese mangelnde Transparenz kann zu hohen administrativen Kosten und einem langsameren Turnaround von Projekten führen.
Die SDL Trados Serverlösungen bieten Ihnen alle notwendigen Technologien, die sich an den Geschäftsprozessen ausrichten und zur Zielerreichung beitragen:
Für Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.