Hinweis: Vor dem Herunterladen müssen Popup-Blocker deaktiviert werden.
Wenn Sie ein Support-Angebot wünschen, melden Sie sich bei Ihrem Konto an, und wählen Sie unter „Meine Angebote“ den Punkt „Neues Angebot anfordern“. Geben Sie dann Ihre PSMA- oder PSA-Anfrage ein, und klicken Sie auf „Weiterleiten“.
SDL Trados 2007 Produktbeschreibung
Dieses praktische Dokument enthält Informationen zu Komponenten der Software, zu Vorteilen und Funktionen sowie den Systemanforderungen, die eingehalten werden müssen, um die Lizenz verwenden zu können.
Englische Version
Deutsche Version
SDL Trados 2007 Installationshandbuch
Laden Sie das Installationshandbuch mit Hinweisen zur Installation und Lizenzierung Ihrer SDL Trados 2007 Software herunter.
Englische Version
Französische Version
Deutsche Version
Japanische Version[Nach oben]
Kurzhinweise zu Befehlen und Menüelementen in SDL Trados
Dieses praktische vierseitige Dokument bietet eine Zusammenfassung der Befehle, die in der Symbolleiste von Translator’s Workbench und im Workbench Menü von TagEditor verfügbar sind.
Englische Version
Japanische Version[Nach oben]
Leitfaden zu SDL Trados Dateiformaten
Dieser Leitfaden enthält formatspezifische Informationen für Übersetzungs-Workflows mit SDL Trados. Er behandelt die gängigen Dateiformate: HTML, XML, SGML, getaggte Textformate von InDesign, QuarkXPress, PageMaker und Ventura sowie Microsoft Word, Excel, PowerPoint und RTF. Dieser Leitfaden enthält alle Informationen, die Sie zum Übersetzen dieser Formate benötigen. Dieses Handbuch wurde für SDL Trados 2007 aktualisiert.
Englische Version[Nach oben]
S-Tagger Benutzerhandbuch
Dieses Handbuch richtet sich an Benutzer von S-Tagger für FrameMaker bzw. S-Tagger für Interleaf. Es enthält unter anderem Informationen zu den Font Mappern für FrameMaker und Interleaf.
Englische Version[Nach oben]
WinAlign Benutzerhandbuch
In diesem Benutzerhandbuch wird erklärt, wie Sie mit WinAlign ein Alignment von bereits übersetzten Dateien durchführen und daraus ein Translation Memory erstellen. Dieses Handbuch wurde für SDL Trados 2007 aktualisiert.
Englische Version
Deutsche Version
Französische Version[Nach oben]
Translator’s Workbench Benutzerhandbuch
In diesem Handbuch werden unter anderem die Einrichtung, Konfiguration und Verwendung von Translation Memorys, die Verwendung von Translator’s Workbench und TagEditor sowie die Verwendung von Batch Tools beschrieben. Dieses Handbuch wurde für SDL Trados 2007 aktualisiert.
Englische Version
Französische Version
Deutsche Version[Nach oben]
MultiTerm Extract Benutzerhandbuch
In diesem Handbuch wird das Terminologie-Extraktionstool MultiTerm Extract vorgestellt.
Englische Version
Japanische Version
Deutsche Version[Nach oben]
MultiTerm Benutzerhandbuch
Dieses Handbuch bietet einen Überblick über die Hauptkomponenten des Systems und erläutert die Installation der MultiTerm Client-Komponenten. Ferner werden detailliert die Funktionen der Desktopanwendung MultiTerm, der Webschnittstelle MultiTerm Online, der Konvertierungsanwendung MultiTerm Convert und der MultiTerm Schnittstelle zu Microsoft Word besprochen. Zudem enthält dieses Handbuch Informationen für Benutzer, die eine Aktualisierung durchführen, und stellt neue Funktionen vor.
Englische Version
Deutsche Version
Französische Version
Japanische Version[Nach oben]
MultiTerm Administratorhandbuch
Dieses Handbuch enthält Anweisungen zur Installation, Konfiguration und Verwaltung von Client-Server-Installationen des MultiTerm Systems. Es wird die dreistufige Architektur des MultiTerm Systems beschrieben und die Interaktion erläutert, die zwischen den Client- und den Server-Komponenten stattfindet. Das Handbuch enthält detaillierte Anweisungen zur Verwendung von MultiTerm Administrator, der administrativen Komponente des MultiTerm Systems, MultiTerm Server Console und MultiTerm Report.
Englische Version
Deutsche Version
Japanische Version[Nach oben]
Europäische Norm für Übersetzungsdienstleistungen
Präsentation von Gabriele Sauberer zur neuen europäischen Norm EN1538.
Englische Version[Nach oben]