Translationzone.com

Hilfe für multi-linguales Publishing

Internationales Marketing Management

Die ORT Medienverbund GmbH aus Krefeld unterstützt als Produktionsagentur mittelständische Unternehmen und international tätige Großkonzerne in der Druckvorstufe bei der Herstellung von Werbemitteln aller Art. Um eine effiziente Abwicklung der Publishing-Projekte zu gewährleisten, stellt ORT seinen Kunden ein webbasiertes Marketing Management Cockpit zur Verfügung, über das auch Übersetzungen in Auftrag geben gegeben werden können. Dafür arbeitet die Sprachabteilung mit der Software SDL TeamWorks.

Bei multilingualen Übersetzungsprojekten reduzier SDL TeamWorks den administrativen Aufwand laut ORT "gerade dramatisch". Für internationale Marketing-Aktionen werden Texte für Anzeigen, Broschüren, Kataloge und andere Werbemittel manchmal binnen einer Woche in bis zu 23 Sprachen übersetzt, an das Layout angepasst und durch den Kunden freigegeben. ORT-Die Sprachabteilung in München wickelt bis zu 200 Übersetzungsprojekte pro Kunde und Jahr ab, von denen etwa die Hälfte mehr als eine Zielsprache vorgeben. Acht bis neun Zielsprachen sind durchaus üblich.
Vor mehr als 30 Jahren in Krefeld als ein kleiner Lithografiebetrieb gegründet, bietet die ORT-Firmengruppe mit 200 Mitarbeitern und Niederlassungen in Berlin, Frankfurt, Boppard und München ein umfassendes Dienstleistungsspektrum, das den gesamten Prozess von der Drucklegung bis zur Produktion einschließlich Bildbearbeitung, Typographie und Color-Management abdeckt. Die Firma verfügt über mehrere Druckereien und ein eigenes Logistikzentrum für unter anderem Direct Mailing-Aktionen.
Eine effiziente Medienproduktion erfordert schlanke Prozesse. Aus diesem Grunde kombiniert ORT das Dienstleistungsangebot mit intelligenten IT-Lösungen für das Projekt-Management, aber auch für die Verwaltung von Marketing-Inhalten (Content Management) oder das Übersetzungs-Management. Die Firma hat ein eigenes Marketing-Management-Cockpit (MMC) entwickelt, ein webbasierte Projekt-Management-Tool, mit dem Kunden ihre Marketingprojekte koordinieren und die Abstimmungsprozesse mit den Projektbeteiligten optimieren und automatisieren können. ORT unterhält eine eigene Entwicklungsabteilung, die speziell auf die Kunden zugeschnittene Workflow-Lösungen konzipiert und programmiert.
Dazu müssen die Ausgangsdaten, die von den Kreativagenturen meist im Adobe InDesign-Format, manchmal aber auch noch als Word-Dateien geliefert werden, erst konvertiert werden, um sie mit den Daten in den "Translation Memories" vergleichen zu können. Dann werden sie zusammen mit ergänzenden Informationen, beispielsweise einem PDF-Referenzdokument und einem Auszug aus der Terminologie-Datenbank, an die Übersetzungsbüros geschickt. ORT arbeitet derzeit mit sieben Übersetzungsagenturen und vielen freien Übersetzern zusammen. Nur ein kleiner Teil der Unterlagen wird im Hause übersetzt.
Die verwendete Software SDL TeamWorks ist eine serverbasierte Workflow-Lösung, die Unternehmen bei der Abwicklung größerer Übersetzungsprojekte durch eine Vielzahl von Automatismen unterstützt. Der Projektmanager braucht nur noch Ausgangs- und Zielsprachen zu definieren und die zu übersetzbare Dateien, sowie die in Frage kommende Übersetzungsbüros beziehungsweise Freiberuflern auszuwählen - alle anderen Prozesse laufen automatisch im Hintergrund ab.
Die serverbasierten Lösungen von SDL sind bei ORT auf einem zentralen Server in Krefeld installiert, auf den die Mitarbeiter an allen ORT-Standorte und die externen Partner zugreifen können. Zudem ergänzt SDL TeamWorks die Translation Memory-Lösung von SDL Trados Technologies, die bei ORT seit geraumer Zeit genutzt wird, um übersetzte Inhalte einfacher wieder verwenden zu können. Dazu werden die zu übersetzenden Texte in das entsprechende Format konvertiert und mit einem bereits übersetzten Vorgängerdokument beziehungsweise den entsprechenden Einträgen in den Translation Memories verglichen.
Obwohl Werbetexte in der Regel weniger standardisiert sind als beispielsweise eine technische Dokumentation, ist der Anteil der wieder verwendbaren Inhalte überraschend hoch. Dazu Gabriela Peraza, Leiterin der ORT-Sprachabteilung: "Bei Marketing-Unterlagen wie Katalogen können wir bis zu 50 Prozent von der Vorgängerversion übernehmen. Das beschleunigt den Übersetzungsprozess und reduziert die Übersetzungskosten für den Kunden erheblich."