SDL Trados 2007 Anwendungen

SDL Trados 2007 Anwendungen

SDL Trados 2007 Suite Freelance vereint die neuesten Versionen der folgenden SDL Trados Anwendungen:

  • SDL Trados Translator’s Workbench 8.0
  • SDL Trados TagEditor
  • SDLX 2007
  • SDL MultiTerm 2007
  • NEU! SDL Passolo Essential
  • Benutzerfreundliches zentrales Dashboard
  • SDL Trados WinAlign

Informieren Sie sich im Bereich Spezielle Angebote über exklusive Rabatte auf SDL Trados 2007 Suite Freelance: So können Sie sich beispielsweise einen Rabatt von 10 % sichern, wenn Sie noch heute ein Upgradeerwerben!



  • Translator’s Workbench
  • TagEditor
  • SDLX
  • MultiTerm
  • Passolo
  • Synergy
  • WinAlign

SDL Trados Translator’s Workbench 8.0

SDL Trados Translator’s Workbench ist eine intelligente Anwendung, mithilfe derer Sie Ihre Inhalte während der Übersetzung in Translation Memorys erfassen, speichern und verwalten können. In SDL Trados 2007 Suite Freelance – der neuesten Version von SDL Trados 2007 – können Sie nun von SDL Trados Translator’s Workbench aus direkt auf automatische Übersetzungsfunktionen zugreifen. So übersetzen Sie schneller als je zuvor!

SDL Trados Translator’s Workbench unterstützt interaktive Übersetzung über Arbeitsumgebungen wie SDL Trados TagEditor oder Microsoft Word. Darüber hinaus bietet die nahtlose Integration mit SDL MultiTerm 2007 direkten Zugriff auf die gewünschte Terminologie.

Die wichtigsten Vorteile auf einen Blick: 

  • Neue Funktion bei SDL Trados 2007 Suite Freelance! Vollständige Integration von automatisierten Übersetzungen
  • Verwendung mit der Übersetzungsumgebung Ihrer Wahl – TagEditor und Microsoft Word
  • leistungsstarke benutzerdefinierbare Fuzzy-Match-Funktionalität zur Ermittlung identischer und ähnlicher Einträge im Translation Memory
  • automatisches Konvertieren und Ersetzen von Datumsangaben, Zahlen und Maßeinheiten
  • automatische Konkordanzfunktion zum Suchen von Textfragmenten, wenn kein TM-Eintrag gefunden wurde

SDL Trados TagEditor

SDL Trados TagEditor ist eine formatunabhängige Arbeitsumgebung, die alle gängigen Dateiformate unterstützt. Während der Übersetzung verarbeitet SDL Trados TagEditor automatisch den Dateityp, ohne die Struktur oder Formatierung zu verändern. Dadurch können Sie sofort mit dem Übersetzen beginnen.

Am Ende des Übersetzungsprozesses bietet TagEditor zahlreiche Qualitätsprüfungen, um eine korrekte Bearbeitung und die Konsistenz zu wahren.

Die wichtigsten Vorteile auf einen Blick: 

  • Neue Funktion bei SDL Trados 2007 Suite Freelance! Zusätzliche Unterstützung der neuesten Dateifilter, einschließlich QuickSilver 3.0
  • hohe Transparenz bei getaggten Formaten für ein schnelles, einfaches Bearbeiten von Übersetzungen 
  • benutzerfreundliche Navigation mit der Symbolleiste – Hinzufügen von Tags und Sonderzeichen mit nur einem Mausklick oder Tastendruck
  • Platzhalter (anstelle von Tags) für eine übersichtlichere Darstellung des zu übersetzenden Inhalts
  • spezieller Vorschaumodus, mit dem das SGML-, HTML- und XML-Layout direkt im Browser überprüft werden kann
  • leistungsstarke, automatische Fehlerkontrolle zur Verkürzung der Review-Phase und Optimierung der Übersetzungsqualität 

Intelligente, automatische Fehlerkontrolle in TagEditor dank folgender Tools:

  • SDL TRADOS Generic Tag Verifier:
    Überprüfen Sie zweisprachige Dateien vor der Rückkonvertierung in ihr Ausgangsformat auf Vollständigkeit und Richtigkeit der Tags.
  • SDL TRADOS Excel Verifier:
    Kontrollieren Sie Excel Dateien auf leere, doppelte oder zu lange Dateinamen sowie auf ungültige Zeichen im Dateinamen.
  • SDL TRADOS Terminology Verifier:
    Überprüfen Sie, ob die in Ihrem Dokument verwendete Terminologie den Einträgen in Ihrer Termbank entspricht.
  • SDL TRADOS QA Checker:
    Führen Sie mehrere Qualitätsprüfungen für Ihr aktuelles TagEditor Dokument durch.
  • TRADOStag Viewer:
    Lassen Sie sich TradosTag (TTX) Dokumente im Internet Explorer als Vorschau anzeigen, oder drucken Sie sie aus.  

SDLX 2007

SDLX 2007 ist eine alternative Übersetzungsumgebung neben anderen SDL Trados Anwendungen. Wählen Sie zwischen den verschiedenen Arbeitsumgebungen, und finden Sie die für Sie am besten geeignete. SDLX 2007 ist äußerst benutzerfreundlich und bietet alle Funktionen, die Sie für die schnelle und qualitativ hochwertige Fertigstellung Projektabwicklung benötigen.

Die wichtigsten Vorteile auf einen Blick: 

  • benutzerfreundliche Oberfläche mit umfangreichen Funktionen für mehr Produktivität beim Übersetzen 
  • benutzerfreundliche Arbeitsumgebung – einfacher Vergleich zwischen Ausgangs- und Zieltext, der nebeneinander dargestellt wird
  • integriertes Terminologiemanagement mit SDL MultiTerm 2007 für konsistente Übersetzungen 
  • hohe Übersetzungsqualität durch intelligente Review- und Bearbeitungsfunktionen

Mit folgenden SDLX 2007 Anwendungen können Sie Übersetzungsprojekte noch schneller und in höherer Qualität fertig stellen:

  • Align: Erstellen Sie ein Translation Memory aus bereits übersetzten Ausgangs- und Zielsprachendokumenten, wenn kein Translation Memory verfügbar ist.
  • TermBase: Profitieren Sie von konzeptorientiertem Terminologiemanagement mit vollständig anpassbarer Benutzeroberfläche und Feldauswahl.
  • Project Wizard: Unterstützt Benutzer beim Anlegen eines Übersetzungsprojekts und beim Erstellen der endgültigen Übersetzungsdateien.
  • Edit: Lassen Sie sich von benutzerfreundlichen Übersetzungsumgebung überzeugen, in der Ausgangs- und Zieltext nebeneinander dargestellt werden.
  • Maintain: Verwalten Sie Translation Memorys mit Funktionen zum Bearbeiten, Löschen, Exportieren und Importieren.
  • QA Check: Verwendet automatische Prüfungen z. B. auf unvollständige Übersetzungen, inkonsistente Terminologie oder Fehler bei der Zeichensetzung. 
  • Split: Unterteilen Sie große Übersetzungsdateien in kleinere vordefinierte Dateien, die dann übersetzt und anschließend wieder zusammengefügt werden können.
  • Project TM: Erstellen Sie ein kleienres projektspezifisches Translation Memory basierend auf einer oder mehreren Übersetzungsdateien.
  • Global Search and Replace: Nehmen Sie Änderungen an allen Übersetzungsdateien innerhalb eines Projekts vor.

SDL MultiTerm 2007

Mit SDL MultiTerm 2007 erhalten Sie bei SDL Trados 2007 Suite Freelance ein Tool für das Terminologiemanagement, mit dem Sie ganz einfach Begriffe eingeben, verwalten und abfragen können. Das Tool ist mit SDL Trados Translator’s Workbench und SDLX integriert. Freigegebene Terminologie kann dabei automatisch in neuen Übersetzungen übernommen werden. Regeln für die Verwendung der Terminologie werden ebenfalls beachtet, um hohe Konsistenz und Qualität zu gewährleisten.

Die wichtigsten Vorteile auf einen Blick: 

  • direkte Integration mit SDL Trados Translator’s Workbench oder SDLX für eine höhere Übersetzungsqualität und kürzere Review-Phasen
  • Erstellung von ein-, zwei- oder mehrsprachigen Glossaren mit Regeln zur Verwendung der Termini 
  • unbegrenzte Sprachunterstützung sowie einzigartige Unterstützung von komplexen Sprachstrukturen wie Arabisch oder Hebräisch
  • höhere Kundenzufriedenheit durch den einheitlichen Gebrauch von Begriffen – Stichwort „Terminologiekonsistenz“ – bei Projekten

SDL Passolo Essential: Neuer Bestandteil von SDL Trados 2007 Suite!

Bei der Softwarelokalisierung handelt es sich um die Übersetzung und Anpassung einer Software oder einer Website samt zugehöriger Dokumentation, z. B. Symbolen, Softwarecode oder Menüs. SDL Passolo Essential ist ein spezielles Tool für die effiziente und unkomplizierte Übersetzung aller Elemente einer grafischen Benutzeroberfläche im Rahmen eines Projekts zur Softwarelokalisierung.

SDL Passolo Essential ist nun Bestandteil von SDL Trados 2007 Suite Freelance und ermöglicht es Ihnen, Ihr Übersetzungs- und Umsatzpotenzial voll auszuschöpfen.

Die wichtigsten Vorteile auf einen Blick: 

  • einfacher Zugriff mit dem benutzerfreundlichen Dashboard von SDL Trados 2007 Suite Freelance
  • kein Kauf zusätzlicher Produkte für die Bearbeitung von grafischen Benutzeroberflächen notwendig
  • zusätzliche Einnahmen mit neuen Projekten, z. B. aus dem Bereich Softwarelokalisierung

Benutzerfreundliche Oberfläche

SDL Trados 2007 Suite Freelance verfügt über ein leistungsstarkes und benutzerfreundliches Dashboard, über das Sie Ihre Übersetzungsprojekte an einem zentralen Ort verwalten können. Über das umfassende Dashboard können Sie wichtige Informationen zum Projektstatus einsehen – so haben Sie Ihre Termine immer im Blick und zudem mehr Zeit für zusätzliche Aufträge! 

Die wichtigsten Vorteile auf einen Blick: 

  • effiziente Verwaltung aller Projekte, Sprachen, Dateien und Termine an einem zentralen Ort  
  • an vertrauten Microsoft® Office® Anwendungen orientierte Benutzeroberfläche 
  • umfassendes Dashboard mit Informationen zum aktuellen Projektstatus und wichtigen Meilensteinen
  • direkter Zugriff auf die verschiedenen Komponenten von SDL Trados 2007 Suite Freelance über Tastenkombinationen

SDL Trados WinAlign

SDL Trados WinAlign ist ein Tool zum Abgleich von Ausgangstexten mit bereits bestehenden Übersetzungen, aus denen dann ein Translation Memory erstellt werden kann. Die Dateien in der Ausgangssprache und die Übersetzungen werden dabei automatisch „aligniert“. Diese Segmentpaare können Sie in Ihr Translation Memory importieren und für künftige Übersetzungen nutzen.

Die wichtigsten Vorteile auf einen Blick: 

  • dreistufiger Prozess zum Alignieren von Dateinamen, Strukturen und Segmenten
  • Unterstützung aller Inhaltsformate (z. B. Fußnoten, Indexeinträge oder Tabellen)
  • Unterstützung benutzerdefinierter Segmentierungsregeln sowie von Abkürzungen und Terminologielisten
  • innovative Alignment-Technologie für hochautomatisierte Prozesse und verlässliche Ergebnisse
  • benutzerfreundlicher grafischer Editor zum Anzeigen und Nachbearbeiten der Alignment-Ergebnisse