Die Firma Henkel AG & Co. KGaA, weltweit größter Lieferant von Klebstoffen, Dichtstoffen und Oberflächentechnik, steuert die Übersetzung von Marketingunterlagen und Webinhalten für die Vermarktung ihrer industriellen Klebstoff-Technologien mit der globalen Informationsmanagement-Lösung von SDL TRADOS Technologies.
Der international tätige Markenhersteller vertreibt seine Produkte in über 125 Ländern der Welt und lässt alle Druckerzeugnisse sowie Online-Inhalte in die jeweilige Landessprache übersetzen. Der Einsatz der webbasierten Workflowmanagementlösung SDL TeamWorks hat nicht nur den Übersetzungsprozess signifikant beschleunigt, sondern auch die Übersetzungskosten um ca. 40 Prozent gesenkt. Dadurch hat sich die Investition in die SDL TRADOS Technologies-Lösung schon nach wenigen Monaten bezahlt gemacht, wie Christian Scholze, der für Industrial Adhesives zuständige Marketingkommunikationsleiter EMEA bei Henkel Adhesive Technologies, versichert.
Henkel entwickelt und produziert ein breites Spektrum an Technologien für das Kleben, Versiegeln und die Oberflächenbehandlung, die in unterschiedlichen Branchen zur Anwendung kommen. Allein im Bereich Industrial Adhesives gibt es zehn verschiedene Marken mit Hunderten von einzelnen Klebstoffen, die dafür sorgen, dass Autos, Bücher, Computer, Flugzeuge, Hausgeräte, Maschinen, Mobiltelefone, Möbel, Textilien, Verpackungen und viele andere Produkte gut zusammen halten. Anwender der Lösungen sind zum einen die Hersteller der Produkte (OEM) selber, aber auch ihre Wartungs- und Servicebetriebe, die über den industriellen Fachhandel beliefert werden. „Wir müssen eine riesige Zahl von Direktkunden mit unseren Marketingaktionen erreichen“, sagt Scholze. Und das in 27 Sprachen, die in den 32 Ländern der Region EMEA gesprochen werden.
Die Marketingverantwortlichen im Bereich Industrial Adhesives gestalten nicht nur die Materialien für Messen, Kundenveranstaltungen, Markenkommunikation, Verkaufsräume (Point of Sales) und Außendienst, sondern pflegen auch die produktspezifischen Webinhalte einschließlich der Markenwebseiten und der Kampagnenseiten. Größere Übersetzungsaufträge vergeben sie meistens an zentrale Übersetzungsagenturen. Da früher noch keine Kontrolle bestand, welche Inhalte bereits übersetzt waren, war dies ein sehr kostenintensiver Prozess. Kleinere Übersetzungsaufträge und Druckerzeugnisse wurden meist von lokalen Agenturen oder den Marketingmanagern vor Ort angepasst, was für die Niederlassungen aufgrund der wachsenden Zahl von Marken und Produkten eine immer größere finanzielle und personelle Belastung bedeutete.
Um den Übersetzungsprozess stärker zu zentralisieren, die Niederlassungen zu entlasten, die Übersetzungskosten zu senken, konsistente Inhalte und einen einheitlichen Markenauftritt zu gewährleisten, evaluierte Henkel neben der Lösung für globales Informationsmanagement von SDL TRADOS Technologies ein weiteres Produkt. Henkel entschied sich aber wegen dem leistungsfähigeren Terminologiemanagement, der größeren Stabilität der Webanwendung, der Flexibilität und Skalierbarkeit der Lösung sowie dem ausgezeichneten Support für SDL. „Service und Support durch den Hersteller sind für uns sehr wichtig, weil wir im Marketingbereich keine IT-Experten sind“, betont Scholze.
SDL TeamWorks, Bestandteil des Lösungsportfolios für globales Informationsmanagement, ist die aktuelle Version der weltweit führenden Workflowmanagementlösung für Übersetzungsabteilungen in Unternehmen. Die Lösung basiert auf der bewährten SDL TRADOS Technologie und ermöglicht dank leistungsstarker Funktionen die Optimierung der Kernaufgaben innerhalb des Übersetzungs-Workflows.
Mithilfe von Translation Memory-Technologie kann eine linguistische Wissensdatenbank aus vorhandenen Übersetzungen des Unternehmens erstellt und diese Inhalte zukünftig automatisiert wiederverwendet werden. Durch umfassende Funktionen für Terminologiemanagement wird darüber hinaus die im jeweiligen Kontext korrekte Verwendung freigegebener Terminologie in Übersetzungen gewährleistet. Im Zentrum des Funktionsumfangs von SDL TeamWorks steht die Automatisierung von Prozessen und Aufgaben – so können neue Projekte effizient mit ihren verfügbaren linguistischen Ressourcen abgeglichen und der Übersetzungsprozess optimiert werden.
Die ersten Projekte haben gezeigt, dass man bei der Übersetzung selbst von Marketingmaterialien bis zu 40 Prozent der Kosten einsparen kann, weil sich die Inhalte von einer Produktgeneration zur nächsten nicht vollständig ändern und in verschiedenen Marketingmedien wiederholen. So wurde beispielsweise im Rahmen einer Marketingkampagne für die Marke Loctite® zunächst das Kundenmagazin übersetzt, wobei es kaum Übereinstimmungen (matches) gab. Der Anteil stieg jedoch bei den davon abgeleiteten Unterlagen wie Pressemitteilungen, Whitepapers, Interviews etc. kontinuierlich an, so dass am Ende nur noch sechs Prozent der Texte übersetzt zu werden brauchten. Dementsprechend konnte die Übersetzungsagentur das Projekt 40 Prozent kostengünstiger anbieten als ursprünglich veranschlagt.
„Unternehmen wie Henkel mit relativ langlebigen Produkten und mehrstufigen Vertriebswegen ändern nicht jeden Tag ihre Marketingaussagen, sondern legen auch bei der Kommunikation Wert auf Nachhaltigkeit. Bestimmte Inhalte von Webseiten und Marketingbroschüren werden über einen längeren Zeitraum immer wieder verwendet und brauchen nicht jedes Mal neu übersetzt zu werden, “ erklärt Thomas Koenen, Geschäftsführer, SDL TRADOS Technologies. „Deshalb profitieren auch Marketing & Communications von der Einführung eines webbasierten Translation-Management-Systems, das bei der der Fremdvergabe von Übersetzungsaufträgen für mehr Kostentransparenz sorgt und sie bei der Projektabwicklung durch Automatismen unterstützt.“
Weitere Informationen über SDL TeamWorks 2008 finden Sie unter www.sdl.com/teamworks.