Translationzone.com
 

SDL Trados stellt neues Workflow-Management Tool vor

Von Ziad Chama

SDL TeamWorks 2008 erweitert die bewährte SDL Trados-Technologie um eine robuste und flexible Workflow Engine, mit der Mittelständler und Großunternehmen gleichermaßen ihre Internationalisierungsprozesse straffen und durchgehend transparent gestalten können.

Translation Memories gehören zu den Kerntechnologien, mit denen SDL Trados den Übersetzungsvorgang durch Wiederverwendung bereits vorhandener zielsprachlicher
Inhalte beschleunigt. Vor und nach der eigentlichen Übersetzungsarbeit finden allerdings noch andere, ähnlich zeitaufwändige Prozesse statt, z.B.: Konvertierung, Aufbereitung und Weiterleitung von Dateien Auftragsannahme, Kostenschätzung und Terminvereinbarung Suche nach geeigneten Übersetzern Kommunikation mit und Koordination von allen Beteiligten: Auftraggeber, Übersetzer, Korrekturleser,
Projektmanager usw. Zugänglichmachen von Sprachressourcen wie Translation Memories, Terminologie und Referenzmaterial Aktualisierung von Sprachressourcen,
insbesondere von Translation Memories Diese Prozesse stellen - je nach Projektumfang
- einen wesentlichen Teil des gesamten Aufwands dar. Kein Wunder also, dass Unternehmen nach Wegen suchen, ihre Abläufe zu straffen und robuster zu gestalten, um neue Einsparpotenziale zu erschließen. Im Projektmanagement lassen sich dadurch Kostensenkungen um ca. 30 % realisieren.

Die Desktop-Grenzen überschreiten
SDL TeamWorks 2008 setzt auf die Zentralisierung von Sprachressourcen durch ausgereifte Server-Technologie, um das Zusammenspiel aller Projektbeteiligten effektiv zu unterstützen.
Nach Annahme einer Aufgabe/Übersetzung werden die relevanten Dateien automatisch
von SDL TeamWorks 2008 auf den Arbeitsplatz des Übersetzers geladen.

Die SDL Trados 2007 Suite enthält mit SDL Trados Synergy bereits standardmäßig eine
Desktop-Komponente, mit der sich grundlegende Projektmanagement-Aufgaben wie
Vorübersetzung oder Dokumentanalyse automatisieren
lassen. SDL TeamWorks 2008 geht aber deutlich über den Umfang einer Desktop-Lösung hinaus und setzt auf die Zentralisierung von Sprachressourcen durch ausgereifte Server-Technologie, um das Zusammenspiel aller Projektbeteiligten effektiv
zu unterstützen. Die Auftragsvergabe wird durch ein webbasiertes Portal unterstützt. Firmeninterne (oder externe) Auftraggeber können zu übersetzende Dokumente
mit ihrem Terminwunsch über den Browser einstellen. Dabei wird automatisch ein Abgleich mit vorhandenen Translation Memories durchgeführt und die zu erwartenden
Kosten werden auf Knopfdruck ermittelt. Der Projektmanager wird z.B. per E-Mail über den neuen Auftrag benachrichtigt, kann dem Auftraggeber Rückmeldung geben und ggf. einen anderen Liefertermin vereinbaren.

Alle Ressourcen gut im Blick
SDL TeamWorks 2008 bietet Projektmanagern eine leistungsstarke Ressourcenverwaltung. Sie können z.B. aus einem Pool von Übersetzern,
Editoren usw. ein Team zusammenstellen, mit dem sich Projekte termingerecht abwickeln lassen. Auch Wort- oder Stundenpreise von Einzelübersetzern und Agenturen können hinterlegt und eingesehen werden. Sogar die aktuelle Auslastung einzelner Übersetzer lässt sich transparent nachverfolgen, sodass vermieden wird, dringende Aufträge an Dienstleister mit nur eingeschränkter Kapazität zu vergeben.

Flexiblere Zusammenarbeit im Team
SDL TeamWorks 2008 sorgt für die zentrale Haltung aller Aufträge auf einem Dateiserver. So kann ein Projektmanager z.B. für einen Kollegen einspringen, der dringend verreisen muss.

Einheitliche Kommunikation aller Beteiligten
Der SDL TeamWorks-Client ist als ergonomische, outlookähnliche Oberfläche konzipiert, über die alle Projektteilnehmer einheitlich miteinander kommunizieren können. Übersetzer, Korrekturleser und andere Beteiligte erhalten in ihrem SDLTeamWorks-Client eine entsprechende Benachrichtigung und können den Auftrag dann annehmen oder ablehnen.

Automatisierte und frei konfigurierbare Benachrichtigungen
Auf Wunsch kann die Benachrichtigung zusätzlich auch per E-Mail, Blackberry, iPhone usw. erfolgen. Dabei bleibt es jedem Benutzer selbst überlassen, in welchen Fällen
er benachrichtigt werden will, z.B.: wenn eine neue Aufgabe zugewiesen wurde sobald ein Projekt abgeschlossen wurde wenn ein Auftrag überfällig ist

Übersetzen: online oder offline in der SDL Trados Suite
Nach Annahme einer Aufgabe/Übersetzung werden die relevanten Dateien (zu übersetzende Dokumente, Referenzmaterial usw.) automatisch von SDL TeamWorks 2008 auf den Arbeitsplatz des Übersetzers geladen. Die Übersetzung erfolgt dann in der SDL Trados 2007 Suite, in Translators Workbench. SDL TeamWorks 2008 trägt dabei allen erdenklichen Szenarien Rechnung, z.B.: Die Übersetzer haben Online-Zugriff auf die zentralen Translation Memories und Termbanken: In diesem Fall erfolgt die Übersetzung interaktiv unter Verwendung der zentral gespeicherten Inhalte. Dies ist vor allem dann von Vorteil, wenn mehrere Übersetzer an verteilten Standorten arbeiten. In diesem Szenario wird das Translation Memory in Echtzeit aktualisiert und Lösungen eines Übersetzers in Düsseldorf stehen beispielsweise sofort einem Kollegen in Berlin zur Verfügung, was die Konsistenz enorm verbessert und damit den Nachbearbeitungsaufwand erheblich reduziert. Die Übersetzer sind nicht online
und haben damit keinen Zugriff auf die zentralen Translation Memories. Für diesen Fall lädt SDL TeamWorks 2008 ein Paket mit einem dateibasierten Projekt-Translation Memory auf die Festplatte des Übersetzers, mit dem beispielsweise auch unterwegs ohne Internet-Anbindung gearbeitet werden kann. Das zentrale Server-Translation Memory kann dann nach der Lieferung der Übersetzung aktualisiert werden.

Bearbeitung im Web-Browser
Darüber hinaus gibt es für Übersetzer, die keine SDL Trados-Software auf ihrem Desktop installiert haben, eine interessante Alternative: die Übersetzung und Bearbeitung direkt im Web-Browser. Der Browser
ermöglicht den Direktzugriff auf vom Projektmanager vordefinierte Translation Memories und damit Abfrage von Matches, Konkordanztreffern und aktive Termerkennung. Sogar erweiterte TagEditor-Features wie Tag-Prüfung, Kommentierung und Rechtschreibkontrolle sind im Browser verfügbar.

Straffung durch Projektvorlagen und flexible Workflow-Modellierung
Alle Abläufe in SDL TeamWorks 2008 lassen sich spezifisch je nach Anforderung anpassen. Für Übersetzungen mit sehr hohen Qualitätsansprüchen kann z.B. festgelegt
werden, dass nach der Übersetzung mindestens zwei Korrekturläufe stattfinden müssen. Der Projektmanager kann den Korrekturauftrag entweder selber vergeben oder den Übersetzer anweisen, die Dokumente im Anschluss an die Übersetzung zur Qualitätssicherung an einen geeigneten Korrekturleser weiterzuleiten. Projektvorlagen ermöglichen dabei die Standardisierung immer wiederkehrender Abläufe und damit eine noch größere Zeitersparnis.